Jump to content

Frühling in Paris


Recommended Posts

Bon eh bien je lance les hostilités pour les paroles de LIFAD :lol:

En fait je n'ai pas forcément de remarque très constructive ou d'interprétation à faire sur les paroles de Frühling in Paris, j'avais juste quelques questions. Ces questions sont très linguistiques mais si quelqu'un veut faire un commentaire sur cette chanson —qui commence à être bien controversée—, il est le bienvenu bien sûr !

Alors :

- Déjà, dans le refrain, Till chante "Wenn ich ihre Haut verließ / Der Frühling blutet in Paris"

Je me demandais si l'association "der Frühling blutet in Paris" pouvait être entendu par quelqu'un pour qui l'allemand est familier comme un jeu de mots avec blühen, qui veut dire fleurir. Pas vraiment un jeu de mots en fait, mais plutôt un jeu de sonorités --> "der Frühling blutet/blühet"

J'y ai pensé en lisant les paroles en fait, parce que pour moi le verbe fleurir était plus dans la logique des choses, mais c'est peut-être justement parce que ce n'est pas ma langue maternelle et que je confonds les verbes...

Un allemand dans la salle ?

- Ensuite, toujours pour le refrain, j'ai lu une traduction qui m'a laissée perplexe sur un site qui avait traduit les paroles de LIFAD :

"Quand je lui retirais son haut, le printemps saignait à Paris"

(http://www.sicw-news.com/2009/10/rammstein-liebe-ist-fur-alle-da-paroles.html)

Bon, en fait, je me rends compte qu'ils ont retiré leur première traduction, mais ils ont laissé la note :

"Note : "Haut" peut être l'utilisation par Rammstein du terme français désignant généralement un t-shirt, un sweat, ...ou alors cela peut également signifier en allemand "peau"."

Ça se peut vraiment ça ? :blink:

Ça parait crédible d'utiliser "Haut" en allemand dans le sens français ?

Si un germanophone se sent capable de me répondre, merci :)

Voilà. Sur ce, je déclare ce topic ouvert.

Link to post
Share on other sites

Eh bien, déjà pour "blühen" - la ressemblance ne tient qu'à deux consonnes - u et ü se prononcent comme ou et u en français - et h est un connsonne aspirante alors que t est une plosive - la ressemblance est donc limitée - mais après tout, pourquoi pas? Le printemps est marqué par la floraison et si tu t'attendais à entendre plutôt ce verbre, qui sait? c'est peut-être fait exprès?

En tout cas, je trouve cette remarque intéressante! ;)

Ensuite, la traduction: je suis sceptique - déjà parce que pour moi "verliess" est le prétérit de verlassen (quitter) - mais je dois encore vérifier.

De plus, Till prononce Haut à l'allemande - pas du tout à la française.

Enfin, j'interprête la chanson comme un meurtre - "le printemps saigne à Paris" parce que selon moi (et j'insiste, c'est mon interprétation!), le jeune homme tue la française par amour.

"Ich kannte meinen Körper nicht" = là, il manque le verbe - en allemand, c'est fréquent de le sous-entendre quand il est évident - mais là, le jeune homme "ne pouvait pas ??? son corps" (contrôler? se retenir? se retenir de quoi?)

La jeune femme est décrite par morceaux: sa peau puis ses lèvres - ses lèvres qui d'ailleurs ont "souvent été vendues, pourtant molles / Et elles touchent éternellement" (toucher dans le sens de "contact").

Pour moi, la française est une prostituée et le jeune homme la tue pour s'emparer des parties de son corps qu'il aime - en clair, c'est une chanson sur la nécrophilie.

Encore une fois, j'interprète - les paroles de Till sont extrêmement vagues - et parfois difficiles à traduire.

Link to post
Share on other sites

!!!

je pensais aussi à une prostituée, quand il parle lèvre vendues, et plusieurs fois...

nécrophilie??

je ne l'avais pas vu et soudainement je suis décue... cette chanson pour moi aurait été la première dans laquelle Till raconte une histoire d'amour avec un grand A... mais bon c'est trop espérer de lui...

je reste métigée par raport à cette chanosn, j'aime énormémebnt la musique, mais les paroles, de moins en moins, j'ai du mal à les comprendre.. (double sens par ci, pas de verbe par la...)

Link to post
Share on other sites
nécrophilie??

je ne l'avais pas vu et soudainement je suis décue... cette chanson pour moi aurait été la première dans laquelle Till raconte une histoire d'amour avec un grand A... mais bon c'est trop espérer de lui...

Mais le truc, c'est que les deux marchent:

Wenn ich ihren Mund verließ

Dann fing ich an zu frieren

Quand je quittai sa bouche / je commençai (ensuite) à me geler

ça peut autant être une chanson sur l'amour passionnel entre deux jeunes gens, que ce que mon esprit tordu pense:

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß

Und führte feinen Klang

Hat viel geredet nichts gesagt

Und fühlte sich gut an

Un chuchotement tomba dans mon sein (je traduirais: vibra dans mes entrailles)

Et guida un son distingué (rythma un joli son?)

(Elle) parla beaucoup pour ne rien dire

Et se sentit bien

C'est le printemps qui saigne qui me fait penser à un meurtre - mais après tout, ça peut juste être une métaphore pour exprimer la peine du mec qui, se souvenant quand il était jeune, avait passé une nuit formidable avec une prostituée française, mais voilà: c'était une prostituée, et il ne comprenait pas sa langue - il est reparti dans son pays et s'est rendu compte qu'il ne pouvait pas l'oublier.

Bref, comme je l'ai dit: chacun peut vraiment interprêter cette chanson comme bon lui semble! C'est d'ailleurs pour cela que je l'aime de plus en plus - malgré les claviers pourris! ^^

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
ça peut juste être une métaphore pour exprimer la peine du mec qui, se souvenant quand il était jeune, avait passé une nuit formidable avec une prostituée française

Ca colle bien avec le fameux "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" (justement dit en français, ce qui laisse supposer qu'il souhaite précisément une française) de Till. Peut-être qu'il expose un de ses fantasmes personnels par le biais de ce jeune homme en question

Link to post
Share on other sites
Ca colle bien avec le fameux "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" (justement dit en français, ce qui laisse supposer qu'il souhaite précisément une française) de Till. Peut-être qu'il expose un de ses fantasmes personnels par le biais de ce jeune homme en question

Tiens, je vais me faire escort girl alors! :lol:

Plus sérieusement, disons que dans l'ensemble, mis à part Wiener Blut, dont on sait tous de quoi ça parle, Mehr et Roter Sand, la plupart des chansons de Lifad sont ouvertes à des tas d'interprétations. Waidmanns Heil: on dirait une chasse à l'homme à cause du néologisme que Till emploit - Ich tu' dir weh peut être chanté autant par une femme qu'un homme (et vu la voix que prend Till sur le refrain, je penche pour une Domina plutôt) - Halt, on m'a dit que ce serait l'histoire d'un tueur fou - Bückstabü m'est encore impossible à comprendre - Pussy, ça peut autant être le tourisme sexuel du genre de celui qui règle en Jamaïque ou alors, comme l'a fait remarqué le traducteur du site cité plus haut: le cas allemand (la légalisation de la prostitution en Allemagne)...etc...etc...

Link to post
Share on other sites
C'est pas la voix de sa conscience ou un truc comme ça ? (je précise que j'ai à peine compris quelques paroles en écoutant une ou deux fois la chanson)

Le truc avec Bückstabü, c'est que je n'arrête pas de penser à un poème du Messer! :o Je te jure: je suis sûre que c'est les mêmes au refrain!! Mais voilà, je n'ai pas mon Messer ici :(

@ Hilf mir... ne sous-estimons pas Till - il n'aime pas parler des paroles des chansons du groupe - c'est typique de quelqu'un qui aime cacher des double-sens partout - je suis un peu pareille avec mes poèmes d'ailleurs...parfois! ^_^

Link to post
Share on other sites

Hey ! Contente de voir qu'il y a des réponses ! ^_^

Alors alors, par où commencer...

Ensuite, la traduction: je suis sceptique - déjà parce que pour moi "verliess" est le prétérit de verlassen (quitter) - mais je dois encore vérifier.

De plus, Till prononce Haut à l'allemande - pas du tout à la française.

C'est ce que je pensais aussi, je trouvais ça un peu exagéré comme interprétation.

"Ich kannte meinen Körper nicht" = là, il manque le verbe - en allemand, c'est fréquent de le sous-entendre quand il est évident - mais là, le jeune homme "ne pouvait pas ??? son corps" (contrôler? se retenir? se retenir de quoi?)

Hum, en fait je pense plutôt que "kannte" est le prétérit de "kennen". Il n'y aurait donc pas de verbe sous-entendu, même si c'est vrai que c'est fréquent ; et ce serait alors "Je ne connaissais pas mon corps".

(Parce que si c'était le prétérit de "können" ce serait "ich konnte nicht", non ?)

ça peut autant être une chanson sur l'amour passionnel entre deux jeunes gens

En fait moi je voyais ça plutôt comme ça :D

Mais je suis peut-être trop simpliste ; je trouve ça toujours super intéressant de voir que chacun arrive à trouver ses interprétations qui sont, qui plus est, tout à fait possibles ! Même si je ne suis pas totalement à même d'apprécier le niveau de langue de Till, j'y vois quand même là une preuve de la richesse des textes :)

Cette remarque mise à part : pour moi c'était simplement une histoire passionnelle entre deux jeunes gens, effectivement. En fait c'est une première expérience pour le jeune garçon et la dame française en question lui fait découvrir ce que c'est que la passion, le désir, lui fait découvrir son corps ("Ich kannte meinen Körper nicht / Den Anblick so gescheut / Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt"). Pour moi c'est même une femme plus âgée qui s'amourache du jeune homme et lui apprends l'amour : une relation interdite en somme. C'est pour cela que le printemps saigne, qu'ELLE le regrette, mais lui par contre ne l'a jamais regretté ("Ich hab es nie bereut").

Après j'extrapole aussi un peu je crois ! :lol:

Suis-je compréhensible ? <_<

Ca colle bien avec le fameux "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" (justement dit en français, ce qui laisse supposer qu'il souhaite précisément une française) de Till. Peut-être qu'il expose un de ses fantasmes personnels par le biais de ce jeune homme en question

Gnu ? :blink:

"Je voudrais acheter une madame pour l'amour" ? Ça vient d'où ça ?

Link to post
Share on other sites
Bückstabü m'est encore impossible à comprendre

C'est pas la voix de sa conscience ou un truc comme ça ? (je précise que j'ai à peine compris quelques paroles en écoutant une ou deux fois la chanson)

Pour moi Bückstabü, ça représenterait tout ce que la société nous interdit et nous déconseille ("Tu das nicht / Lass das sein..." --> Ne le fais pas, laisse ça... --> les phrases de remontrance ou de conseils qu'on a tous entendu mille fois), et notamment le sexe, THE grand tabou de société.

Et donc, le "BÜCKSTABÜÜÜÜÜ" de Till ce serait un "Me faites pas chiiiier, j'en ai maaaaarre, je vais faire tout ce que je veux maintenaaaaant, Naaaa !" (si vous me permettez :rolleyes:).

Waidmanns Heil: on dirait une chasse à l'homme à cause du néologisme que Till emploit

C'est quoi le néologisme dont tu parles ? "Waidmann" ? Justement, je me demandais pourquoi il avait pas écrit "Weidmann" comme on devrait normalement...

(Désolée pour double post, mais c'est pour séparer un peu les sujets !)

Edited by Mahaut
Link to post
Share on other sites
"Ich kannte meinen Körper nicht" = là, il manque le verbe - en allemand, c'est fréquent de le sous-entendre quand il est évident - mais là, le jeune homme "ne pouvait pas ??? son corps" (contrôler? se retenir? se retenir de quoi?)

Hum, en fait je pense plutôt que "kannte" est le prétérit de "kennen". Il n'y aurait donc pas de verbe sous-entendu, même si c'est vrai que c'est fréquent ; et ce serait alors "Je ne connaissais pas mon corps".

(Parce que si c'était le prétérit de "können" ce serait "ich konnte nicht", non ?)

Exact! autant pour moi! ^_^ (je me disais aussi! c'était bizarre ce verbe pas là)... :oops:

pour moi c'était simplement une histoire passionnelle entre deux jeunes gens, effectivement. En fait c'est une première expérience pour le jeune garçon et la dame française en question lui fait découvrir ce que c'est que la passion, le désir, lui fait découvrir son corps ("Ich kannte meinen Körper nicht / Den Anblick so gescheut / Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt"). Pour moi c'est même une femme plus âgée qui s'amourache du jeune homme et lui apprends l'amour : une relation interdite en somme. C'est pour cela que le printemps saigne, qu'ELLE le regrette, mais lui par contre ne l'a jamais regretté ("Ich hab es nie bereut").

Après j'extrapole aussi un peu je crois ! :lol:

Suis-je compréhensible ? <_<

Yep yep! ^^ En tout cas, je ne vais pas nier ton interprétation et celle de Mehr - puisqu'elle marche!

Ca colle bien avec le fameux "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" (justement dit en français, ce qui laisse supposer qu'il souhaite précisément une française) de Till. Peut-être qu'il expose un de ses fantasmes personnels par le biais de ce jeune homme en question

Gnu ? :blink:

"Je voudrais acheter une madame pour l'amour" ? Ça vient d'où ça ?

Oui!!!! Tu connais pas? Rah!!! :)

Clique-moi!

EDIT: pour Waidmann - non, je pense qu'il n'y a pas de faute - ça doit être un archaïsme pour chasseur.

Et le néologisme, c'est ça:

Kahlwild - que le site que tu cites (hihi) traduit par le "fauve chauve".

Et pour Bückstabü, il faut à tout prix que je feuillette le Messer!!! Je suis certaine que les paroles sont identiques et donc, que "Hol ich mir" se traduirait par "Viens me chercher" bien qu'en allemand, ce ne soit pas tout à fait ça que l'expression veut dire!

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

AAAAAAAAH AH AH !! :lol:

J'adoore le "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" avec l'accent allemand ! Culte, ça ; contente de m'être inscrite au moins pour ça :D héhé

(Au passage... le petit journal ils abusent avec leurs clichés sur l'Allemagne ET sur les jeunes -_- Je suis pas sûr que la majorité des fans de Rammstein aient moins de 24 ans et ce forum le prouve sûrement !

M'enfin bref, Rammstein entre Schnappi et la Sauerkraut, ça me va bien comme définition ! :P)

Edited by Mahaut
Link to post
Share on other sites

héhé oui! il caricature bien, mais bon, c'était pour la promo de Rosenrot ou RR ...c'était une première de voir un tel bordel sur les Champs Elysées pour un groupe pas connu de la vieille ménagère! XD

Link to post
Share on other sites
EDIT: pour Waidmann - non, je pense qu'il n'y a pas de faute - ça doit être un archaïsme pour chasseur.

Et le néologisme, c'est ça:

Kahlwild - que le site que tu cites (hihi) traduit par le "fauve chauve".

Et pour Bückstabü, il faut à tout prix que je feuillette le Messer!!! Je suis certaine que les paroles sont identiques et donc, que "Hol ich mir" se traduirait par "Viens me chercher" bien qu'en allemand, ce ne soit pas tout à fait ça que l'expression veut dire!

Ah ok.

Oui Kahlwild m'avait aussi interpellée... Leo ne connaissait pas :lol:

Et l'expression "Hol ich mir", ça voudrait dire quoi normalement alors ? (bien, bien, je m'informe ! Utile ce forum...)

Link to post
Share on other sites
Et l'expression "Hol ich mir", ça voudrait dire quoi normalement alors ? (bien, bien, je m'informe ! Utile ce forum...)

En fait, c'est avec le datif que ça bloque - on dirait une faute car :

holen = aller/venir chercher

et sich holen = attraper (une maladie par ex)

"Hol ich mir" = je viens me chercher (avec une faute?)

Pour moi, c'est un enfant qui dit "Bückstabü!!!!! Hol ich mir!" - comme si Till reprenait le thème d'un de ses poèmes (Nele 1 ou 2), dont une partie ressemble étrangement au refrain, mais au lieu de se mettre à la place du père, se met à la place de l'enfant.

L'ennui, c'est que j'aimerais vérifier le poème pour être sûre! ^_^ Et là, je n'ai pas le recueil de Till sous la main - je vais voir sur des blogs que je connais si le poème n'y serait pas par hasard! ^^

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
Bien, bien, attendons avec patience le tant estimé Messer ou bien les traductions —qui normalement ne doivent pas tarder !

L'ennui, c'est qu'il est normalement interdit de traduire un poème publié sans avoir une autorisation - droits d'auteur et tutti cuenti - et il n'existe pas de traduction officielle du Messer non plus.

Là, j'ai fait le tour des blogs et pfff! je trouve pas!! rah! ça m'énerve!!!! M'enfin, peu importe - tout ça pour dire que dans le poème qui ressemble à Bückstabü, Till parle de l'amour inconditionnel d'un père pour sa fille. Till y mèle les clichés sur tout ce que ferait un père (lui "acheter une poupée en argent / ou même manger des excréments") avec ce qu'un père en colère peut dire à son enfant:

"Tu das nicht!

Fass das nicht an!"

Comme une sorte de couplet qui rythme le poème. M'enfin, on s'éloigne du sujet, qui est FIP - faudrait changer le titre et dire: Paroles de l'album Lifad! muahahaha! :lol:

Link to post
Share on other sites

Question idiote: qu'est-ce que le Messer ? :$

Sinon, je ne connaissais pas non plus le "Je voudrais acheter une madame pour l'amour", c'est bien marrant ! :D

Et merci Ludi de nous éclairer sur les paroles, moi j'arrive parfois à comprendre un mot dans la chanson, c'est déjà bien !

Link to post
Share on other sites
Question idiote: qu'est-ce que le Messer ? :$

Messer est le recueil de poèmes de Till - publié en 2002, je crois, réédité en 2005 (j'ai la seconde édition paper back).

Clique-moi!

Amazon marque "livre en anglais" - bien sûr, les poèmes sont en allemand! ;)

Et de rien pour les détails sur les paroles mais je le répète, je ne suis pas une bonne germanophone - je suis passionnée de langues étrangères, donc j'arrive à me débrouiller surtout! :D

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

De même pour moi. Mais je compte bien maîtriser parfaitement la langue de Ti... euh, de Goethe un jour :lol:

(HS : LudicrousC quand je viens sur ce topic je peux pas m'empêcher d'écouter Ich tu dir Weh après, à cause de ta signature ! xD)

Link to post
Share on other sites
héhé oui! il caricature bien, mais bon, c'était pour la promo de Rosenrot ou RR ...c'était une première de voir un tel bordel sur les Champs Elysées pour un groupe pas connu de la vieille ménagère! XD

c'était dans le genre pour la dédicace de Lamb of God... mais avec moins de monde... j'ai d'ailleurs été filmée avec un de mes potes on a été interviewé pour un spot...

mais j'ai jamais vu le spot, alors...

Link to post
Share on other sites
AAAAAAAAH AH AH !! :lol:

J'adoore le "Je voudrais acheter une madame pour l'amour" avec l'accent allemand ! Culte, ça ; contente de m'être inscrite au moins pour ça :D héhé

Même chose pour moi, je me suis bien marrer lol :lol:

Link to post
Share on other sites

Bon, quelqu'un (sur le topic de l'album) vient d'émettre l'hypothèse que ça pourrait être l'histoire d'un soldat allemand - à cause du printemps. Je recherche le post pour vérifier la théorie mais je ne le trouve pas. :( (en même temps, avec plus de 900 posts sur ce topic aussi! :rolleyes: ) Je ne sais plus si la personne a dit si le printemps c'était pour la libération ou l'attaque de Paris lors de la 2ème Guerre Mondiale. Dans le premier cas, ça ne marche pas - dans le second, oui.

HS

@ Mahaut: Mais Ich tu' dir weh est purement génialissime!! ;)

@ Mehr: haha! tu es célèbre sans le savoir! :P

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...