En fait je n'ai pas forcément de remarque très constructive ou d'interprétation à faire sur les paroles de Frühling in Paris, j'avais juste quelques questions. Ces questions sont très linguistiques mais si quelqu'un veut faire un commentaire sur cette chanson —qui commence à être bien controversée—, il est le bienvenu bien sûr !
Alors :
- Déjà, dans le refrain, Till chante "Wenn ich ihre Haut verließ / Der Frühling blutet in Paris"
Je me demandais si l'association "der Frühling blutet in Paris" pouvait être entendu par quelqu'un pour qui l'allemand est familier comme un jeu de mots avec blühen, qui veut dire fleurir. Pas vraiment un jeu de mots en fait, mais plutôt un jeu de sonorités --> "der Frühling blutet/blühet"
J'y ai pensé en lisant les paroles en fait, parce que pour moi le verbe fleurir était plus dans la logique des choses, mais c'est peut-être justement parce que ce n'est pas ma langue maternelle et que je confonds les verbes...
Un allemand dans la salle ?
- Ensuite, toujours pour le refrain, j'ai lu une traduction qui m'a laissée perplexe sur un site qui avait traduit les paroles de LIFAD :
"Quand je lui retirais son haut, le printemps saignait à Paris"
(http://www.sicw-news...da-paroles.html)
Bon, en fait, je me rends compte qu'ils ont retiré leur première traduction, mais ils ont laissé la note :
"Note : "Haut" peut être l'utilisation par Rammstein du terme français désignant généralement un t-shirt, un sweat, ...ou alors cela peut également signifier en allemand "peau"."
Ça se peut vraiment ça ?
Ça parait crédible d'utiliser "Haut" en allemand dans le sens français ?
Si un germanophone se sent capable de me répondre, merci
Voilà. Sur ce, je déclare ce topic ouvert.






