Les traductions de LIFAD
#1
Posté 29 octobre 2009 - 00:23
Alors quand je vois que "Sinn und Form bekommt Verstand" est traduit par "Le fond et la forme prennent du sens" je suis vraiment O_o. Le verbe "bekommen" est ici à la 3eme personne du SINGULIER, et "Sinn" n'est pas "le sens" mais c'est le verbe "Sinnen" "méditer" à l'impératif, donc c'est plutôt "Médite et tu en comprendras le sens" (pas trop d'équivalent français pour "obtenir de l'entendement"
Ah oui "pousse le bouton du CD" alors là pour être franc si on étais vers le 1er Avril j'aurais pu rigoler, bon là c'est halloween peut être pour faire peur, je sais pas. Bref "einschalten" c'est "faire appel à". Böse Miene Gutes spiel c'est uniquement "Mauvaise fortune bon cœur"
Après genre "denn" traduit par "car" ca change totalement le sens de "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" qui se traduit par "donc je ne t'aime pas"
Après tout ce topos sur le Wahl der Qual pour rien, puique Die Qual c'est le supplice donc le choix du supplice en fait
Tut mir nicht leid: ca ne me fait pas de peine... bof bof "es tut mir leid" ca vous rappele rien ? Donc oui ca veut dire "Je n'en suis pas désolé"
Bon apres la traduction de Waidmanns Heil est vraiment de qualité dans les explication, à part 2 ou 3 trucs "Ich fege mir den Bast vom Horn" c'est "je fais un cor d'une corne"
Und geb ihr ein gestrichenes Korn je pense que c'est plutot "je lui donne un appat" "une pot de graine bien rempli" litteralement.
Enfin désolé d'être aussi incisif, je tiens encore une fois à rappeler que j'aime beaucoup ce site, et que ça a été une grosse déception :/ Bref bonne chance pour la suite, je sais que c'est pas non plus facile de traduire !
#2
Posté 29 octobre 2009 - 13:21
"Sinn und Form bekommt Verstand" : c'est un jeu de mots qui peut s'interpréter dans les deux sens : la tienne et celle de la traduction. C'est au choix, je vais soumettre l'idée à la traductrice.
"faire appel à" est une mauvaise traduction pour "Einschalten". C'est l'équivalent de "Tune in" en anglais, difficilement traduisible en français. C'est du genre "Rejoins nous pour écouter notre musique". Je trouve que l'image du bouton du lecteur CD n'est pas mauvaise.
"Böse Miene Gutes spiel" ne signifie pas "Mauvaise fortune bon cœur" car l'expression qui signifie ça est "gute Miene zum bösen Spiel machen". Il y a ici une inversion et on peut traduire ça par "Bonne fortune mauvais coeur". On a choisi de le traduire mot à mot avec une note explicative.
Ensuite je confirme que "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" se traduit par "Car" et pas "donc". C'est exactement le sujet des SM. L'un aime que l'autre ne l'aime pas.
Le topos sur "Wahl der Qual" c'est pour expliquer l'inversion par rapport à "Qual der Wahl" qui est une expression hyper courante. Et le choix du supplice ou du tourment, ça ne revient pas au même ?
Tout le monde sait que "es tut mir nicht leid" signifie "je ne suis pas désolé". Sauf que ici, on est dans le vocabulaire du SM et de la souffrance. Till n'a pas utilisé "Leid" pour rien. C'est pour ca qu'on a utilisé cette traduction.
Pour les expressions de Waidmanns Heil, je suis plutôt d'accord avec toi, je vais soumettre tes idées à la traductrice.
#3
Posté 29 octobre 2009 - 21:16
Pour le "tune in" hum je sais bien, mais "einschalten" veut aussi dire "allumer une bougie" c'est pas pour autant qu'il s'applique là, enfin c'est vrai que ce sens là "écoute note chanson" ça se tient bien, mais je sais pas, personnellement je prendrais en 1er sens le "call in" puisque tu dois surement consulter un dictionnaire anglais, qui signifie bien "fait appel à nous", mais j'avoue que c'est un chois personnel en fin de compte
Pour le "Mauvais cœur bonne fortune" j'avais pas vu l'inversion, mes plus plates excuses pour ça, j'étais persuadé d'avoir vérifié apparemment pas, quoi qu'il en soit l'idée de mettre l'équivalent français au lieu du mot à mot me paraît être assez bonne puisque le sens est préservé au delà de la signification de l'expression, mais aussi les terme employés.
Le "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" huum je suis toujours partagé, "tu m'aimes alors je ne t'aime pas" et "tu m'aimes car je ne t'aime pas" font tous les deux sens dans le contexte, mais le sens est totalement différent. Quoi qu'il en soit si je peux me permettre un idée, peut être que "Je t'aime moi non plus" ferait plus de sens, puisque "denn" peut tout aussi bien signifier "plus (+)" donc aussi "Tu m'aimes plus que je ne t'aime pas"
Désolé d'être aussi têtu pour le coup, "Leid" par "peine" j'y ai pensé aussi, cependant ça me semble bizarre que "la peine" fasse parti du SM, surtout avec Rammstein, ça ferait tâche, pas la peine de mentionner qu'il n'y en a pas je pense. D'ailleurs puisqu'on est sur cette chanson, j'aimerais bien savoir ce que vous pensez de la signification du miroir à la fin ? C'est plutôt qu'il ne peut plus "le regarder en face" ou plutôt qu'il se voit lui même en l'autre ? Je me pose la question depuis pas mal de temps
Enfin bref, désolé encore d'être si têtu et d'avoir parlé comme ça sans vérifier au préalable, un jour peut-être j'arrêterai de faire mon "je-sais-tout" =)
#4
Posté 29 octobre 2009 - 21:52
#5
Posté 29 octobre 2009 - 22:48
Lambeandro, le 29 October 2009, 21:16, dit :
Pour les autres traductions, effectivement on peut se poser des questions, je ne dis pas qu'on a raison, ni que tu as tort. On va y réfléchir sérieusement.
Tiens je viens d'ailleurs d'aller voir les traductions de Jeremy Williams, le webmaster d'Herzeleid.com, qui est bilingue allemand/anglais, et qui a travaillé longtemps avec le groupe. Il est d'accord avec nous sur pas mal de points, et avec toi sur le "Tut mir nicht Leid". Comme quoi, il faut encore y réfléchir
#6
Posté 30 octobre 2009 - 04:56
Stevens, le 29 October 2009, 21:52, dit :
Hum merci, je m'excuse encore un fois d'avoir été aussi incisif au début
En fait j'ai du mal à voir pourquoi tu ne comprend pas notre traduction. "Der Sinn" signifie "Le sens" en allemand, tout simplement
Tout simplement parce que Sinn und Form bekommT Verstand et pas Sinn und Form bekommEN Verstand, en gros "Fond et forme prend du sens" "ILS prend du sens" ca va pas :/ enfin j'ai peut être tort mais ça me semble bizarre quand meme
Edit:
D'ailleurs j'ai fait une traduction de "Waidmanns Heil en essayant de conserver le "halten" qui revient continuellement, peut etre que vous pouriez me dire ce que vous en pensez ?
Modifié par Lambeandro, 30 octobre 2009 - 04:58.
#7
Posté 30 octobre 2009 - 08:52
Ça s'appelle une paire binaire et en allemand, dans le langage poétique, c'est toujours suivi du singulier.
Nous avions déjà eu ce débat à propos de Feuer und Wasser kommt nicht zusammen & j'avais déjà expliqué cette particularité
Pour la traduction de "Es tut mir Leid" :
J'avais d'abord traduit par "ça m'est égal" & Clansmam (présente dans les traductions du site) qui fait les traductions de son côté avec un germanophone a traduit par "ça m'indiffère" ; donc, sans nous être consultées au préalable, nous avions traduit de la même façon.
Dans un second temps, j'en suis arrivée à la traduction actuelle pour rendre le jeu de mot entre Weh & Leid (avec majuscule dans la nouvelle orthographe) ; en effet, Weh = Leid = = mal = souffrance.
Si je devais changer la traduction, ce serait pour revenir à " ça m'est égal".
Je ne suis pas désolée est trop banal & ne rend pas le mot "Leid" qui est ici pris dans son sens premier et véritable, puisque on est dans l'univers SM.
"Ich fege mir den Bast vom Horn" :
Je ne connais ni ne comprends cette expression ; j'ai essayé de la traduire avec le dictionnaire unilingue Wahrig, étant donnée qu'elle ne figure dans aucun dictionnnaire bilingue ; je ne peux pas demander à Clansmam ce qu'elle a traduit de son côté, car elle n'a pas fait "Waidmanns Heil"
Un peu pareil pour "Ich gebe ihr ein gestrichenes Korn",sf que là, je comprends mieux l'image et le jeu de mots. Il lui donne plein à ras bord de grains / semence / de Korn qui est un alcool fort, genre Schnaps
Dans le langage courant "ein gestrichenes Korn" = un verre plein à ras bord de Korn
Concernant tes remarques sur "einschalten", les bras m'en tombent...Je ne vais pas m'y attarder, car Pierrick a déjà répondu.
einschalten = allumer un appareil éléctrique
der Schalter = l'interrupteur
Clansmam de son côté a aussi traduit par "allume", qu'elle trouve plutôt moche & elle est complètement d'accord avec mon "appuie sur le bouton" qu'elle trouve plus poétique
D'une façon plus générale, quand on traduit, il faut respecter le même niveau de langue dans la langue cible. Or, les textes se Lindemann sont très souvent des poèmes, assez coriaces à traduire
Modifié par Lilie, 30 octobre 2009 - 09:11.
#8
Posté 30 octobre 2009 - 11:01
Pour "Ich fege mir ein Bast vom Horn" fegen j'ai trouvé "balayer, s'engouffrer, ramoner" "bast c'est le bois de cervidé qui est naissant" donc je pense bien que "Je me fais un cor dans le bois" et "fege" qui montre le geste de creuser à l'interieur du bois de s'y "engouffrer". Puis Korn, pour le Shnaps je sais pas, mais c'est aussi simplement le grain qu'on donne pour nourrir le bétail.
Aussi "Der Spiegel glänzt ich backe an" "je reste collé au viseur" sur Herzeleid ils traduisent par "faire cuire" donc je pensais plutôt au truc qui est comme un bol en miroir qu'on oriente vers le soleil et on met de la viande dedans pour la faire cuire. C'est peut être un peu tiré par les cheveux mais pourquoi pas après tout ?
Concernant "einschalten" s'y attarder justement serait pas une si mauvaise idée:
einschalten (Reverso)
vt (Radio, Licht etc) allumer, (AUT, Gang) passer , (Pause) faire, (Anwalt) faire appel à
vr (dazwischentreten) intervenir
einschalten (Larousse)
transitives Verb
1. [Gerät] allumer
2. [Person] faire intervenir
Bref bien que "allumé" soit toujours le sens 1er, "faire appel à" et "intervenir" ne sont probablement pas à négliger non plus, mais bon il faudrait demander à un bilingue comment il le resent à la 1ere écoute, peut-être que tu l'as déjà fait d'ailleurs.
"ça m'est égal" hum est-ce que ça lui ai vraiment égal de faire mal ? Ou est-ce qu'il y prend plaisir ? Hum sinon je viens de consulter reverso et c'est vrai que Leid est aussi la pitié tu penses quoi d'un "Ca ne m'apitoie pas" ? Peut-être un niveau de langue un peu plus élevé que celui utilisé. Peine/Pitié c'est assez proche mais sans pouvoir expliquer pourquoi évoquer la peine en plein milieux d'un texte SM me choque, d'ailleurs justement le Sadisme c'est plutôt le tourment mental, donc il se délecterait de la peine. Enfin je me doute bien que ça doit pas être facile a traduire. Puis pour traduire cette album je pense que tu ne devrais pas hésiter à t'éloigner du mot a mot, comme pour "Miene - Spiel" par "Cœur - Fortune" ou "Fleisch - Blut" "Chair - Os", tu as pas mal de bonnes idées et tu comprends très bien les réferences, genre la pub Volkswagen, ou encore le "Bonne Chasse", donc ouais peut être s'éloigner un peu plus.
Sinon je propose ça pour Haifisch bien que j'ai tous fait pour avoir la répétition de "tenir" je ne pense pas avoir fait de contresens, dites moi ce que vous en pensez
Nous nous tenons ensemble
Nous nous entretenons
Nous nous soutenons
Personne ne nous retient
Nous nous tenons fidèle
Nous nous contenons
Nous nous en tenons aux règles
Si cela peut se règler
Et le Requin lui aussi a des larmes
Et elles coulent le long de son visage
Mais le Requin vit dans l'eau
Alors on ne voit pas les larmes
Nous tenons l'allure
Nous tenons notre parole
Si l'un de nous ne tiens pas le coup
Alors nous le retenons de suite
Nous maintenons les yeux ouverts
Nous nous retenons les bras
Six cœurs qui battent
Le feu nous tiens chaud
Les profondeurs sont isolée
Alors beaucoup de larmes coulent
Alors c'est ainsi que l'eau
Dans les mers est salée
On peut toujours nous tenir
Pour ce qu'on veux
Nous nous tenons dédommagés
Nous nous abstenons
Ah oui puis pendant que j'y pense, hors sujet de LIFAD mais dans engel
Sie müssen sich an Sterne krallen
Damit sie nicht vom Himmel fallen
C'est traduit par "Ils doivent d'accrocher aux Etoiles/ Pour ne pas tomber du ciel" mais Dammit c'est pour changer de sujet donc ca devrait être "Ils doivent s'accrocher aux Etoiles/ Pour ne pas qu'elles tombent du ciel" non ? Puis meme sur Herzeleid c'est traduit par "they must cling to the stars (very tightly)
so they don't fall from the sky" ce qui va dans mon sens il me semble ? M'enfin j'avais déjà posté ça sur PR mais on m'avait dit qu'on pouvait interchanger Dammit et Um...zu.
Ah et aussi, maintenant qu'on a les paroles officielles, "Size DOES matter, after all" =)
Modifié par Lambeandro, 30 octobre 2009 - 11:11.
#10
Posté 30 octobre 2009 - 23:38
#12
Posté 31 octobre 2009 - 00:39
#14
Posté 31 octobre 2009 - 22:11
Je reviens à "ich fege mir den Bast vom Horn"
Je connaissais bien entendu le vb fegen & der Horn, mais pas der Bast que j'ai cherché dans le dico bilingue & unilingue. J'ai trouvé plusieurs sens, dont le sens de "filasse" ; à mon avis, ça fait référence à quelque chose de filandreux qu'il s'enlève des cornes (cad du sexe).
"Ich backe an"
Ici, à mon avis, c'est le 2ème sens de anbacken = coller que l'on retrouve dans l'expression"der Schnee backt an" = la neige colle
Es tut mir nicht Leid = ça ne m'apitoie pas ; c'est tout à fait acceptable. On pourrait traduire aussi par ça ne m'émeut pas.
Mais bon, j'ai traduit pas souffrir à cause du contexte SM & parce que - je le répète - le sens 1er de Leid, c'est le mal, la souffrance
Je n'ai pas besoin de demander à quelqu'un de bilingue, car je le suis ; par contre, je me concerte avec Clansmam & son ami germanophone ; le problème, c'est que les germanophones doivent connaitre le langage poétique & ce n'est pas toujours le cas ( ex Zähre dans Haifisch que j'ai trouvé dans le dico unilingue)
#15
Posté 05 novembre 2009 - 15:34
je vais essayer d'apporter quelques éclaircissements:
- Les cervidés (seulement les mâles chez certaines races) portent des bois
Citation
http://fr.wikipedia....Bois_(cervidé)Au cours de leur croissance qui débute au printemps, les bois sont d'abord recouverts d'un tissu tégumentaire (le velours) qui assure la protection, la vascularisation et l'innervation de ces organes. Ce tissu se dessèche et tombe lorsque la croissance osseuse est achevée (vers la fin de l'été). Les bois, devenus un tissu mort, resteront à nu pendant toute la période de rut. Après la période de rut, à la fin de l'hiver, le bois se détache du crâne et son emplacement reste marqué par un pédicule jusqu'à la croissance des nouvelles pousses.
den Bast vom Horn fegen c'est donc de ce tissus tégumentaire dont on parle ici, c'est der Bast
et il est expliqué dans l'article qu'une fois que les bois ont atteint la taille maximale, la "peau" qui les recouvre est enlevé par l'animal qui se frotte contre les arbres, voilà donc ce que veut dire den Bast vom Horn fegen (et qui les rends insensibles à la douleur)
Une preuve? Dans le wiki allemand, le même article et on y explique justement que ce "velours" est appelé der Bast
Citation
Während der Wachstumsphase wird das Geweih durch eine kurzbehaarte Haut, Bast genannt, mit Blut versorgt. Sobald es seine volle Größe erreicht hat, wird diese Haut abgestreift, danach wird das Geweih nicht mehr mit Blut versorgt und ist auch schmerzunempfindlich. Es wird jedes Jahr nach der Paarungszeit abgeworfen und anschließend neu gebildet.
et encore expliqué ici dans le dictionnaire allemand http://de.wiktionary.org/wiki/Bast
et confirmé par un Allemand. - Pour le Spiegel, c'est peut-être la lunette de son fusil de chasse
Modifié par R+/alles, 05 novembre 2009 - 15:40.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)






