LudicrousC 5369 Posted November 6, 2009 Share Posted November 6, 2009 (edited) Schizophrénie ? Moi? Oh oui! j'en souffre sûrement! Ah! la chanson!! C'est possible aussi - ce sont des "voix" qui chuchotent "laisse ça comme c'est", "touche pas ça", etc... donc, oui, pourquoi pas? Edited November 6, 2009 by LudicrousC Link to post Share on other sites
acer 3 Posted November 6, 2009 Share Posted November 6, 2009 Bah évidement que je parle de la chanson, j'aurais pas mis de point d'interrogation sinon. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted November 6, 2009 Share Posted November 6, 2009 Bah évidement que je parle de la chanson, j'aurais pas mis de point d'interrogation sinon. Sympa! Link to post Share on other sites
R+/alles 0 Posted November 7, 2009 Share Posted November 7, 2009 (edited) Und bis zum Morgen sitz ich andamit ich Blattschuss geben kann.Jusqu'au matin, le chasseur est assis dans sa tour de guet = ansitzenpour qu'il puisse faire un tir en plein coeur = der Blattschuss, en fait c'est un tir dans le Schulterblatt (scapula)-> qui traverse donc le coeurEin Schmaltier auf die Läufe kommt,hat sich im hohen Reet gesonnt.Macht gute Fährte tief im TannDer Spiegel glänzt, ich backe an.Schmaltier = cerf femelle de 1-2ansLäufe = ses pattesReet = la chaumeTann = Forêt de conifères tempéréesSpiegel = le pelage clair sur le derrière du cerf qui fait comprendre au chasseur que c'est une femelle (et non le viseur en fait,car l'arme n'est même pas encore sortie du fourreau)anbacken, je ne suis pas sûr mais ça doit être le fait de se préparerLe passage pour der Bast.Der Wedel zuckt wie Fingeraal,die Flinte springt vom Futteral.Ich fege mir den Bast vom Hornund geb ihr ein gestrichenes Korn.Der Wedel est la queue du gibier qui frétillele chasseur dégaine son armeJe m'enlève le velours du bois (il enlève la sécurité de son arme, ou une protection sur le canon,ou s'enlève la sueur du front)et la vise parfaitement et tire (la dégomme)-> Das Korn streichen veut dire viser en alignant cran, œilleton et guidon sur une arme à feu (Viseur)On peut aussi interpréter ce passage comme rapporté par le gibier à la premier personne qui parle de die Kreatur -> ihr-> le chasseurPlus dans l'optique de LIFAD, on peut aussi l'interpréter sexuellement, encore faut-il comprendre den Bast vom Horn fegen en rapport avec le pénis (pr ex: enlever son caleçon) et puis ihr signifie alors la femelle en pleine ligne de mir, le chasseur lui donne, donc la pénètre.Le chasseur est la créature.Sie spürt die Mündungsenergiefeiner Schweiß tropft auf das Knie.die Mündungsenergie peut être la force de recul de l'arme à feu, sie -> die Kreatur -> der Jäger ou sie=le cerfla sueur qui goutte, synonyme d'une forte poussée d'adrénaline, ce qui est fréquent chez les chasseurs en action. De la sueur fine peut aussi symboliser une éclaboussure de sang.Et d'un point de vue sexuelLa femme ressent le recul de l' "arme"...Pour moi c'est un acte sexuel et la chasse est une métaphore sexuelle.On dit souvent que le chasseur viol la nature avec son phallus: son arme.Autre indice Waidmann's Heil-> bonne chasse, mais Waidmann's mann's mann's Heil -> bonne chasse à l'homme-> l'homme chasse la femmeEt puis: on trouve la perversion partout, la créature (le pervers) doit mourrir.Die Kreatur peut aussi être vu comme l'homme en général qui tue pour se nourrir ou pour le plaisir sur terre et sur la mer (pêche),une solution serait donc de tuer l'homme pour préserver la planète.Ou plus simple, c'est un animal quelconque, mais pourquoi utiliser la créature au lieu d'animal ou d'homme?L'homme une créature, mi-homme car réfléchi mi-animal de par ses pulsions.----------------------------------A propos, il s'agit du poème Sautod (par Till, apparut en 2002) qui a été modifié pour cette chanson:SautodIch bin in Hitze schon seit Tagenso werd ich mir ein Kahlwild jagenund bis zum Morgen sitz ich andamit ich Blattschuss geben kannEine Ricke hochbeschlagenwird sich bald zum Setzen tragenso muss ich auf Beschlag verzichtenkann es nicht zu Holze richtenEin Schmaltier auf die Läufe kommthat sich im hohen Ried gesonntmacht gute Fährte tief im Tannder Spiegel glänzt ich backe anDer Wedel zuckt wie Fingeraaldie Flinte springt vom Futteralich fege mir den Bast vom Hornund geb ihr ein gestrichenes KornSie spürt die Mündungsenergieroter Schweiss tropft ihr vom Knieich kessel sie zum Luderplatzund verblase dann die HatzVon ihrer Schnalle tropft der Schmalzich röhre auf die gute Balzdann zerre ich es in die Eckeund schlage sie aus ihrer Deckeedit: corrections et commentaires Edited November 7, 2009 by R+/alles Link to post Share on other sites
Clansmam 0 Posted November 7, 2009 Share Posted November 7, 2009 Non, holen + datif est très courant & comme tu l'as dit, ça veut dire à la fois :je vais en chercher (pour moi) ou j'en prends (pour moi)Ici, c'est incontestablement la seule et même personne qui va se chercher ou qui (se) prend du Bückstabü Effectivement mein Mann comprenait spontanément "je me le prends" ce qui est assez boiteux en français il faut bien le dire. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted November 7, 2009 Share Posted November 7, 2009 Effectivement mein Mann comprenait spontanément "je me le prends" ce qui est assez boiteux en français il faut bien le dire. Eh bien, oui, car moi, en français, je comprends "se prendre un coup" dans l'expression "se prendre quelque chose", pas "saisir quelque chose". cf "s'en prendre une" = "se prendre une raclée" @ R+/alles: oui, je viens tout juste de remarquer le poème que tu cites "Sautod": c'est presque entièrement la chanson! (ça ne m'étonne pas, d'ailleurs - j'avais justement l'impression que Till avait pris énormément de liberté dans la composition des paroles de l'album!) Link to post Share on other sites
Clansmam 0 Posted November 7, 2009 Share Posted November 7, 2009 [*]Der Spiegel glänzt, ich backe an.[/color]Spiegel = le pelage clair sur le derrière du cerf qui fait comprendre au chasseur que c'est une femelle (et non le viseur en fait,car l'arme n'est même pas encore sortie du fourreau)anbacken, je ne suis pas sûr mais ça doit être le fait de se préparermais ouiiiiiiiii, d'ailleurs en français le terme technique est miroir aussi ça me revient;la preuve :descendez un peu dans la page jusqu'à la deuxième photo Link to post Share on other sites
Monsieur T. 0 Posted November 8, 2009 Share Posted November 8, 2009 Bonjour,Tout d'abord merci et bravo pour les traductions que vous faites, et ce forum est vraiment très intéressant pour comprendre un peu mieux ce qui se raconte. Mais j'ai quand même une interrogation concernant Frühling in Paris... La traduction c'est Quand j'ai quitté sa peau Le printemps saigne à Pariset je suis d'accord que le texte dit Wenn ich ihre Haut verließ Der Frühling blutet in ParisMais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...Merci Link to post Share on other sites
Clansmam 0 Posted November 8, 2009 Share Posted November 8, 2009 tu penses bien qu'on y a pensé aussi mais si Till a mis au présent il a sûrement une raison donc on a mis la traduction au présent. à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal. Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand? Link to post Share on other sites
Pierrick 6583 Posted November 8, 2009 Share Posted November 8, 2009 J'ai mis à jour Rammlied, Haifish, Frühling in Paris, puisque Clansmam a travaillé avec Lilie pour les améliorer J'ai également mis Donaukinder, traduction de Clansmam. Merci beaucoup pour ton travail Link to post Share on other sites
Clansmam 0 Posted November 8, 2009 Share Posted November 8, 2009 (edited) pas de quoi, c'est un plaisir mais je ne pourrais rien faire de bon sans mein Mann. Le reste arrivera ce soir je pense . Edited November 8, 2009 by Clansmam Link to post Share on other sites
Lilie 1 Posted November 8, 2009 Share Posted November 8, 2009 (edited) tu penses bien qu'on y a pensé aussi à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal. Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand? C'est tout a fait possible qu'il ait élidé le [ e ] du prétérit, à cause du nombre de pieds ; d'ailleurs, je ne suis pas arrivée à trancher, car normalement il y aurait une apostrophe ; on pourrait mettre les 2 temps Nos traduc corrigées et Liese devraient être postées demain Edited November 8, 2009 by Lilie Link to post Share on other sites
Lilie 1 Posted November 23, 2009 Share Posted November 23, 2009 Toutes les traductions de LIFAD sont maintenant en ligne.Liese n'était pas de moi, mais de Clansmam et Pierrick a rectifié la signature.Clansmam et moi avons collaboré sur presque toutes les chansons.Quand j'aurai le temps, je me repencherai sur "Waidmanns Heil" (j'ai lu en diagonale les suggestions sur le topic). Enfin, pour vous dire à quel point elle est coriace, celle-là...Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème. Par contre, pour "ich backe an", elle a traduit spontanément par " je colle" ; à peu près, comme moi donc. Link to post Share on other sites
bephana 0 Posted December 27, 2009 Share Posted December 27, 2009 Message pour Lambeandro : Alors quand je vois que "Sinn und Form bekommt Verstand" est traduit par "Le fond et la forme prennent du sens" je suis vraiment O_o. Le verbe "bekommen" est ici à la 3eme personne du SINGULIER, et "Sinn" n'est pas "le sens" mais c'est le verbe "Sinnen" "méditer" à l'impératif, donc c'est plutôt "Médite et tu en comprendras le sens" (pas trop d'équivalent français pour "obtenir de l'entendement" C'est juste que vous inversez tous le sujet et le complement Ici, c'est Verstand le sujet ... On traduit donc par "L'entendement (ou la raison) prend forme et sens" Ah oui "pousse le bouton du CD" alors là pour être franc si on étais vers le 1er Avril j'aurais pu rigoler, bon là c'est halloween peut être pour faire peur, je sais pas. Bref "einschalten" c'est "faire appel à". Euh, désolée, tant que bilingue français/allemand, je confirme, "Schalte ein" ici signifie en gros "allume ta chaîne hi-fi".... Après genre "denn" traduit par "car" ca change totalement le sens de "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" qui se traduit par "donc je ne t'aime pas" Toujours en tant que bilingue, j'affirme que denn ici signifie car. Denn ne se traduit (pratiquement) jamais par donc. Après tout ce topos sur le Wahl der Qual pour rien, puique Die Qual c'est le supplice donc le choix du supplice en faitTut mir nicht leid: ca ne me fait pas de peine... bof bof "es tut mir leid" ca vous rappele rien ? Donc oui ca veut dire "Je n'en suis pas désolé" Là, tu as raison Mais ne soit pas aussi vindicatif, ça arrive à tout le monde de faire des erreurs (d'ailleurs tu en as fait aussi), et tu pourrais juste corriger de façon sympathique sans rabaisser les autres Link to post Share on other sites
bephana 0 Posted December 27, 2009 Share Posted December 27, 2009 (edited) Sinon je propose ça pour Haifisch bien que j'ai tous fait pour avoir la répétition de "tenir" je ne pense pas avoir fait de contresens, dites moi ce que vous en pensez Ce n'est pas du tout necessaire de tout traduire avec "tenir", puisqu'en allemand le verbe "halten" est un mot passe-partout qui signifie plein plein de trucs différents... Donc il vaut mieux traduire avec les mots français qui conviennent à l'expression.... "halten" ne signifie pas toujours tenir Au fond, "holen" + datif, c'est très bizarre, et très difficile à comprendre. Holen + datif est normal en allemand c'est comme ich denk mir ou des trucs comme ça. Ca signifie effectivement qu'il va se chercher "Bückstabu" pour lui-même. C'est introspectif, quoi ! Schizophrénie ? Ah je me sens moins seule Le mot Bückstabu veut en fait dire ce qu'on veut (dixit une interview de Rammstein), mais c'est vrai que quand j'ai écouté la chanson la première fois, j'ai aussi pensé à la schizophrénie. Mais en fait je ne pense pas qu'il y ait un sens précis : chacun l'interprète comme il veut... Donc la drogue et tout, ça marche aussi ! Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications... Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique. Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème. Je confirme. Je suis moi-même germanophone, et franchement, je ne pige rien à cette chanson (Waidmann's Heil).... Univers impénétrable de R+ !! Mais ça arrive... Demandez donc à des anglophones de vous expliquer les paroles des Red Hot !! Et trouvez moi une explication à chaque chanson d'Indochine... En tout cas, je suis impressionnée : vous faites tous un travail excellent ! Edited December 27, 2009 by bephana Link to post Share on other sites
paulaner2010 0 Posted May 13, 2011 Share Posted May 13, 2011 Hi! je voudrais bien connaître votre avis sur la chanson "Führe mich". J'ai traduis les paroles et j'ai trouvé étrange la traduction faite sur le site. La chanson commence par: "Du bist mir ans Herz gewachsen" et je la traduirais comme ça: "tu as grandis dans mon coeur". Sur le site ils teraduisent "tu es implanté dans mon coeur" ...c'est bizarre à mon avis. Autrement cette chanson m'intrigue beaucoup. J'ai de la peine à trouver un sens. Quelque chose qui grandis dans mon coeur serait dans le domaine des sentiments; haine, amour, jalousie...ect mais après Till fait allusion à deux "choses" qui appartienent au même corps. Comme des jumeaux par exemple? Non, ça ne tiendrait pas debout puisqu'après vient le "führe mich"="guide-moi". Quel-est votre avis là-dessus?ça m'interesse beaucoup! Link to post Share on other sites
paulaner2010 0 Posted May 13, 2011 Share Posted May 13, 2011 Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications... Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique. Perso je l'interprête comme ça: La chanson parle d'un jeune homme que dépucele une prostiotuée de Paris. Il dit qu'il ne regrette rien donc ce devait être une belle expérience et maintenant lorsqu'il y repense le "printemps saigne (ou fleuri?)à Paris" ou dans son coeur! Car maintenant encore quand il y repense, il "saigne" car c'est un très beau souvenir...(er hat Sehnsucht) c'est certainement pour cela qu'il en parle au présent. Après, c'est sûr que chacun à sa propre interprétation! Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now