Aller au contenu


Les traductions de LIFAD


  • Veuillez vous connecter pour répondre
41 réponses à ce sujet

#31 LudicrousC

LudicrousC

    Technicien du son

  • Membres
  • PipPipPip
  • 3 485 messages

Posté 07 novembre 2009 - 17:20

Voir le messageClansmam, le 07 November 2009, 11:43, dit :

Effectivement mein Mann comprenait spontanément "je me le prends" ce qui est assez boiteux en français il faut bien le dire.
Eh bien, oui, car moi, en français, je comprends "se prendre un coup" dans l'expression "se prendre quelque chose", pas "saisir quelque chose".
cf "s'en prendre une" = "se prendre une raclée"

@ R+/alles: oui, je viens tout juste de remarquer le poème que tu cites "Sautod": c'est presque entièrement la chanson! :D (ça ne m'étonne pas, d'ailleurs - j'avais justement l'impression que Till avait pris énormément de liberté dans la composition des paroles de l'album!)

#32 Clansmam

Clansmam

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 31 messages

Posté 07 novembre 2009 - 20:39

Voir le messageR+/alles, le 07 November 2009, 3:28, dit :

[*]Der Spiegel glänzt, ich backe an.
[/list][/color]

Spiegel = le pelage clair sur le derrière du cerf qui fait comprendre au chasseur que c'est une femelle (et non le viseur en fait,
car l'arme n'est même pas encore sortie du fourreau)
anbacken, je ne suis pas sûr mais ça doit être le fait de se préparer

mais ouiiiiiiiii, d'ailleurs en français le terme technique est miroir aussi ça me revient;la preuve :descendez un peu dans la page jusqu'à la deuxième photo

#33 Monsieur T.

Monsieur T.

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 2 messages

Posté 08 novembre 2009 - 13:10

Bonjour,

Tout d'abord merci et bravo pour les traductions que vous faites, et ce forum est vraiment très intéressant pour comprendre un peu mieux ce qui se raconte. Mais j'ai quand même une interrogation concernant Frühling in Paris...

La traduction c'est  
Quand j'ai quitté sa peau  
Le printemps saigne à Paris

et je suis d'accord que le texte dit
Wenn ich ihre Haut verließ  
Der Frühling blutet in Paris

Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Merci

#34 Clansmam

Clansmam

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 31 messages

Posté 08 novembre 2009 - 14:12

tu penses bien qu'on y a pensé aussi  :P
mais si Till a mis au présent il a sûrement une raison donc on a mis la traduction au présent.

à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds
il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal.
Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand?

#35 Pierrick

Pierrick

    Webmaster/Admin

  • Administrateurs
  • 6 993 messages

Posté 08 novembre 2009 - 14:27

J'ai mis à jour Rammlied, Haifish, Frühling in Paris, puisque Clansmam a travaillé avec Lilie pour les améliorer :)

J'ai également mis Donaukinder, traduction de Clansmam.

Merci beaucoup pour ton travail :)

#36 Clansmam

Clansmam

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 31 messages

Posté 08 novembre 2009 - 14:36

pas de quoi, c'est un plaisir  :) mais je ne pourrais rien faire de bon sans mein Mann. :wub:

Le reste arrivera ce soir je pense .

Modifié par Clansmam, 08 novembre 2009 - 14:39.


#37 Lilie

Lilie

    Fan

  • Membres
  • Pip
  • 264 messages

Posté 09 novembre 2009 - 00:43

Voir le messageClansmam, le 08 November 2009, 14:12, dit :

tu penses bien qu'on y a pensé aussi  :P

à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds
il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal.
Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand?

C'est tout a fait possible qu'il ait élidé le [ e ] du prétérit, à cause du nombre de pieds ; d'ailleurs, je ne suis pas arrivée à trancher, car normalement il y aurait une apostrophe ; on pourrait mettre les 2 temps

Nos traduc corrigées et Liese devraient être postées demain

Modifié par Lilie, 09 novembre 2009 - 00:45.


#38 Lilie

Lilie

    Fan

  • Membres
  • Pip
  • 264 messages

Posté 23 novembre 2009 - 23:03

Toutes les traductions de LIFAD sont maintenant en ligne.
Liese n'était pas de moi, mais de Clansmam et Pierrick a rectifié la signature.
Clansmam et moi avons collaboré sur presque toutes les chansons.
Quand j'aurai le temps, je me repencherai sur "Waidmanns Heil" (j'ai lu en diagonale les suggestions sur le topic). Enfin, pour vous dire à quel point elle est coriace, celle-là...Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème. Par contre, pour "ich backe an", elle a traduit spontanément par " je colle" ; à peu près, comme moi donc.

#39 bephana

bephana

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 10 messages

Posté 27 décembre 2009 - 20:16

Message pour Lambeandro :

Voir le messageLambeandro, le 29 October 2009, 0:23, dit :

Alors quand je vois que "Sinn und Form bekommt Verstand" est traduit par "Le fond et la forme prennent du sens" je suis vraiment O_o. Le verbe "bekommen" est ici à la 3eme personne du SINGULIER, et "Sinn" n'est pas "le sens" mais c'est le verbe "Sinnen" "méditer" à l'impératif, donc c'est plutôt "Médite et tu en comprendras le sens" (pas trop d'équivalent français pour "obtenir de l'entendement"

C'est juste que vous inversez tous le sujet et le complement :) Ici, c'est Verstand le sujet ... On traduit donc par "L'entendement (ou la raison) prend forme et sens"

Voir le messageLambeandro, le 29 October 2009, 0:23, dit :

Ah oui "pousse le bouton du CD" alors là pour être franc si on étais vers le 1er Avril j'aurais pu rigoler, bon là c'est halloween peut être pour faire peur, je sais pas. Bref "einschalten" c'est "faire appel à".

Euh, désolée, tant que bilingue français/allemand, je confirme, "Schalte ein" ici signifie en gros "allume ta chaîne hi-fi"....


Voir le messageLambeandro, le 29 October 2009, 0:23, dit :

Après genre "denn" traduit par "car" ca change totalement le sens de "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" qui se traduit par "donc je ne t'aime pas"

Toujours en tant que bilingue, j'affirme que denn ici signifie car. Denn ne se traduit (pratiquement) jamais par donc.


Voir le messageLambeandro, le 29 October 2009, 0:23, dit :

Après tout ce topos sur le Wahl der Qual pour rien, puique Die Qual c'est le supplice donc le choix du supplice en fait
Tut mir nicht leid: ca ne me fait pas de peine... bof bof "es tut mir leid" ca vous rappele rien ? Donc oui ca veut dire "Je n'en suis pas désolé"

Là, tu as raison :)

Mais ne soit pas aussi vindicatif, ça arrive à tout le monde de faire des erreurs (d'ailleurs tu en as fait aussi), et tu pourrais juste corriger de façon sympathique sans rabaisser les autres :)

#40 bephana

bephana

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 10 messages

Posté 27 décembre 2009 - 20:41

Voir le messageLambeandro, le 30 October 2009, 11:01, dit :

Sinon je propose ça pour Haifisch bien que j'ai tous fait pour avoir la répétition de "tenir" je ne pense pas avoir fait de contresens, dites moi ce que vous en pensez

Ce n'est pas du tout necessaire de tout traduire avec "tenir", puisqu'en allemand le verbe "halten" est un mot passe-partout qui signifie plein plein de trucs différents... Donc il vaut mieux traduire avec les mots français qui conviennent à l'expression.... "halten" ne signifie pas toujours tenir :)


Voir le messageLudicrousC, le 06 November 2009, 23:30, dit :

Au fond, "holen" + datif, c'est très bizarre, et très difficile à comprendre.

Holen + datif est normal en allemand :) c'est comme ich denk mir ou des trucs comme ça. Ca signifie effectivement qu'il va se chercher "Bückstabu" pour lui-même. C'est introspectif, quoi !


Voir le messageacer, le 06 November 2009, 23:57, dit :

Schizophrénie ?

Ah je me sens moins seule :) Le mot Bückstabu veut en fait dire ce qu'on veut (dixit une interview de Rammstein), mais c'est vrai que quand j'ai écouté la chanson la première fois, j'ai aussi pensé à la schizophrénie. Mais en fait je ne pense pas qu'il y ait un sens précis : chacun l'interprète comme il veut... Donc la drogue et tout, ça marche aussi !


Voir le messageMonsieur T., le 08 November 2009, 13:10, dit :

Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD  Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique.


Voir le messageLilie, le 23 November 2009, 23:03, dit :

Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème.

Je confirme. Je suis moi-même germanophone, et franchement, je ne pige rien à cette chanson (Waidmann's Heil).... Univers impénétrable de R+ !! Mais ça arrive... Demandez donc à des anglophones de vous expliquer les paroles des Red Hot !! Et trouvez moi une explication à chaque chanson d'Indochine...


En tout cas, je suis impressionnée : vous faites tous un travail excellent !

Modifié par bephana, 27 décembre 2009 - 20:44.


#41 paulaner2010

paulaner2010

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 11 messages

Posté 13 mai 2011 - 07:40

Hi!
je voudrais bien connaître votre avis sur la chanson "Führe mich". J'ai traduis les paroles et j'ai trouvé étrange la traduction faite sur le site. La chanson commence par: "Du bist mir ans Herz gewachsen" et je la traduirais comme ça: "tu as grandis dans mon coeur". Sur le site ils teraduisent "tu es implanté dans mon coeur" ...c'est bizarre à mon avis. Autrement cette chanson m'intrigue beaucoup. J'ai de la peine à trouver un sens. Quelque chose qui grandis dans mon coeur serait dans le domaine des sentiments; haine, amour, jalousie...ect mais après Till fait allusion à deux "choses" qui appartienent au même corps. Comme des jumeaux par exemple? Non, ça ne tiendrait pas debout puisqu'après vient le "führe mich"="guide-moi". Quel-est votre avis là-dessus?ça m'interesse beaucoup! ;)  ;)  ;)

#42 paulaner2010

paulaner2010

    Nouveau

  • Membres
  • Pip
  • 11 messages

Posté 13 mai 2011 - 07:57

Voir le messageMonsieur T., le 08 November 2009, 13:10, dit :

Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD  Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique.


Perso je l'interprête comme ça: La chanson parle d'un jeune homme que dépucele une prostiotuée de Paris. Il dit qu'il ne regrette rien donc ce devait être une belle expérience  :rolleyes: et maintenant lorsqu'il y repense le "printemps saigne (ou fleuri?)à Paris" ou dans son coeur! Car maintenant encore quand il y repense, il "saigne" car c'est un très beau souvenir...(er hat Sehnsucht):P c'est certainement pour cela qu'il en parle au présent. Après, c'est sûr que chacun à sa propre interprétation! ;)  ;)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)