On est le 11, on peut?
J'ai trouvé ceci:
Citation
Vergiss uns nicht
Als wir uns zusammen steckten
Mit den Hüften wie Insekten
Begann' mich selber zu versprühen
Und das Feld fing' an zu blühen
Die Saat war gut und früh das Jahr
Doch der Boden nicht fruchtbar war
Der alte Schoß wollte nicht empfangen
Und alle die winzig kleinen Schlangen
Fielen durch das Lendengitter
Und befreiten ein Gewitter
Vergiss uns nicht
Weißt du noch im März
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach' das Herz
Vergiss uns nicht
Weißt du noch im März
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach' das Herz
Die Kinder stiegen aus der Haut
Auf den Grund und sangen laut
Wo ich mich selber ausgesät
Mein Herz in toter Erde steht
Vergiss uns nicht
Weißt du noch im März
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach' das Herz
Vergiss uns nicht
Weißt du noch im Mai
Der Vater hat sein Herz verlorn'
Der Mutter brach’s entzwei
Et traduit vite fait, ça ferait:
Ne nous oublie pas
Lorsque nous nous réunîmes
Nos hanches comme des insectes
Je commençai moi-même à jaillir
Et le champ commença à fleurir
La semence fut bonne et arriva tôt dans l’année (et c’était le printemps ?)
Pourtant le sol n’était pas fertile
Dans ces vieilles entrailles, nul n’était reçu
Et tous les minuscules serpents
S’agglutinèrent contre la grille de chair*
Et une tempête libérèrent
Ne nous oublie pas
Sais-tu qu’en mars pourtant
Le père a labouré le champ
Et brisé le cœur de la mère
Ne nous oublie pas
Sais-tu qu’en mars pourtant
Le père a labouré le champ
Et brisé le cœur de la mère
Les enfants sortirent de la peau
S’installèrent sur le sol et chantèrent fort
Là où je fus moi-même ensemencé
Mon cœur se tient dans de la terre morte
Ne nous oublie pas
Sais-tu qu’en mars pourtant
Le père a labouré le champ
Et brisé le cœur de la mère
Ne nous oublie pas
Sais-tu qu’en mai pourtant
Le père a perdu son cœur
Et brisé celui de la mère en deux
Du coup, je m'incline: le champ semble bien n'être qu'une métaphore et Jack/R+Austria/les germanophones (qu'ils ont de la chance, putain! >_<), ont sûrement raison.
EDIT: Du coup, le "je" ne serait qu'un bébé jamais arrivé à terme si on suit la logique. Le "tu", une entité divine qui aurait oublié ce couple/laisser à l'abandon ses âmes jamais nées?
En tout cas, je pigeais pas le refrain, mais maintenant, c'est un peu plus clair: le "père" quitte sa femme après de multiples fausses couches.
Deuxième EDIT: pour améliorer le texte - la nuit porte conseil...
*Lendengitter: grille de chair
J'ai toujours du mal à traduire Lenden (comme Schoss deux lignes avant d'ailleurs), mais en gros, c'est la partie du corps entre les reins et le haut des cuisses (là où se développerait le petit fœtus). J'aurais volontiers mis "périnée" mais c'est bien trop précis, donc je reste vague parce que le français préfère l'abstrait.
(Schoss = entrailles parce que j'aime bien faire le lien avec la Vierge Marie: le fruit de ses entrailles = die Frucht ihres Schosses)
J'ai bien envie d'ajouter des rimes aussi...
Modifié par LudicrousC, 11 novembre 2011 - 09:47.