Jump to content

JanGrenoble

Membres
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by JanGrenoble

  1. Bonjour à toutes et à tous,

     

    Merci pour l'échange que nous avons eu hier. Je dirais qu'il est d'un niveau académique plutôt poussé. En tout cas, personnellement, j'ai appris des choses.

     

    Pour Deutschland, je pense que la proposition de Bester Orbit est une bonne conclusion de la discussion - elle tient compte des points importants.

     

    Jan

    • Like 1
  2. Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

    "ich dir machen gutt" => "moi vouloir coucher avec toi" peut-être?

     

     

    On perdrait le "gut" - la personne se vante.

     

    Nouvel essai :

     

     "ich dir machen gutt" => "je te faire partie jambes air parfaite"

  3. il y a une heure, LudicrousC a dit :

    Je suis d'accord avec l'interprétation - la simultanéité - et j'admets que la tournure "vouloir te haïr" était une (mauvaise) idée de ma part car on modifie légèrement le verbe - mais au contraire elle transmet davantage l'idée de simultanéité que: "On peut.../Et on veut..."

    Je sais que le "et" est très différent de "and" en anglais (probablement pareil en allemand) puisque "et" associe moins qu'il sépare. Quand on lit: "On peut t'aimer et on veut te haïr/détester", comme il y a opposition avec les verbes, ça sous-entend des groupes de personnes différentes: d'un côté ceux qui l'aiment, de l'autre ceux qui la détestent. C'est pas du tout l'idée présente en allemand parce que "und" n'a pas la même valeur. A l'inverse, avec "On peut t'aimer et vouloir te haïr/détester", "vouloir" est soumis au premier segment, le "et" ne peut faire que lien entre les deux, sans séparer. Mais c'est certain que c'est trop s'éloigner du texte...

     

    Peut-être faut-il changer pour: "On peut t'aimer / Tout en voulant te haïr"? (C'est très lourd comme traduction, par contre).

     

    Merci pour les explications. J'aime bien la dernière proposition ("tout en voulant ...").

     

    Citation

    Pourquoi? Cela serait perçu comme de la provoc'?

     

    Oui.

    Dans la presse, on aurait droit à la totale - groupe nazi, fans encore plus nazis, on connait la chanson. La presse parle déjà (p.ex. dans au moins deux des chroniques cités sur le site principal de RammsteinWorld) de cette possibilité - un peu comme s'ils espéraient que ça se produise.

     

    De façon générale, n'importe quelle référence au premier vers (du Deutschlandlied) est considérée comme un "no-go".

     

    Citation

    La répétition en über- peut se traduire par un équivalent stylistique, par ex:

     

    Arrogante, hautaine

    Elle prend et passe le relais

    Prend par surprise, prend d'assaut (=> j'aime beaucoup ton expression pour überfallen, j'avais mis "lance l'attaque" de mon côté mais je crois que je préfère la tienne)

     

    Elle me plait, l'idée de l'équivalent stylistique.

     

    Citation

    Mais je crois que par ici, les fans rechercheraient avant tout une trad' qui fasse sens, qui retranscrive ce que voulait dire le groupe.

     

    Autant, pour "se surmener" je pense voir ce que tu veux dire mais il semble difficile à appliquer à un pays - une personne se surmène au travail, un élève se surmène à l'école (pas les mieux évidemment :lol: ) - mais un pays?

    Par contre, pour "vomir", c'est étrange: c'est le pays qui vomit? ou alors la persona?

    Est-ce que ça serait "vomir" en premier sens du mot "übergeben" ou alors une expression familière? (Comme quand on dit "rendre" en français, qui veut dire "vomir" mais uniquement dans certaines régions)?

     

    Ben, je ne crois pas que "elle prend et passe le relais" traduise ce que le groupe voulait dire. Quel serait le lien avec le reste du texte ?

     

    Un pays peut se surmener (übernehmen, en tout cas) - cf. ma référence à l'Opération Barbarossa (l'invasion de la Russie, tout en étant déjà en guerre avec l'Angleterre). Le lien avec le reste du texte est clair ("prend d'assaut", l'allusion au premier vers qu'on ne chante plus, ...). "Vomir" - il y a des sportifs qui font ça quand ils se sont surmenés.

     

    Comme je disais, la VF "se surmener, vomir" traduite mot-à-mot parait idiote. Cherchons autre chose.

     

       Arrogante, hautaine,

       Elle se croit plus forte qu'elle ne l'est, [en] subit les conséquences,

       Prend par surprise, prend d'assaut.

     

    Tu vas me dire que c'est lourd. Ca l'est. En même temps, je suis convaincu que c'est ça ce que le groupe veut dire.

     

    Citation

     

    Ah intéressant, possible en effet que le "es" ait sauté pour faire comme s'il baragouinait de l'allemand. Par contre, je me demande si on est sur le même niveau de langue: "baiser" est extrêmement vulgaire, pas vraiment le genre de mot que tu vas utiliser avec une donzelle pour la draguer  - à voir si l'allemand est dans le même degré de vulgarité. Sinon, il faudrait chercher une traduction avec un mot comme "coucher": explicite, familier mais moins anti-drague que "baiser."

     

    "Es jemandem machen" est assez vulgaire. Mais pas anti-drague. Evitons donc "baiser" - tout en gardant le "je" [ce qui est difficile avec "coucher" car ça se fait à deux].

     

    Citation

     

     

    Oui, "gezwungen" serait mieux traduit avec "imposé" ou "fait violence" (ou quelque chose comme ça, plus fort que "forcé").

    Le souci, ici, c'est surtout la tournure de phrase avec l'insertion de la ligne "zum Verdruss." En effet, "je me suis imposé blablabla d'apprendre" sonne étrange en français, car "s'imposer" ne signifie pas du tout la même chose que "s'imposer de faire quelque chose". (Le premier veut dire "imposer sa présence" - on est à la limite du Missverständnis là pour le coup! :lol: )

     

    Bien vu. Je vais méditer cette partie.

     

    Jan

  4. Re,

     

    Quelques mots au sujet de la traduction des paroles de "Deutschland". Je vois que vous avez déjà pas mal discuté les passages que je vais commenter. Même l'expression "[ce vers] me fait chier" a été utilisée.

     

    Je pense qu'il faut reprendre cette partie :

     

        Man kann dich lieben .... Und will dich hassen

        On peut t'aimer ... Et vouloir te haïr

     

    L'original veut dire "on peut t'aimer ... et on veut te haïr". Dans le sens qu'on peut faire le choix d'aimer l'Allemagne (p.ex. quand on lit Goethe ou quand on roule dans sa Mercedes) et en même temps on a immédiatement le réflexe de haïr l'Allemagne pour d'autres raisons. La traduction actuelle sonne trop comme "on peut t'aimer et/ou on peut te haïr" - non, l'original exclut l'association des verbes "pouvoir" et "haïr".

     

     

    En ce qui concerne ce vers :

     

      Überheblich, überlegen
      Übernehmen, übergeben
      Überraschen, überfallen
      Deutschland, Deutschland über allen

     

      Être arrogante, supérieure
      Prendre le relais, transmettre
      Prendre par surprise, attaquer
      Allemagne, Allemagne au-dessus de tous

     

    Désolé d'être sévère (voire überheblich ;), mais je pense que vous ne pouvez pas laisser la traduction telle qu'elle se présente actuellement. Elle contient des passages qui sont fausses (et pas simplement sujettes à interprétation).

     

    Vous l'aurez compris, le thème c'est "über". Pour les références à Nietzsche, cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Surhomme

    Comme vous l'avez discuté, on mélange adjectifs et verbes - peu importe, le thème est "über".

    Je vois que vous ne vous restreignez pas aux simples traductions, et que vous faites aussi recours à des annotations. Je mettrais une annotation à la phrase "Deustchland, Deutschland über allen". Elle fait référence à la phrase "Deutschland, Deutschland über alles", phrase clé du premier vers du "Deutschlandlied", l'équivalent allemande de la Marseillaise. On pourrait même commenter (dans l'annotation) ce qu'elle veut dire, dans quel contexte elle a été écrite et pourquoi elle n'est plus officiellement chantée aujourd'hui (comme l'ensemble des deux premiers vers du Deutschlandlied). [Ce sujet pourrait prendre de l'ampleur si jamais quelques membres du public se mettaient à chanter "über alles" lors des concerts live de Rammstein - je verrai lundi soir si c'est le cas].

     

    En ce qui concerne cette partie :

     

      Überheblich, überlegen
      Übernehmen, übergeben
      Überraschen, überfallen
      Deutschland, Deutschland über allen

     

    Comme vous l'avez dit, on parle bien de (la façon de laquelle est perçue) l'Allemagne. Donc je ne vois aucune justification pour la traduction "être arrogante". Je mettrais "arrogante". Ce vers pourrait donner :

     

      arrogante, supérieure

      se surmener, vomir

      prendre par surprise, prendre d'assaut

      Allemagne, Allemagne au-dessus de tous

     

    "übernehmen" a différentes significations. Je suis convaincu que vous n'avez pas choisi la signification à laquelle pensait l'auteur. "sich übernehmen" se traduit vaguement par "se surmener" dans le sens "faire trop de choses, trop compliquées en même temps parce qu'on est arrogant est qu'on surestime ses propres capacités". Est-ce que l'auteur pensait à l'opération Barbarossa quand l'Allemagne était déjà en guerre avec l'Angleterre ?

     

    Idem pour "übergeben" - il y a différentes significations, et je suis convaincu que vous n'avez pas choisi la bonne. L'auteur a pu (du ?) penser à "vomir".

     

    Ceci dit, la VF parait un peu idiote - car le thème "über" est perdu dans la traduction. Une annotation s'impose.

     

    Jan

  5. Bonjour,

     

    Merci beaucoup pour ces traductions. Comme l'allemand est ma langue maternelle je consulte rarement des traductions des paroles de Rammstein, mais à chaque fois qu'on me pose la question si je connais des traductions je dirige les gens vers ce site.

     

    Il y a quelques détails mineurs avec lesquels je ne suis pas forcément d'accord. Je vais commencer par "Ausländer" :

     

       Du kommen mit, ich dir machen gutt   --  Viens voir moi, je te faire du bien

     

    Je pense que l'original est bien plus "explicite" (vulgaire) que la traduction. Concrètement, je pense que l'original fait référence à l'expression "es jemandem machen" - donc l'étranger voudrait dire "ich mache es Dir gut", ce qu'on pourrait traduire par "on fera une super baise", "je te baiserai de façon parfaite, impeccable, inoubliable, ... [vous voyez le truc]". La version "étranger" de cette traduction pourrait donc donner un truc comme "je bien te baiser", "je te baiser parfait", ...

     

    C'est vrai que l'expression "es jemandem machen" peut paraître bizarre. C'est quoi, "es" ? Ben, c'est le coït. Si vous googelez cette expression, vous trouverez aussi "es jemandem besorgen", c'est la même chose, mais le verbe "besorgen" commence à faire un peu vieillot.

     

     

    Toujours sur la même chanson, je suis parfaitement d'accord avec l'analyse que LudicrousC vient de poster :

     

         Le fameux passage qui posait souci, enfin une piste de compréhension - et il s'agit bien d'une tournure pas forcément erronée mais grammaticalement maladroite: ....

     

    Par contre, je ne suis pas complètement convaincu par la traduction que tu proposes en réponse à ton analyse correcte. Peut-être je touche aux limites de ma compréhension de la langue française. Je chercherais un autre verbe pour remplacer "forcé". Un truc comme "je me suis imposé ... d'apprendre des langues" ?? Est-ce que la phrase "et tant pis pour les malentendus" sera comprise (par des gens qui connaissent pas l'original) comme "et c'est pas grave si mon utilisation des langues étrangères provoque quelques malentendus" ??

     

     

    Par ailleurs, pourquoi est-ce que vous avez traduit "andere Zungen" par "autres mœurs" ? Pourquoi pas simplement "autres langues" ? Ca paraît plus direct.

     

    Jan

     

×
×
  • Create New...