Jump to content

Livre de poeme de Till


Recommended Posts

Salut à tous

Je recherche un ou deux poemes du livre de Till, qui parle de choses par trop hard, car j'aimerais travaillé sur ces textes en cours d'allemand mais comme il y a deux gones, faut que ce soit assez correct. Un poème d'amour, me brancherait bien.

Si quelqu'un à ce livre peut-il m'envoyer par MP ou par mail, un ou deux textes.

Merci à vous et gros bisous.

Mymy

Link to post
Share on other sites

Pourquoi avoir posé cette question dans jeux ? :huh:

Je ne peux pas t'aider pour l'instant, je ne les ai pas encore traduit donc je ne sais pas de quoi ils parlent .. :oops:

Mais à première vue c'est du Till à l'état brut, ça devrait être dur de trouver une simple histoire d'amour :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

T'en as un dans le packaging de Rosenrot.

Il n'est pas complet, mais c'est vrai qu'il pourrait faire un bon choix.

Si jamais, je retourne chez moi bientôt pour retrouver quelques brouillons de traduction - je pense qu'un des poèmes intitulés "Nele" et deux-trois autres pourraient ne pas être "trop hard" (j'essaierai de te les recopier dans la semaine).

Link to post
Share on other sites

Il n'est pas complet, mais c'est vrai qu'il pourrait faire un bon choix.

Si jamais, je retourne chez moi bientôt pour retrouver quelques brouillons de traduction - je pense qu'un des poèmes intitulés "Nele" et deux-trois autres pourraient ne pas être "trop hard" (j'essaierai de te les recopier dans la semaine).

C'est pas dans Nele qu'il dit qu'il pourrait manger de la merde pour elle ? :lol:

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...
  • 1 year later...

Hello tout le monde ^^

 

Moi aussi j'aime bien les poèmes de Till <3 Son style d'écriture est tout simplement... ( je peux dire plein de mots, hein ! Mais des bons mots, evidemment ;)  )

J'ai vu quelques traductions des poèmes de Messer, les voici ( attention je copie-colle, veuillez m'excuser pour les fautes ! )

 

 

Nele

 

 

Chère enfant ne me laisse pas pleurer
Pardonne à mon cerveau faible
Ca ne voulait pas toucher le coeur
J´aimerais être près des miens
Et j´ai embrassé ton jeune front
Est-ce que mon amour pour toi est toujours pur
J´ai demandé au poisson dans le ruisseau
Aux fleurs dans les prés
Aux oiseaux et à l´insecte
Tous ont dit oui
Nous montons et t´accrocherons mille bougies dans le ciel
Ainsi ta vie peut être sombre
tu n´as besoin que de fermer tes beaux yeux
Et je pense à toi et un rayon clair et chaud fait passer la nuit

 

 

 

_______________________________________________________________________________________________________

 

 

 

La mer morte dans ma chair
a mis au monde un port
chaque jour à la même heure
elle accoste pour me punir
avec une galère mourante
l'alouette à la coiffe blanche
je tuerais pour qu'elle soit avec moi
mais elle a un bec comme celui d'un griffon
et des serres aiguisées comme des ciseaux

Elle jette l'ancre et chantera
en deux morceaux mon petit bateau de papier
elle le coupe avec de nobles lames
crie vers des eaux plus froides
il coule et personne ne chante avec moi
et c'est pourquoi j'ai peur des couteaux

Le petit bateau saigne du mât
dans le sein de grand-maman
et quand le soleil brille pour elle la nuit
quelqu'un est là pour pleurer avec elle
nous dérivons froidement sur les averses des yeux
joyeusement affamés dans de lourds tonneaux
elle coupe profondément pour me manger
et c'est pourquoi j'ai peur de couteaux

Et quand le soleil brille pour moi la nuit
il n'y a personne
pour pleurer avec moi

 

_____________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

Quand les vents d'amour soufflent faiblement
L'homme embrasse même la femme grasse
Quand l'âme se trouve au fond de l'eau
même la femme prend tout ce qu'elle peut

Tu es jeune
Et moi gentil
J'ai un lit pour deux tout doux
Chaque bateau a besoin d'un port
Pourquoi ne veux-tu pas te coucher contre moi ?

Je ne suis pas jeune
Tu n'es pas gentille
Je suis laid
Tu es grasse
Mais dans la tempête chaque port est bon
Et demain tu seras reposée
 

 

 

 

 

 

Ce sont les seuls que j'ai pu trouver, mais c'est déja pas mal, non ? En plus, il me semble que ce sont les seuls poèmes qui ont été traduits.

C'est pas trop " hard " comme tu dis, c'est même assez doux. Bon, je compare a tout ce que peut inventer Till, biensur ^^

Moi, mon préféré, c'est le dernier !
 

Edited by LadyRammstein
Link to post
Share on other sites
  • 6 years later...
Il y a 3 heures, Gladis a dit :

Bonjour, quelqu'un sait-il si et quand l'un ou les deux recueils de poèmes de Till seront traduits en français ? Merci

 

Il y en a trois désormais. ;) (Enfin, le premier n'est disponible que dans la version combinée avec In Stillen Nächten.)

 

Concernant des traductions en français, les chances que ça se fasse sont infimes. Une vieille interview de Till (2005) précisait que sa maison d'édition à l'époque (Eichborn) n'était pas du tout intéressée. Lorsque je lui avais demandé en 2010, il m'avait tout simplement répondu que c'était pas possible sans que ça soit à l'initiative des fans français eux-mêmes. En clair, un traducteur fan qui propose de lui-même une version à une maison d'édition française, tente de la convaincre pour ensuite acheter les droits à la maison d'édition allemande.

C'est un peu ce qui semble s'être passé pour la traduction en finnois - et peut-être quelques autres aussi.

Maintenant Till est chez Kiepenheuer & Witsch, qui accepte des trad', mais si je ne me trompe pas, on a pour l'instant seulement russe, finnois, anglais, hollandais, polonais; et les droits du dernier recueil auraient été vendus pour la Suède et la Hongrie.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, Gladis a dit :

Bonjour, quelqu'un sait-il si et quand l'un ou les deux recueils de poèmes de Till seront traduits en français ? Merci


Oui, mais aucune idée de quand ça sortira.

Link to post
Share on other sites

Ok merci pour ces infos. Ne connaissant pas de germanophone pour proposer un deal à la maison d'édition allemande, je patienterai pour la traduction à son initiative. Cette découverte poétique façon Till n'en sera que meilleure. Vraiment très curieuse de découvrir ses poèmes, vu comment il est très fort pour allier si génialement la douceur, la puissance et le décalé dans ses chansons.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...