Rammsteinbest 0 Posted October 27, 2013 Share Posted October 27, 2013 Hello Les métalleux je voulais savoir si il existait un livre de poème de till lindemann traduit en francais si oui lequel? merci d'avance ciao ciao Link to post Share on other sites
Deminion 5802 Posted October 27, 2013 Share Posted October 27, 2013 Les livres de poèmes n'ont pas été traduit. Si tu veut les lire, faudra malheureusement passer par l'Allemand. Link to post Share on other sites
Shéogorath 2524 Posted October 27, 2013 Share Posted October 27, 2013 Au mieux tu pourras trouver quelques traductions sur le net même si ça enlève un certains charme au poésie de Till ^^ . Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1901 Posted October 27, 2013 Share Posted October 27, 2013 je veut bien m'y essayer mais je promet rien (j'ai reçu mon IST lundi) Link to post Share on other sites
LadyRammstein 0 Posted October 28, 2013 Share Posted October 28, 2013 Nele Chère enfant ne me laisse pas pleurerPardonne à mon cerveau faibleCa ne voulait pas toucher le coeurJ´aimerais être près des miensEt j´ai embrassé ton jeune frontEst-ce que mon amour pour toi est toujours purJ´ai demandé au poisson dans le ruisseauAux fleurs dans les présAux oiseaux et à l´insecteTous ont dit ouiNous montons et t´accrocherons mille bougies dans le cielAinsi ta vie peut être sombretu n´as besoin que de fermer tes beaux yeuxEt je pense à toi et un rayon clair et chaud fait passer la nuit _______________________________________________________________________________________________________ La mer morte dans ma chaira mis au monde un portchaque jour à la même heureelle accoste pour me puniravec une galère mourantel'alouette à la coiffe blancheje tuerais pour qu'elle soit avec moimais elle a un bec comme celui d'un griffonet des serres aiguisées comme des ciseauxElle jette l'ancre et chanteraen deux morceaux mon petit bateau de papierelle le coupe avec de nobles lamescrie vers des eaux plus froidesil coule et personne ne chante avec moiet c'est pourquoi j'ai peur des couteauxLe petit bateau saigne du mâtdans le sein de grand-mamanet quand le soleil brille pour elle la nuitquelqu'un est là pour pleurer avec ellenous dérivons froidement sur les averses des yeuxjoyeusement affamés dans de lourds tonneauxelle coupe profondément pour me mangeret c'est pourquoi j'ai peur de couteauxEt quand le soleil brille pour moi la nuitil n'y a personnepour pleurer avec moi _____________________________________________________________________________________________________________________________ Quand les vents d'amour soufflent faiblementL'homme embrasse même la femme grasseQuand l'âme se trouve au fond de l'eaumême la femme prend tout ce qu'elle peutTu es jeuneEt moi gentilJ'ai un lit pour deux tout douxChaque bateau a besoin d'un portPourquoi ne veux-tu pas te coucher contre moi ?Je ne suis pas jeuneTu n'es pas gentilleJe suis laidTu es grasseMais dans la tempête chaque port est bonEt demain tu seras reposée C'est tout ce qui a été traduit il me semble. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted November 8, 2013 Share Posted November 8, 2013 Soyez sympas envers les fans qui traduisent - mettez un lien vers la source - même si, à la base, ils n'ont pas tout à fait le droit de mettre leurs traductions sur le Net... Link to post Share on other sites
Guest Posted November 8, 2013 Share Posted November 8, 2013 Elle est Russe, elle te comprends pas Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted November 9, 2013 Share Posted November 9, 2013 Elle n'a qu'à pas venir sur un forum français alors! Link to post Share on other sites
Guest Posted November 10, 2013 Share Posted November 10, 2013 Raciste ! Link to post Share on other sites
LadyRammstein 0 Posted November 11, 2013 Share Posted November 11, 2013 * euh..* Link to post Share on other sites
morgenstern39 0 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 Je fais de l'allemand depuis environ 1 an.Pensez vous que mon niveau est il suffisant pour m'attaquer aux recueils de Til ou je vais rien comprendre et me faire du mal?Une mauvaise traduction pourrait fausser le message et le sens véritable et je m'en voudrai de comprendre les textes de till de travers. Link to post Share on other sites
foxtrot 0 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 Je fais de l'allemand depuis environ 1 an.Pensez vous que mon niveau est il suffisant pour m'attaquer aux recueils de Til ou je vais rien comprendre et me faire du mal?Une mauvaise traduction pourrait fausser le message et le sens véritable et je m'en voudrai de comprendre les textes de till de travers.Bah tu peux déjà commencer par celui là : 11 uhr 30 Ich fühle alsoleider bin ich FIN Link to post Share on other sites
Lina-Tillina 1041 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 morgenstern39: Tu veux juste les lire, ou les traduire ? Même avec un "bon" niveau d´allemand, on peut rencontrer des difficultés pour traduire, Till a une facon bien "spéciale" d´écrire, on ne sait pas toujours ce qu´il a voulu dire...Je pense que tu peux en tout cas les lire, et essayer de traduire si tu veux...Ne te laisse pas décourager si cela te semble un peu dur, et bonne lecture, laisse-toi bercer par les mots... Link to post Share on other sites
CyrBrennt 23 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 11 uhr 30 Ich fühle alsoleider bin ich "11 heures 30 Je (res)sens doncmalheureusement je suis" Probablement un référence à Descartes. La poésie ça reste toujours compliqué à traduire. Link to post Share on other sites
morgenstern39 0 Posted November 5, 2014 Share Posted November 5, 2014 C 'est pour ça que je demandais votre avis.Je sais que Till a une plume bien particulière et la mauvaise traduction d'un seul mot dans tout le texte pour en changer complètement le sens.La poésie déjà en français n'est pas à la portée de tout le monde.On peu étudier le même poème 10 fois,il y aura toujours quelque chose qui nous a échappé.De plus chaque auteur a son propre univers,"patte" et celle de Till est tellement particulière et magnifique (il faut bien l'avouer) que ça m'embêterait de faire de la merde.Est ce que ses poèmes se rapprochent assez de ses paroles ou est ce complètement différent?Plus étrange?Plus doux?Moins fluide?Plus embrouillé?Je me doute bien que l'univers reste le même... Link to post Share on other sites
morgenstern39 0 Posted November 9, 2014 Share Posted November 9, 2014 Merci à vous deux de vos réponses. Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now