Jump to content

Texte de Till pour Roland Kaiser


Recommended Posts

Till Lindemann a écrit un texte pour le chanteur de variété allemande Roland Kaiser. La chanson, Ich weiß alles, sera disponible sur le prochain album de Kaiser, Seelenbahnen, à paraître le 30 mai 2014.

"Till et moi, nous nous aimons bien et je lui ai demandé si ça ne lui dérangeait pas d'écrire quelque chose pour moi. Comme vous pouvez le constater, c'est arrivé ! Il m'a écrit un grand texte. Mais la mélodie n'a pas été facile à trouver."

Roland Kaiser jouera 8 chansons de son nouvel album, dont Ich weiß alles, le 3 mai à l'O2 World de Berlin.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Hey ! On a enfin le texte. Si j'ai le temps je me risquerai peut-être à une traduction.

À la première lecture je dirais que le texte est emprunt de beaucoup de tristesse (mais vu mon niveau d'allemand, il faudrait se pencher un peu plus sur la question…). En même temps de la part de Till on s'attendait pas pas un texte sur le bonheur de vivre et la beauté du printemps…!

 

 

EDIT : voici une rapide traduction 

Les passages en italique sont mal traduits, mais je n'ai pas le niveau pour faire mieux...

 

"Je sais tout de toi 

Je sais comment tu es vraiment/réellement

Je te regarde

(Je) te reconnais

Tu te comportes comme moi

 

Je sais que tu sais que je sais tout de toi

 

Tu parles beaucoup, je suis discret (secret)

Quand je me lève, tu restes couché

(Je) dois pleurer en secret quand tu ris

Je sais toujours ce que tu fais

Je sais où tu étais et cela me brise le coeur

 

Je sais tout

Sais-tu aussi, tout ce que tu disais ?

Je sais tout

Pas de tabou, tout ce que tu demandais

Je sais tout, en moi brisé

Tout ce que tu faisais, tu ne sais malheureusement pas à quoi tu n'as jamais pensé

 

Toujours quand tu mens je veux te croire

Quand tu me trompe, je ferme les yeux

Quand j'ai froid, tu as chaud

 

Je sais que tu sais que je sais tout

 

Cela te tire toujours dans les rues

Tu penses (que) tu pouvais manquer quelque chose

Le soir tu te maquilles le visage

Tu peux (à le droit) à/de tout, je ne peux (ai le droit) à/de rien

Tu me tourmenteras/m'obsèderas toujours

Offrir et reprendre (voler)

 

Je sais tout

Sais-tu aussi, tout ce que tu disais ?

Je sais tout

Pas de tabou, tout ce que tu demandais

Je sais tout, en moi brisé

Tout ce que tu faisais, tu ne sais malheureusement pas à quoi tu n'as jamais pensé

 

Je sais tout de toi

Je sais comment tu es réellement/véritablement

Je sais ce que tu as ressenti lorsque tu l'as touché 

Tu me regardes, me reconnais

Miroir, miroir sur le mur"

 

 

Pour dire deux mots sur ce texte : il me fait penser à "Führe mich" ou "Zwitter", il joue sur l'ambiguité du moi et de l'autre.

On remarque que comme toujours Lindemann est plutôt fort pour les textes à double sens : si on ne lit pas le dernier vers "Miroir, miroir sur le mur" le texte montre les sentiments d'un narrateur trompé par sa compagne (ou son compagnon). Et pourtant, c'est à lui-même qu'il s'adresse. Finalement le texte parle des mensonges qu'on se fait à soi-même, et des multiples personnalités qu'il peut avoir en nous. C'est aussi une manière de dire que les trahisons (les tromperies) les plus graves ne sont pas celles que l'on fait aux autres, mais celles que l'on se fait à soi-même.

Edited by CyrBrennt
Link to post
Share on other sites

"Je sais tout sur toi 

Je sais comment tu es vraiment/réellement

Je te regarde

(Je) te reconnais

Tu te comportes comme moi

 

Je sais que tu sais que je sais tout de toi

 

Tu parles beaucoup, je suis discret (secret)

Quand je me lève, tu restes couché

(Je) dois pleurer en secret quand tu ris

Je sais toujours ce que tu fais

Je sais où tu étais et cela me brise le coeur

 

Je sais tout

Sais-tu aussi, tout ce que tu disais ?

Je sais tout

Pas de tabou, tout ce que tu demandais

Je sais tout, en moi brisé

Tout ce que tu faisais, tu ne sais malheureusement pas à quoi tu n'as jamais pensé (€)

 

Toujours quand tu mens je veux te croire

Quand tu me trompes, je ferme les yeux

Quand j'ai froid, tu as chaud (*)

 

Je sais que tu sais que je sais tout de toi

 

Cela te tire toujours dans les rues ($)

Tu penses (que) tu pouvais manquer quelque chose (£)

Le soir tu te maquilles le visage

Tu peux faire tout ce que je ne peux pas / Tu as le droit à tout, et moi à rien (¤)

Tu me tourmenteras/m'obsèderas toujours

M'offriras et me voleras quelque chose

 

Je sais tout

Sais-tu aussi, tout ce que tu disais ?

Je sais tout

Pas de tabou, tout ce que tu demandais

Je sais tout, en moi brisé

Tout ce que tu faisais, tu ne sais malheureusement pas à quoi tu n'as jamais pensé

 

Je sais tout sur toi

Je sais comment tu es réellement/véritablement

Je sais ce que tu as ressenti lorsque tu l'as touché 

Tu me regardes, me reconnais

Miroir, miroir sur le mur"

 

€ Concernant le refrain: "zerbrechen", j'ai vraiment du mal à le traduire en contexte. Et puis le verbe peut vouloir dire "briser", mais aussi "se séparer (de quelqu'un)". Traduire "wissen" à chaque fois par "savoir", je pense que ça pose problème en français au final. Le verbe wissen signifie parfois "se souvenir", on peut tenter avec ça?

"Je sais tout

Te souviens-tu aussi de tout ce que tu as dit ?

Je sais tout

Aucun tabou, tout ce que tu as demandé.

Je sais que tout en moi se brise. (?)

Tout ce que tu as fait, tu ne t'en souviens malheureusement pas, tu n'y as jamais pensé"

 

* Wenn mir kalt ist, wird dir heiss. => Comme dans Keine Lust, il doit y avoir un jeu de mot. "Mir ist kalt" peut parfois avoir le sens de "j'en ai rien à faire" et "mir ist heiss" de "je bande" (en anglais, I am horny).

 

$ Mm..... je connais la formulation "etwas auf etwas ziehen" qui donne toute sorte de verbes (Wein auf Flaschen ziehen = mettre du vin en bouteille; Perlen auf eine Schnur ziehen = enfiler des perles). Mais là, ça marche pas. Comme "auf die Strassen" est accusatif, il doit y avoir l'idée de mouvement. "Les rues t'attirent toujours / Tu es toujours attiré par la rue" est ce que j'ai compris (mais pour ce qui est du sens général, je vois pas du tout ce que ça apporte! -_- )

 

£ pourrais?

 

¤ Tout dépend si c'est nicht (dont tun est sous-entendu) ou nichts (deuxième traduction)

 

Je suis plutôt d'accord avec ton interprétation. C'est effectivement la dernière ligne qui donne tout son sens au texte.

Link to post
Share on other sites

Merci d'apporter toutes ces précisions. J'avoue que je suis loin d'avoir les connaissances suffisante en allemand pour faire une vraie traduction. On va dire que c'était un exercice (pas très réussi... :/ )

Quoi qu'il en soit merci d'avoir apporter une correction :)

Link to post
Share on other sites

Oh t'inquiète, je ne suis pas meilleure traductrice. ;) Et si ça peut te rassurer, ma prof de trad il y a 3 ans me disait que pour traduire, il faut avoir un niveau de langue équivalent dans la langue source et la langue cible, ce qui sous-entend que seuls les bilingues seraient de bons traducteurs!  Or, ils forment une minorité. :D

(C'est d'ailleurs cette idée qui a conduit à la suppression de la traduction au bac.)

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...