Jump to content

Hänsel et Gretel revisité par Till Lindemann et Peter Tägtgren


Recommended Posts

Il y a 20 heures, Atomiiik a dit :

Dans la pièce Till mettait un genre de mouchoir de force dans la bouche d'Hänsel si jamais ça pourrait aider pour vos traductions.

Je me permets de rebondir la dessus pour ajouter que les "questionnements existenciels" ont clairement des relents de parodies (ce qui est accentué par les belles métaphores) et je l'illustre en deux extraits:

« (La) vie est simple, simplement trop difficile

ce serait si simple  si c'était plus simple »

 

« le monde continu de tourner, la terre est ronde

autour de toi rien ne tourne, (tu) as un gag ( bâillon-boule:ph34r:) dans la bouche »

 

Il y a 20 heures, Adios234 a dit :

Moi, je ne soutiens pas son pseudo :ph34r:

 

Le pseudo n'est pas du à un culte inconditionnel à l'album en question si telle était l'insinuation.

Plus raccord au titre en lui même qui aurait pu être le titre de n'importe lequel de leurs albums.

À moins que le problème réside dans le prénom :)

Edited by Peter LIFAD
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 409
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Compte-rendu de la pièce:   "Nun liebe kinder...", le début de la narration de la pièce faite par Till avec un accompagnement piano commence et un écran pour vidéo-projections se baisse de s

A voir les réactions au sujet de la partie du deuxième chanteur, on comprend mieux pourquoi Rammstein préfère ne plus oser sortir des sentiers battus. C'est bien le 2e chanteur qui sauve la chanson de

Mutter, c’est un bel argument bidon du fan qui ne veut pas discerner. « Maieuh Richard il a foutu la merde en 2001 ».   1. Il s’est remis en question. Beaucoup de groupes de musique ne peuve

à l’instant, TuMirNichtWeh a dit :

 

@Lacri ne le prend pas mal, @Adios234 n’est pas si méchant que ça ! :)

 

Oh, c'est gentil ça :) D'ailleurs, j'suis jamais méchant, tout juste suis-je légèrement cynique et assez sarcastique.

 

à l’instant, Peter LIFAD a dit :

À moins que le problème réside dans le prénom :)

 

Aucun problème avec le prénom :)

  • Like 1
  • Haha 1
Link to post
Share on other sites
Just now, Adios234 said:

 

Oh, c'est gentil ça :) D'ailleurs, j'suis jamais méchant, tout juste suis-je légèrement cynique et assez sarcastique.

 

Je sais mais @Lacri ne te connais pas encore, vas y molo ! :)

Link to post
Share on other sites
il y a 13 minutes, TuMirNichtWeh a dit :

 

Je sais mais @Lacri ne te connais pas encore, vas y molo ! :)

 

J'essaierai :)

 

Vu que j'ai bien fait dévier le sujet, j'vais quand même y revenir.

Tout ce qui a été entendu jusque-là est des plus prometteurs, notamment les 2 chansons entières. Voilà.

Edited by Adios234
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Atomiiik said:

Quelqu'un sait ce que crie Till sur Alle Tage Ist Keine Sonntag pendant le refrain ?

 

À moins que vous ne l'ayez pas entendue celle la ?

 

Est-ce que c'est sur celle ou il dit "Ich liebe die Sonne, die Sonne liebt mich nicht"?

Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, TuMirNichtWeh a dit :

 

Est-ce que c'est sur celle ou il dit "Ich liebe die Sonne, die Sonne liebt mich nicht"?

 

Oh non

 

Il y a 1 heure, AscheZuAsche a dit :

Non, je crois que c'est celle où Till est habillé en pom-pom girl! ^_^

 

Celle là oui :lol:

Link to post
Share on other sites

ah d'accord!

 

Sinon je viens de trouver quelque chose d'interessant, la chanson ou il est accompagne d'une voix feminine, avec le miroir, contient des lignes du poeme 'Ich bin nicht böse' sur In Stillen Nachten...

 

Dans le poeme original:

"Ich liebe das Leben
Doch das Leben liebt mich nicht
Tritt mir in die Hoden
Schlägt mir ins Gesicht

 

Ich hasse das Unglück
Das Unglück liebt mich sehr
Will mich umarmen
Läuft mir hinterher
Ich laufe davon will mich befreien"

 

Dans la chanson on peut entendre...et si quelqu'un pourrait completer... @Peter LIFAD ?

 

Ich liebe das Leben
Das Leben liebt mich nicht
Es Tritt mir {in die Flüssen} > surement pas ça...
Und schlägt mir ins Gesicht

Ich liebe die Sonne
Die Sonne Liebt mich nicht
……….????.
…………?????
Ich laufe davon 
Will mich befreien

 

Ça a l'air d'etre une chanson boulversante, j'aimerais beaucoup l'entendre en entier!

 

Edited by TuMirNichtWeh
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, Atomiiik said:

La chanteuse c'est l'atrice qui joue la mèee si jamais. Je vais checker les livres de Till si on trouve autre chose pour les autees chansons

 

Bonne idee, si entre temps tu pouvais completer ce que je n'ai pas compris... si c'est la mere dans la piece ca correspond assez bien au poeme, une personne qui finalement ne s'aime pas.

Link to post
Share on other sites

Si besoin - et si personne n'a déjà proposé-, comme je ne la retrouve plus sur R+ in Blood,  j'ai un lien pour Blut en entier, même qualité (ougandaise) que l'autre.  => MP.

 

Si non, hmmm ça passe. Une petite préférence pour Blut.

Edited by _Sehnsucht_
Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, TuMirNichtWeh a dit :

Dans la chanson on peut entendre...et si quelqu'un pourrait completer...

 


Je pourrai, d'ailleurs c'est fait et traduit, mais je garde pour moi maintenant.

Sinon je suis surpris que personne n'a songé en 2 jours à filtrer Lindemann sur youtube par date d'upload pour trouver ce que vous recherchez...

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

@TuMirNichtWeh

 "Wer weiß das schon

Wer weiß das schon

Mein Herz auf und davon" * 2

"Ich liebe das Leben

Das Leben liebt mich nicht

Es tritt mir in die Füssen

Und schlägt mir ins Gesicht"

 

"Ich liebe die Sonne

Die Sonne Liebt mich nicht

Verbrennt mir die Seele

Der Tag ohne Licht (pas sur, l’audio est pas terrible)

Ich laufe davon

Will mich befreien"

 

C'était "es tritt mich in die Füßen" (pieds) et non "Flüssen"(rivières) ;-)

Une légère auto-censure par rapport au poème "Hoden", étonnant.

@Lacri cela correspond à ce que tu as entendu?

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

@Peter LIFAD merci! J’ai depuis retravaillé dessus, et pour Füßen, j’étais pas sûre parce que le n a la fin il vient d’où? Et puis remplacer les testicules par les pieds ça me paraissait bizzare aussi.. Bref j’ai aussi envoyé le tout a ma prof d’allemand alors on verra pour ce dont tu n’es pas sûr non plus.

 

Wer was das schon

Wer was das schon

Mein Herz laüft von davon

Wer was das schon

Wer was das schon

Mein Herz laüft von davon

 

Ich liebe das Leben

Das Leben liebt mich nicht

Es tritt mich beflissen

Und schlägt mir ins Gesicht

 

Ich liebe die Sonne

Die Sonne liebt mich nicht

????

????

Ich laufe davon

Will mich befreien

  • Confused 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 11 heures, Peter LIFAD a dit :

@Lacri cela correspond à ce que tu as entendu?

 


Vu l'audio ça peut être 3 choses différentes.

Soit c'est "tritt mich in die Füssen" qui peut vouloir dire "me marche sur les pieds" / "m'écrase les pieds". C'est ce qu'il y a de plus probable en effet.
Soit c'est "tritt mich mit füssen" qui fait la répétition "me donne des coups de pied avec ses pieds" (c'est pas top mais j'entends plus "mit" qu'autre chose donc j'ai un doute).
Soit c'est "trett mich mit füssen/in die füssen" qui pourrait dire "elle me touche avec le pied / elle me caresse le pied" en contraste avec le coup au visage (dans le sens "une caresse avant la baffe").

HS: pour ce qui est de remplacer Hoden par Füssen ça n'est pas forcement si étonnant que ça, on dit bien que quelque chose nous casse les pieds quand on veut rester polis et éviter de dire que quelque chose nous casse les c*uilles par exemple. Mais je ne sais pas si il y a ce même type de variante en allemand, il faudrait demander.

Edit: Oh et techniquement, dans la pièce, étant donné que c'est une femme qui parle/chante.. enfin.. jusqu'à preuve du contraire elle n'est pas sensée avoir de testicules je pense... (on va parfois chercher trop loin en fait)

Sinon pour les deux strophes manquante je suis d'accord avec toi, en tout cas pour la 1ère c'est 100% sur.

Edited by Lacri
Link to post
Share on other sites
il y a 32 minutes, TuMirNichtWeh a dit :

@Lacri et @Peter LIFAD Alors en fait ce serait "Es tritt mich MIT Füßen" qui est un dicton Allemand qui veut dire "dénigrer quelqu'un", donc ça colle parfaitement avec le reste... :)


Excellent merci à toi, effectivement j'entendais plus "mit" qu'autre chose et la double répétition n'avait pas vraiment de sens si ça n'était pas idiomatique

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...