Jump to content

Paroles du 7ème album


Recommended Posts

il y a 45 minutes, JanGrenoble a dit :

Dans la presse, on aurait droit à la totale - groupe nazi, fans encore plus nazis, on connait la chanson. La presse parle déjà (p.ex. dans au moins deux des chroniques cités sur le site principal de RammsteinWorld) de cette possibilité - un peu comme s'ils espéraient que ça se produise.

 

 C'est quand même fou, quand on y pense, ce culte de la honte. En France, on a un chant de guerre comme hymne national - bien pire niveau paroles . A moins de revenir à l'Empire, on risque pas de le censurer un jour! 

 

il y a 45 minutes, JanGrenoble a dit :

Un pays peut se surmener (übernehmen, en tout cas) - cf. ma référence à l'Opération Barbarossa (l'invasion de la Russie, tout en étant déjà en guerre avec l'Angleterre).

 

"Être dépassé" ça peut coller pour un pays. Mais le verbe en allemand me paraît quand même actif. C'est l'idée de "ne pas réussir à gérer" - ou  alors "mal gérer" peut-être?...

 

En anglais, je pensais traduire soit par:

Take on, pass on

soit par:

Take over, hand over

Si je suis ton raisonnement, on est plutôt sur le premier (take on, c'est comme "prendre en charge" et "en faire trop" en même temps). Ah! qu'elle est compliquée à traduire, cette chanson - le même calvaire que Zeig dich, et précisément pour les mêmes raisons. -_-

 

il y a 45 minutes, JanGrenoble a dit :

"Es jemandem machen" est assez vulgaire. Mais pas anti-drague. Evitons donc "baiser" - tout en gardant le "je" [ce qui est difficile avec "coucher" car ça se fait à deux].

 

"ich dir machen gutt" => "moi vouloir coucher avec toi" peut-être?

 

 

 

VERSION en ANGLAIS

 

J'ai relu rapidement avant de revenir à Deutschland et lui chercher d'autres trad' possibles. Je tiens à dire qu'il y a en fait très peu d'erreurs de langue. ;)

 

Corrections proposées:

 

- l'utilisation de "the" (parfois il faut l'enlever, par exemple pour la chanson Sex => "We live because of sex" ) - "the" est déictique en anglais, ce qui veut dire qu'il sert à pointer du doigt quelque chose de précis, quelque chose de déjà mentionné, ou qu'on s'apprête à préciser, etc. A l'inverse, l'article zéro est utilisé pour parler d'une généralité, de quelque chose d'indéfini, etc. (il faudrait que je revienne attentivement sur chaque trad' pour faire la liste des "the" à retirer)

 

- Deutschland: dans l'annotation, je mettrais simplement "pronounced the same"

- id. => "Your love is a curse and a blessing" (pour éviter de rapprocher "blessing" à "is" et dire "ton amour bénit")

- id. => "One can love you / And wants to hate you" (ce "one" est probablement la meilleure option pour traduire mais il fait beaucoup plus soutenu que "man" en allemand ou "on" en français, qui se traduit plutôt par "you" - mais là, on peut pas ^^)

 

- Ausländer => Au lieu de "At the first rays of sunshine" je mettrais quelque chose comme "Before sunrise", ou pour retranscrire l'expression idiomatique du texte allemand: "Before rising and shining" ("Rise and shine" est une expression qui colle bien à l'image de soleil qui rit en allemand - il y a beaucoup de joie dans "rise and shine")

- id. => (2ème partie) "languages" au lieu de "customs" (comme pour la version en français)

 

- Puppe => 1er couplet: So au lieu de Then;

- id. =>  3ème couplet, plutôt "quietly" à la place de "wisely" (qui signifie "avec sagesse")

- id. => il y a trois verbes différents dans le refrain: tear et rip, en plus de bite - il faudrait prendre un des deux premiers et garder bite - si on choisit "tear", il y a un petit jeu de mot avec "tear a strip off" (rejeter qqun) et une allusion à l'esprit de la persona (tear s'applique aussi à l'esprit - idée de détresse, mal-être); à l'inverse, si on choisit "rip", on focalise sur la violence du geste (geste féroce, sans retenue) - honnêtement, je ne sais vraiment pas lequel choisir.

- id. => concernant le temps présent, j'hésite à faire passer certains verbes au présent continu avant le dernier couplet (d'ailleurs "The light at the window lights up red" est au présent simple au milieu d'actions au prés. continu, ce qui fait bizarre - on peut mettre "is" à la place de "lights up" en attendant de trouver mieux) mais il faudrait que je prenne le temps de réfléchir sur la structure globale...

 

- Was ich liebe => Peut-être "Because it brings forth misfortune" (idée de donner, comme un arbre donne des fruits - j'hésite aussi avec "carries") au lieu "Because it's got misfortune in it"

- id. => la partie à la fin avec "to...follow" ne fonctionne pas car "follow" est transitif. Je cherche encore un truc qui pourrait bien aller, par ex. "After joy and happiness come agony" - come sans -s car subjonctif... Mais je crois qu'il faut que j'y réfléchisse, il doit y avoir mieux.

 

- Diamant => déplacement du complément dans le premier couplet: "You make the world fade around me" (ou "wane" au lieu de "fade", au choix - "wane" se dit de la lune ou de la lumière, quand elle diminue)

- id. => 2ème couplet, au lieu de "existence" je pense qu'on pourrait dire "all my being" (il faudra que je vérifie pour être sûre)

- id. => au lieu de "What power, what shine" il faudrait: "What a power, such brightness" (Ou alors "How powerful, so shiny") - ou autre, il y a peut-être mieux - pour retranscrire les deux types d'exclamation qu'il y a dans le texte de Till : Welch et Was für

(la règle en anglais c'est "WHAT ou SUCH + GN ou N" / "HOW ou SO + Adjectif")

 

- Weit weg => "squeeze" me semble bizarre (c'est comme presser un citron) - je pense que je garderai le verbe "press" car on l'utilise avec "to press s.o. against the wall" - mur ou fenêtre, les deux situations sont transposables, je pense...

- id. => comme pour Puppe, je me demande si le présent continu (que tu utilises parfois) serait à utiliser pour décrire la scène (il faudrait que je prenne le temps de voir quand l'utiliser exactement car le passage de la description quotidienne au moment où le tueur intervient n'est pas clair)

- id. => Je crois que tu as voulu mettre "Bends" au lieu de "Binds (the bow...)" - on peut aussi dire "Draws back" mais "Bends" est sûrement mieux car ça peut vouloir dire aussi "se pencher en avant" (on n'a plus l'image de la tension musculaire par contre...)

 

- Tattoo => dans le refrain, au lieu de " Who's so familiar with me", plutôt mettre "Which are so familiar to me" (mais je reviendrai peut-être sur ça, il y a un truc qui me gêne avec "familiar" en anglais)

- id. => Vraiment trop tentant de faire la même rime qu'en allemand: "From the needle, a blue flood / In my pores, boiling blood"

- id. => Le dicton "Wer schön sein will, muss leiden" se traduisant par "Beauty knows no pain", et que Till a inversé muss et will, je me demandais s'il faudrait pas détourner le dicton anglais, genre: "Beauty loves pain" ou quelque chose comme ça.

 

- Hallomann => "Come to you / The Helloman" - c'est difficile d'inverser en anglais, je dirais: "To you does / The Helloman come" ou "The Helloman / Comes to you"  ("Comes to you / The Helloman" serait un peu bizarre)

 

 

 

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites
  • Replies 192
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

En tout cas, ne bitant pas un mot d’allemand, je me régale de lire vos traductions et analyses ! Juste pour vous dire merci 😁 c’est vraiment au top !

Ou alors, le clip de Ausländer a été réalisé par un mec plus subtile qui n'a pas voulu tomber dans la facilité de "Nichons sous la tour Eiffel, nichons devant Big ben, nichons dans le Colisée, nichons

Bon j'ai mis toutes les chansons. J'espère pas à avoir fait de boulette, pas forcement évident de faire des allers retours entre les différents posts. Merci à vous tous pour l'effort fourni. Evidement

il y a 47 minutes, Bester Orbit a dit :

Suffisante, supérieure

 

Se surmener, se saborder (si j'ai bien compris la référence possible à la guerre (mais aussi au foot par exemple) il s'agit d'un excès de confiance qui conduit à sa propre perte, d'où l'idée de vomir comme lors d'une mauvaise cuite ?)

Surprendre, submerger (si on continue à filer la métaphore guerrière, je trouve que ça traduit plutôt bien l'idée de Blitzkrieg)

Allemagne, Allemagne au-dessus de tous

 

Pour le break :

 

Surpuissante, superflue

Surhommes, saturés

Plus on s'élève, plus dure sera la chute (pour moi ça sonne mieux que la traduction littérale et ça correspond peu ou prou au proverbe en français)

Allemagne, Allemagne au-dessus de tous

 

J'avais lu qu'à l'origine dans le Deutschlandlied c'est « Deutschland, Deutschland über alles » en référence au besoin d'unité du pays (l'Allemagne avant tout), détourné ensuite pour donner le sentiment de domination et de toute puissance qu'on connait. Donc je présume que Rammstein a utilisé "über allen" pour insister sur le second aspect ?

 

Yep, le changement est fait exprès pour déranger les bien-pensants. :)

 

Oh! D'ailleurs, ça me fait penser qu'en anglais, il faut mettre "above everyone" à la place de "above all".

 

Pour ce qui est de se focaliser sur les mots en "s-", "sur-" et "super-" c'est une bonne idée même si "über-" a aussi le sens de "au-delà"... Mais je crois qu'en fait, on revient au problème de base, identique avec Zeig dich (et qui a dû être exactement le même pour celles/ceux qui ont traduit Los ou Zerstören avant nous pour le site): dès qu'on choisit une direction, la traduction va emprunter une voie complètement différente de celle de quelqu'un d'autre, juste parce qu'on interprète pas de la même façon les paroles - et forcément, le sens en va être complètement différent.

Par exemple, je suis tentée de conjuguer tous ces verbes (en disant "Elle" ou "Tu" pour l'Allemagne) pour recréer un rythme, à la manière de ma trad' de Zeig dich, mais ça éloigne beaucoup du texte d'origine.

 

Et on ne peut pas faire une liste pour chaque mot non plus, ça ferait "page de dico"! :lol:

 

 

il y a 59 minutes, Los123 a dit :

Et pourquoi pas mettre "astreint" qui  exprime le fait qu'il a pas le choix, il est obligé d' apprendre les langues

 

C'est vrai que le mot est pas mal pour retranscrire le fait de se faire violence, de se plier à la tâche.

 

 

Link to post
Share on other sites
Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

"ich dir machen gutt" => "moi vouloir coucher avec toi" peut-être?

 

 

On perdrait le "gut" - la personne se vante.

 

Nouvel essai :

 

 "ich dir machen gutt" => "je te faire partie jambes air parfaite"

Edited by JanGrenoble
Link to post
Share on other sites

Bonjour à toutes et à tous,

 

Merci pour l'échange que nous avons eu hier. Je dirais qu'il est d'un niveau académique plutôt poussé. En tout cas, personnellement, j'ai appris des choses.

 

Pour Deutschland, je pense que la proposition de Bester Orbit est une bonne conclusion de la discussion - elle tient compte des points importants.

 

Jan

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
5 hours ago, JanGrenoble said:

 

On perdrait le "gut" - la personne se vante.

 

Nouvel essai :

 

 "ich dir machen gutt" => "je te faire partie jambes air parfaite"

 

Et pourquoi pas "Tu venir avec (moi), je te faire l'amour" ou "Tu venir avec (moi), je te faire l'amour très bien/comme un pro/comme un dieu" (si on veut garder l'idée de vanter la "qualité" du coït). Ca sonne crédible je trouve, quelque chose qu'on peut - malheureusement - entendre dans la rue même de nos jours.

Edited by Bester Orbit
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Pour Hallomann, plutôt que "Monsieur Coucou" qui fait étrange en français (ça donne un côté "nom de famille"), ne pourrait-on pas partir sur une expression comme "L'homme qui faisait coucou" ou "Le monsieur qui dit Coucou" ?

 

Ca m'est venu en penser aux expressions utilisées pour parler de criminels, comme "le violeur des balcons", le "violeur aux chaussettes" ou le "monstre de Charleroi" (Dutroux).

Edited by Herzwerk R.o.D
  • Like 1
  • Haha 2
Link to post
Share on other sites

J'avais une petite question au sujet de puppe : pourquoi en anglais on mets des verbes différents dans le refrain, mais en traduction française on garde le verbe arracher à chaque fois ?

Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, Wir Sind Wieder Da ! a dit :

Erreur dans les Trads FR sur WIL : " coure à sa perte " > court

 

"Qui m'aime me suive", subjonctif, comme l'a habilement remarqué @LudicrousC alors que moi aussi j'avais fait l'erreur

 

@aria Je n’ai pas vu la trad, mais j’imagine que l’anglais peut rendre le sens de la particule « ab-», qui à ce sens d’arracher, « abreissen » veut dire « arracher » et « abbeissen » « arracher avec les dents », de « beissen », « mordre ». Le français ayant plus de mal à rendre ce détail, il faut mieux conserver l’image d’arracher que de mordre.

Très bon pseudo d’ailleurs, j’espère qu’il fait référence au groupe russe qu’ils ont repris. Un de mes groupes préférés aussi !

Edited by Super Alpaka
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 22 heures, Wir Sind Wieder Da ! a dit :

Erreur dans les Trads FR sur WIL : " coure à sa perte " > court

 

Il faut du subjonctif en français. Si on veut éviter le subjonctif, il suffit de mettre "Celui qui" au début. Mais ce serait dommage d'alourdir pour ça.

 

Il y a 22 heures, Herzwerk R.o.D a dit :

Pour Hallomann, plutôt que "Monsieur Coucou" qui fait étrange en français (ça donne un côté "nom de famille"), ne pourrait-on pas partir sur une expression comme "L'homme qui faisait coucou" ou "Le monsieur qui dit Coucou" ?

 

C'est vrai que c'est bizarre mais je crois que quel que soit le choix de trad', on tombera toujours sur quelque chose qui sonne étrange en français... Pour la subordonnée, je suis pas fan car dans la chanson, c'est quasi un surnom, je trouve...

 

Il y a 19 heures, aria a dit :

J'avais une petite question au sujet de puppe : pourquoi en anglais on mets des verbes différents dans le refrain, mais en traduction française on garde le verbe arracher à chaque fois ?

 

Structure croisée en allemand, qui est à éviter en français si on peut (mordre pour arracher => arracher avec les dents). C'est comme le fameux exemple qu'on voyait (avant, quand il y avait de la traduction au bac) en anglais: "swim across the river" - en français, on dira moins "nager à travers la rivière" que "traverser la rivière à la nage".

 

Il y a 22 heures, Bester Orbit a dit :

Et pourquoi pas "Tu venir avec (moi), je te faire l'amour" ou "Tu venir avec (moi), je te faire l'amour très bien/comme un pro/comme un dieu" (si on veut garder l'idée de vanter la "qualité" du coït). Ca sonne crédible je trouve, quelque chose qu'on peut - malheureusement - entendre dans la rue même de nos jours.

 

"comme un dieu" sonne mieux que le reste, en effet.

 

 

Proposition de trad':

 

Deutschland / Germany

 

You (you have)

Have cried a lot (cried)

Divided in mind (divided)

Reunited in heart (reunited)

 

[En anglais, on peut calquer sur la structure en allemand. "Divided" peut à la fois faire allusion à un avis partagé et à l'Allemagne divisée. J'aime bien le terme "apart" aussi, mais difficile à mettre en parallèle avec "Reunited" qui est parfait pour faire allusion à l'Allemagne réunifiée tout en étant très idiomatique: on a l'expression "united in heart and soul." Si on utilisait "apart" il faudrait le mettre en bout de ligne.]

 

We (we are)

Have been together for a very long time (you are)

Your breath, cold (so cold)

Burning heart (so hot)

 

[Ajout d'une virgule et changement pour "Burning heart" pour rendre plus fluide - j'aurais préféré "Heart in flames" mais ça s'intègre mal après]

 

You (you can)

I (I know)

We (we are)

You (you remain)

 

[On garde les mêmes pronoms en anglais - c'est une particularité du français de dire "moi, je" pour désigner le sujet dans les deux cas]

 

Germany

My burning heart

Wants to love and condemn you

Germany

Your breath, cold

So young and yet so old

Germany

 

[J'avoue que "vieille/vieux" me gêne peu en français, même si je conviens que c'est moins joli - en anglais, on pourrait dire "ancient" pour le pays, "elderly" pour une personne, car "aged" ne s'utilise pas seul comme ça - mais là, on a la même rime, cold/old, qui compense la simplicité des mots, je pense... Concernant "condemn" je sais pas ce qui me gêne avec, et en même temps, je trouve pas de meilleur terme - même "doom" n'a pas l'air de convenir...]

 

I (you have)

I never want to leave you (I know)

One can love you (you love)

And wants to hate you (you have)

 

Arrogant, superior

Take on, pass on (ou alors: Take over, hand over)

Take by surprise (ou Catch out), attack (ou invade)

Germany, Germany above everyone

 

[Les verbes Be et Feel avec les adjectifs seront tout de suite compris comme des impératifs en anglais - pas idéal vu le message de la chanson. Pour ce qui est des verbes, la même galère qu'avec la trad' en français! :lol: Après, je me demande si au niveau du style, ça serait pas plus simple en anglais de juste sélectionner les verbes avec la même racine ou la même particule... Enfin, "above everyone" à cause de "allen" et pas "alles"]

 

Germany

My burning heart

Wants to love and condemn you

Germany

Your breath, cold

So young and yet so old

Germany

Your love is a curse and a blessing => pour éviter les confusions

Germany

My love can’t be given to you

Germany

 

You

I

We

You

 

Overruling, superfluous

Overmen, jaded

He who rises high, falls all the lower

Germany, Germany above everyone

 

["Overpowering" s'applique aux sentiments qui nous dépassent; à la place on pourrait opter pour "overruling", qui sous-entend l'abus de pouvoir, et qui fait écho à "Overmen", qui est une des deux traductions pour Übermenschen, sachant que l'autre est Supermen et pose problème pour des raisons évidentes, et qu'en plus, les Anglophones peuvent aussi utiliser le terme "Übermensch" qui évite les confusions. Pour la ligne avec l'ascension, j'ai essayé de former une phrase à la manière des versets bibliques.]

 

Germany

Your burning heart

Wants to love and condemn you

Germany

My breath, cold

So young and yet so old

Germany

Your love is a curse and a blessing

Germany

My love can’t be given to you

Germany

 

 

 

Petite précision concernant Übermensch: les deux trad’ les plus usitées, et acceptées par les philosophes, sont apparemment « overman » et « superman » dont le pluriel est en -en (« superhuman » est un adjectif), mais en réalité, les anglophones préfèrent même utiliser le terme allemand: ça évite les confusions, notamment avec superman et aussi sur le choix du genre (Mensch est un être humain, masculin et féminin et non genré - bref! le terme idéal!). En tout cas, une note s'imposera - ça ne peut être rien d'autre qu'une référence à Nietzsche.

 

 

Edited by LudicrousC
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Merci pour vos réponses, ne parlant pas du tout allemand vos conversation sont super intéressantes et me donne bien envie d'apprendre la langue 😊

Je connaissais pas ce groupe @Super Alpaka, tu viens de me le faire découvrir donc merci beaucoup ! J'ai écouté un peu et j'aime beaucoup pour le moment haha

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a 18 minutes, babach70 a dit :

Dans Auslander, c'est volontairement que Till dit "MON chéri" ? Il voulait pas plutôt dire "MA chérie" ?

 

Je pense que c'est une erreur non volontaire.

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, babach70 a dit :

Dans Auslander, c'est volontairement que Till dit "MON chéri" ? Il voulait pas plutôt dire "MA chérie" ?

Il apprend les mots du refrains aux enfants , si c’est des filles , on leur apprend à dire mon chéri 

Link to post
Share on other sites

Nan, je pense aussi que le point de vue dans la chanson, c'est celui de l'étranger, donc il fait l'erreur classique de tous les non-francophones: associer mon chéri à mon amour et penser que c'est normal d'utiliser le même possessif!

 

Bon, j'avance lentement dans les trad' en anglais, mais sûrement. Je vais essayer de mettre tout ça par ici ce weekend.

Link to post
Share on other sites
il y a 46 minutes, Das-model a dit :

Il apprend les mots du refrains aux enfants , si c’est des filles , on leur apprend à dire mon chéri 

Enfin il a ecrit ses paroles avant de penser à ce clip

Link to post
Share on other sites

D'ailleurs quand on écoute bien la chanson, quand il chante "andere Länder - andere Zungen", il prononce "andere" comme un français qui parle allemand. C'est-à- dire sans prononcer le "e" du milieu. Il dit "andre". 

 

Link to post
Share on other sites

Voici ma version de Puppe avec interprétation inspirée de celle de cet allemand : https://youtu.be/E49_q7Jy8G8

 

Pour moi il est important de plus respecter le texte d'origine quitte à mettre plus d'annotations.

 

PUPPE - POUPEE/PANTIN

 

Quand ma soeur* doit aller au travail (c'est pas nécessairement la petite - plus jeune - soeur, et "soeurette" sonne mal, en anglais j'imagine qu'on pourrait parler de "sis' ", je préfère donc laisser "soeur")

(Elle) m’enferme dans ma chambre (c'est poétique donc Till peut omettre les pronoms mais pour le bien de la traduction je pense qu'il faut les mettre entre parenthèses)

(Elle) m’a offert une poupée

Ainsi je ne suis plus seul(e) (l'inversion verbe-sujet est propre aux langues germaniques je crois donc n'a pas vraiment lieu d'être en français (ou est archaïque); vu qu'on ne sait pas si le sujet est masculin ou féminin je pense qu'on peut le signifier par un (e) sur l'adjectif)

 

Quand ma soeur doit aller au travail (en français on dit plus souvent "Je vais au travail" que "Je vais travailler", ce qui correspond à l'allemand; qui plus est tout au long de la chanson il y a des jeux de mots fait avec le mot "travail")

Elle ne prend pas le train (si l'histoire ne se déroule pas explicitement dans le passé (on parle pourtant d'édredon), on peut imaginer qu'il s'agit d'un lieu plutôt triste et délabré, donc si Till a choisi le mot "train" c'est probablement pour une bonne raison, c'est pas Tokyo en 2019 😄)

Son boulot/turbin* n’est pas loin du tout (je sais que quelqu'un avait expliqué que le mot "Schaffensplatz" est encore utilisé dans certaines régions pour parler du lieu de travail, mais je pense - comme le dit le mec dans la vidéo en lien - qu'il s'agit vraisemblablement d'un jeu de mot avec le verbe "Anschaffe gehen" qui signifie se prostituer; donc soit "boulot" comme argot généraliste, soit "turbin" pour se référer à la prostitution)

(Il) est même dans la chambre juste à côté

 

Dans le ciel, des nuages noirs défilent (on parle plutôt de nuages noirs que de nuages sombres)

Je prends sagement mes médicaments

Et j’attends ici, sous l’édredon (je pense qu'il faut également suivre la formulation allemande, et que comme pour une couverture on se met "sous" un édredon)

Jusqu’à ce que le soleil se couche (même chose ici, le "coucher du soleil" sonne trop positif je trouve, alors que le soleil "qui se couche" est plus lugubre et menaçant)

 

Ils vont et viennent

Et parfois même, par deux

Les oiseaux de nuit* chantent (ici il y aurait besoin d'une annotation pour décrire la référence à l'expression "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt" qui en allemand parle des oiseaux matinaux qui mangent les premiers vers; ici ce sont donc les clients salaces sans avenir)

Et la soeur crie/hurle (au choix, mais je pense que dans le cas d'un meurtre sauvage on hurle plus qu'on ne crie; on crie de peur alors qu'on hurle d'horreur, en tous cas pour moi c'est plus fort)

 

Dans le ciel, des nuages noirs défilent

Je prends sagement mes médicaments

Et j’attends ici, sous l’édredon

Jusqu’à ce que le soleil se couche

 

Et là je déchire la tête de la poupée

Puis j’arrache la tête de la poupée

Oui, je lacère avec les dents la gorge de la poupée (j'ai réussi à faire une graduation qui me plait; et s'il mord je pense qu'il prend à la gorge plutôt qu'à la nuque/au cou)

Je ne me sens pas bien

 

Je déchire la tête de la poupée

Oui, j’arrache la tête de la poupée

Et puis je lacère avec les dents la gorge de la poupée

Je ne me sens pas bien… non

Dam dam

Dam dam

Dam dam

 

Quand ma soeur s’adonne à la tâche* (c'est ce que j'ai trouvé de mieux pour décrire la prostitution, je pense pas qu'il soit question de "se prêter au jeu", elle est obligée de faire les basses oeuvres si on peut dire)

La lumière à la fenêtre, rouge

Je regarde par le trou de la serrure

Et quelqu’un l’a battue à mort

 

Et maintenant je déchire la tête du pantin*

Oui, j’arrache la tête du pantin

Et puis je lacère avec les dents la gorge du pantin (à vous de juger mais je pense ici qu'il ne s'agit plus de la poupée - qui n'a plus de tête - mais du meurtrier, et comme le terme "Puppe" peut signifier poupée, pantin ou encore marionette, je pense que ça colle; qui plus est, avant le premier refrain il y a 3 couplets et 2 pré-refrains qui posent le contexte, plutôt posé et descriptif, alors que là il y a un seul couplet bien cru qui n'a pas besoin qu'on fasse un dessin; enfin, le "jetzt" entraine un changement temporel qui corrobore ce sens; à vous de dire si on devrait continuer avec poupée et une annotation ou bien si on change pour pantin/marionette en référence aux clients accros à la prostitution)

Maintenant tout va bien… oui (il ou elle vient de buter le meurtrier de la soeur, donc tout va bien)

 

Je déchire la tête du pantin

Oui, j’arrache la tête du pantin

Et maintenant je lacère avec les dents la gorge du pantin

Maintenant tout va bien… oui

Dam dam

Dam dam

Dam dam

 

😀

Edited by Bester Orbit
Link to post
Share on other sites
Le 30/05/2019 à 21:57, Bester Orbit a dit :

PUPPE - POUPEE/PANTIN

 

Quand ma soeur* doit aller au travail (c'est pas nécessairement la petite - plus jeune - soeur, et "soeurette" sonne mal, en anglais j'imagine qu'on pourrait parler de "sis' ", je préfère donc laisser "soeur")

 

Je pense que je resterais quand même sur "petite soeur" ("soeurette" me convient moins finalement, car je pense qu'on dirait Schwesterchen) car "soeur" simplement, ça fait un peu sous traduit. Le fait que ça soit une soeur plus jeune peut-être ajoute à l'aspect lugubre de l'histoire.

 

Citation

Ainsi je ne suis plus seul(e) (l'inversion verbe-sujet est propre aux langues germaniques je crois donc n'a pas vraiment lieu d'être en français (ou est archaïque); vu qu'on ne sait pas si le sujet est masculin ou féminin je pense qu'on peut le signifier par un (e) sur l'adjectif)

 

 Il faut l'inversion après "Ainsi," c'est une règle encore valable aujourd'hui en français, ça n'a rien d'archaïque.

 

Citation

Quand ma soeur doit aller au travail (en français on dit plus souvent "Je vais au travail" que "Je vais travailler", ce qui correspond à l'allemand; qui plus est tout au long de la chanson il y a des jeux de mots fait avec le mot "travail")

 

Je pense que les deux expressions se valent, "je vais au travail" est peut-être juste plus populaire, et encore. Par ailleurs, le choix de l'un ou de l'autre n'empêche pas le jeu de mot.

 

Citation

Elle ne prend pas le train (si l'histoire ne se déroule pas explicitement dans le passé (on parle pourtant d'édredon), on peut imaginer qu'il s'agit d'un lieu plutôt triste et délabré, donc si Till a choisi le mot "train" c'est probablement pour une bonne raison, c'est pas Tokyo en 2019 😄)

Son boulot/turbin* n’est pas loin du tout (je sais que quelqu'un avait expliqué que le mot "Schaffensplatz" est encore utilisé dans certaines régions pour parler du lieu de travail, mais je pense - comme le dit le mec dans la vidéo en lien - qu'il s'agit vraisemblablement d'un jeu de mot avec le verbe "Anschaffe gehen" qui signifie se prostituer; donc soit "boulot" comme argot généraliste, soit "turbin" pour se référer à la prostitution)

 

C'est intéressant, ça, mais le rendu en français "son turbin n'est pas loin" sonne très bizarre en français. Je préfère encore l'expression populaire "boulot."

 

EDIT: Et si on traduisait par "bordel"?

 

Citation

Dans le ciel, des nuages noirs défilent (on parle plutôt de nuages noirs que de nuages sombres)

Je prends sagement mes médicaments

Et j’attends ici, sous l’édredon (je pense qu'il faut également suivre la formulation allemande, et que comme pour une couverture on se met "sous" un édredon)

Jusqu’à ce que le soleil se couche (même chose ici, le "coucher du soleil" sonne trop positif je trouve, alors que le soleil "qui se couche" est plus lugubre et menaçant)

 

Why not?

Cela sonne quand même beaucoup moins poétique.

 

Citation

Les oiseaux de nuit* chantent (ici il y aurait besoin d'une annotation pour décrire la référence à l'expression "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt" qui en allemand parle des oiseaux matinaux qui mangent les premiers vers; ici ce sont donc les clients salaces sans avenir)

 

Ah ça, c'est intéressant! Je connaissais pas l'expression.

 

Citation

Et là je déchire la tête de la poupée

Puis j’arrache la tête de la poupée

Oui, je lacère avec les dents la gorge de la poupée (j'ai réussi à faire une graduation qui me plait; et s'il mord je pense qu'il prend à la gorge plutôt qu'à la nuque/au cou)

 

Pourquoi trois verbes alors qu'il n'y en a que deux à la base?

Pour moi, il mord le cou car il n'y a plus de tête après qu'il l'a arrachée, d'où la répétition de "ab." Comme c'est une structure croisée, la meilleure traduction en français reste "arracher avec les dents" - c'est ce qui sonne le plus naturel.

 

Citation

Quand ma soeur s’adonne à la tâche* (c'est ce que j'ai trouvé de mieux pour décrire la prostitution, je pense pas qu'il soit question de "se prêter au jeu", elle est obligée de faire les basses oeuvres si on peut dire)

 

EDIT: En fait, le verbe "frönen" donne l'idée de s'offrir, ou d'être l'exclave de ce travail. Peut-être que l'expression "se prêter au jeu" est trop positive, mais "s'adonner à la tâche" est très formel, très neutre, non?

 

 

Citation

Et maintenant je déchire la tête du pantin*

Oui, j’arrache la tête du pantin

Et puis je lacère avec les dents la gorge du pantin (à vous de juger mais je pense ici qu'il ne s'agit plus de la poupée - qui n'a plus de tête - mais du meurtrier, et comme le terme "Puppe" peut signifier poupée, pantin ou encore marionette, je pense que ça colle; qui plus est, avant le premier refrain il y a 3 couplets et 2 pré-refrains qui posent le contexte, plutôt posé et descriptif, alors que là il y a un seul couplet bien cru qui n'a pas besoin qu'on fasse un dessin; enfin, le "jetzt" entraine un changement temporel qui corrobore ce sens; à vous de dire si on devrait continuer avec poupée et une annotation ou bien si on change pour pantin/marionette en référence aux clients accros à la prostitution)

Maintenant tout va bien… oui (il ou elle vient de buter le meurtrier de la soeur, donc tout va bien)

 

Là, c'est faire coller la traduction à une interprétation purement personnelle. Par exemple, on pourrait interpréter cette fin autrement: il se sent bien parce que la petite soeur est morte.  On ne sait pas vraiment ce qui arrive au meurtrier (d'ailleurs rien n'indique QUI est le meurtrier - un client? la persona?). La poupée pour la persona va plus volontiers remplacer la petite soeur qui s'occupe de lui/elle, je pense. Donc la violence sur la poupée est plus probablement une manière de figurer la violence sur la soeur...

 

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Propositions de traductions en anglais (suite)

(Je n'ai pas mis d'explications pour les changements proposés - le plus souvent, il s'agit d'expressions pas adaptées au contexte, par ex. "retaliate," qui est militaire uniquement - mais au besoin, je peux fournir les explications)

 

Radio

 

We were not allowed to belong

Nor see, speak, hear

And yet, every night for a couple of hours

I vanished from the world

Every night I enjoyed it a little

My ear so close to the world receiver

 

Chorus

Radio, my radio

I let myself slip into the ether

My ears becoming eyes

Radio, my radio

So I can hear what I can’t see

I secretly soothe a distant pain

 

We were not allowed to belong

Nor see, speak, disturb

Those songs were forbidden

So dangerous, those foreign notes

And yet, every night I enjoyed them a little (bit)

My ear so close to the world receiver

 

Every night I secretly took off

Flying on Music’s back

I laid my ear on its wings

Singing quietly in my hands

Every night I can fly again

Straight ahead with the music

Floating thus through space

No frontiers, no borders

 

Chorus

 

 

Zeig Dich

 

(NB: si on laisse tous les verbes à la base verbale, un anglophone les prendra pour des impératifs, ce qui serait un contre-sens. Donc je reste sur l'idée que j'avais en français: tout mettre à la 3ème pers. du pluriel. J'ai bien compris que ça plaisait pas comme solution, mais en l'état, la traduction en français de Zeig dich sur le site comporte beaucoup de contradictions qui ne permettent pas de comprendre le sens de la chanson.)

 

Show yourself

 

Exmustamus
...

(They) curse desire
Condemn temptation
Promise damnation
They commit crimes
Proclaim the promise
Forgiveness of all sins
(They) spread and multiply
In the name of the Lord

Show yourself
Show yourself

(They) give up hiding
Burn and destroy
Contraception prohibited
They scatter commandments
Declare persecution
Forgiveness of sins
(They) spread and multiply
In the name of the Lord

Show yourself
Show yourself

Show yourself
Don't hide
Show yourself
We are losing the light
Show yourself
No angel in dire straits
No god presents himself
Heavens turn red

(They) persecute misconduct
Repay for corruption *
For condemned pleasure
Deceitful and spoilt
By mistake
(They) assault (rape) children
Spread and multiply
In the name of the Lord

Show yourself

Chorus

Exmustamus
...

Show yourself

 

NB:

* “Verführung eines Minderjährigen” means “corruption of a minor”

 

 

Montre-toi

 

 

(Ils) Maudissent le désir

Condamnent la tentation

Promettent la damnation

Ils commettent des crimes

Déclarent la promesse

La rémission de tous les péchés

Propagent et multiplient

Au nom du Seigneur

 

Montre-toi

 

(Ils) Renoncent à se dissimuler

Brûlent et anéantissent

La contraception interdite

Ils sèment des commandements

Proclament la persécution

La rémission des péchés

Propagent, se multiplient

Au nom du Seigneur

 

Montre-toi

 

Refrain

Montre-toi

Ne te cache pas

Montre-toi

Nous perdons la voie de la lumière

Montre-toi

Aucun ange en détresse

Aucun dieu ne se manifeste

Les cieux se parent de rouge*

 

(Ils) Persécutent la transgression

Se repentent du détournement**

Du plaisir réprouvé

Menteurs et gâtés

Par mégarde

Violent (Abusent) des enfants

Propagent et multiplient

Au nom du Seigneur

 

Montre-toi

 

Refrain

 

Exmustamus
...

 

Montre-toi

 

 

Foreigner

 

 

I travel a lot, I like travelling

Far away or just nearby

Home sweet home everywhere

My language: International

I love pleasing everybody

Yes, my vocabulary is quite good

A sharp sword in a battle of words

Against the opposite sex

 

I am not the man for one night

I stay no longer than a couple of hours

Before rising and shining

I’ve vanished for quite a long time

And I keep on hanging around

 

I’m a foreigner

My love, darling

Foreigner

Hello lady, take a chance on me

I’m a foreigner

My dear, I love you

A foreigner

Come on baby, this is how life is

 

Other countries, other languages

So I have coaxed myself, very early on,

And never mind misunderstandings

Into learning languages as you should

And at sunset / And when the sun sets

When you meet foreign women

This is a real advantage

To make yourself understood

 

Chorus

 

You coming with my, I giving you good

 

 

Sex

 

I look at you and I get sick
Buxom flesh everywhere
I look deep into your sex
And knees are giving out
A thousand needles, desire
Wants to grasp scent

Burning brain, crawling into veins
And here goes the siren song
A fist in my stomach
Come here, that’s what you want

Sex
Come to me
What's mine is yours and goes into you
Sex
Come with me
Better be depraved than get another no
We live only once
We love life

I look at you and I get sick
Skins fall onto the skin
I look deeper into your sex
Body and breasts well-built

It makes you shake, it makes you swing
And sirens are singing
A desire inside your womb
Come here, ‘cause that’s what you want

Chorus

We live only once
We love life
We love love
We live
Sex

We live only once
We love life
We love love
We live because of…
Sex

 

Doll

 

When my little sister must go to work
She locks me in the room
(She) gave me a doll
So I'm not alone

When my little sister must go to work
She doesn't take public transport
Her workplace is not far away at all *
It's in the room right next door

In the sky, dark clouds are passing by
I’m taking my medicine like a good boy **
And waiting here in the eiderdown
Until sunset / Until the sun sets

They come and go / They go to and fro
And sometimes even as a couple
The late birds sing
And my sister screams

In the sky, dark clouds are passing by
I’m taking my medicine like a good boy **
And waiting here in the eiderdown
Until sunset / Until the sun sets

And then I’m ripping the doll's head off
Then I’m ripping the doll's head off
Yeah, I’m biting the doll's neck off
I’m not feeling well

I’m ripping the doll's head off
Yeah, I’m ripping the doll's head off
And then I’m biting the doll's neck off
I’m not feeling well… no
Dam dam
Dam dam
Dam dam

When my little sister is on the game / indulges in her activity ¤
The light from the window is red
I’m looking through the keyhole
And someone beat her to death

Now I’m ripping the doll's head off
Yeah, I’m ripping the doll's head off
And then I’m biting the doll's neck off
I’m feeling well now… yeah

I’m ripping the doll's head off
Yeah, I’m ripping the doll's head off
Now I’m biting the doll's neck off
I’m feeling very well… yes
Dam dam
Dam dam
Dam dam

 

 

NB

Pour ce qui est du choix des temps, j’ai mis au présent simple tout ce qui semble appartenir à la routine, et au présent continu tout ce qui se rapporte à la persona et au moment du meurtre. Il y a des passages ambigus quand même.

Quand il y a deux options, je te laisse choisir.

 

* The word Schaffensplatz may be linked to the expression “auf Anschaffe gehen” which means: be on the game, be a working girl (prostitute) – so one could say “brothel” instead of “workplace”

 

** In the lyrics, one can’t identify the gender of the person talking.

(Evidemment, on peut garder : I’m quietly taking my medicine – qui est bien aussi ; disons que artig fait vraiment allusion à l’enfant bien obéissant, bien sage, alors que quietly a plus l’idée de silence.)

 

¤ Pour le passage difficile à traduire, « indulges in her activity » aurait été bien car avec « indulge » il y a un sous-entendu d’activités illicites. Mais l’expression « be on the game » qui signifie « se prostituer » tombe pile poil ici pour transmettre l’idée de se donner à l’activité en question.

 

What I love

 

I can give up happiness
Because it carries misfortune
I have to destroy it
What I love, I want to execute it / fix it *

I’m not allowed to be happy
No

I don't like it when I like something
I don't find it good when I find something good
I don't rejoice when I rejoice
Because I know that I will regret it

I’m not allowed to be happy
Whoever loves me shall be finished off

What I love
Will perish
What I love
Must die too
Must die

So I stand away from harm
I’m not allowed to love
I don’t need to suffer
And no heart will break

I’m not allowed to be happy
No

What I love
Will perish
What I love
Must die
Must die

After joy and happiness
Come agony
For everything beautiful
You have to pay the price
Yes


What I love
Will perish
What I love
Must die too
Must die


What I love

 

NB

* There may be a double-meaning with the word “richten” which is “judge, execute” but also, in Southern German slang: “repair, fix”

 

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Trad' en anglais (suite et fin!)  certaines sont modifiées sur quelques phrases uniquement.

Pfiou! Galère mais somme toute intéressant de chercher sur des sites deutsch-English! ^_^

 

Diamond

 

You're so beautiful
So wonderful
I only want you
I always want to look at you
You make the world fade around me
I can't take my eyes off you
And that sparkle - your eyes
Wants to suck the soul out of me

You're beautiful
Like a diamond
Beautiful to look at
Like a diamond
But please let me go

Like a jewel
So clear and pure
Your graceful light was
All my being*
I wanted to hold you in my heart
But what sparks off love
Brings hatred about
And that sparkle - your eyes
Will suck the soul out of me

You're beautiful
Like a diamond
Beautiful to look at
Like a diamond
But please let me go
What a power, such brightness*
Wonderful
Like a diamond
But just one stone

 

NB

* Sein und Schein => appearance and reality

 

 

Far away

 

No one can describe the picture
Against his window pane
He is pressing his face
And hopes she'll leave the light on

He has never seen her without a dress on
The mistress of his fantasy
He’s removing the binoculars from his face
Trembling, singing a melody

The room will fill with moonlight
She is getting undressed
The sight is very dear to him
Bends the bow of his imagination

He’s catching his breath, his heart beating wildly
He’s painting his colors in her picture
He’s standing there by the window
With a sun in his hand

Very close
So far away from her
So close
Far, far away from you
Very close
So far away we are
So close
Far, far away from me

It's midnight again
I’m stealing the sunlight for us
Because it's always dark
When the moon kisses the stars

Very close
So close

Very close
So far away from her
So close
So far away we are

 

 

Tattoo

 

I’m wearing a message on myself

Words are burning on paper

This paper is my skin

These words – pictures, colourful and so vibrant

 

Show me yours, I’m showing you mine

Show me yours, I’m showing yours to myself

 

When blood kisses ink

When pain embraces flesh

I’m showing my skin-pictures

Which look so familiar

From the needle, a blue flood

In my pores, boiling blood

 

Beauty actually loves pain *

And even death can’t do us part

All the pictures on my skin

My children, which look so familiar

 

Show me yours, I’m showing you mine

 

Chorus

 

I’m getting your name tattooed

So you’ll stay here forever

But if we fall out

I’ll look for someone whose name is the same

 

When blood kisses ink

When pain embraces flesh

I love my skin-pictures

Which look so familiar

From the needle, a blue flood

In my pores, boiling blood

 

NB

* The words muss / will were switched in the lyrics so the idiom "Beauty knows no pain" had to be changed.

 

Helloman

 

 

Hello little girl, how are you?
I'm fine, but don’t talk to me
Just get in, I’m taking you with me
And I'll buy mussels with French fries for you (=> comme pour quasi toute la gastronomie, les anglophones utilisent aussi l’expression d’origine, donc Moules-Frites ici)

It's warm already, and you're beautiful
And you haven’t seen the sea yet
You're alone, I'm all by myself
Don't talk to me, just get in

Sing for me, come on, sing
Pearl on the ring
Dance for me, and then
The Helloman is

Coming to you

The sun is also shining on our bellies
Don't say anything and do as I do
Give me your word, take my hand
We're building something beautiful out of skin and sand

Nothing will be the same after that
Don't talk to me, just get in

Sing for me, come on, sing
Pearl on the ring
Dance for me, come on, dance
Blond hair and rosary (1)

Hello little girl
How are you?

Sing for me, come on, sing
Don't ask for the meaning of this
Sing for me, and then
On the waves, your singing

 

 

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...