Jump to content

Histoire du groupe (version anglaise)


Recommended Posts

J'ai commencé la traduction de la partie histoire du groupe en entière car peu présente sur la version anglaise du site.

 

The origin of the name:

The Ramstein air show disaster:

On August 28th, 1988, at the American Air Base in Ramstein, Germany, three airplanes of the Italian Air Force display team, called “Frecce Tricolori”, collided during a show and crashed on the audience. 69 people died and 500 were injured, mainly burned. The accident was strongly covered by the media as well as air crash usually are and shocked Germany so much that it is still considered as the most terrifying one ever happened in this country. German people accused the American authorities, who were responsible for security, of lack of oversight because there wasn’t any security service. Furthermore, the USA compensated the victims only 13 years later.

 

From Ramstein to Rammstein :

This accident gave the original idea for the band name and the title of their first song. This idea came from Christoph “Doom” Schneider, Christian “Flake” Lorenz and Paul Landers. Indeed, they thought there should be a group named “Rammstein-Flugschhau” (Air meeting of Rammstein) in order to pay tribute to the victims and express their discontent about this injustice. They instantly added an ‘m’ to avoid misunderstandings, and then started to repeat it ceaselessly, and soon the three others did the same. As the group found this name too long, they cut it down to “Rammstein”, which is a provocative name that perfectly fits the energy of the band.

Edited by Miyou
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Très bonne traduction @Miyou !  Permets-moi cependant  de corriger quelques fautes (il est probable que j'en ai oubliées ou que je fasse moi-même des erreurs) :

 

-" AT the American Ramstein air base".

- "500 were injured, MAINLY burned" (donc il faudrait aussi une virgule)

-" , as air crashes usually are, " serait correct.

-"Indeed, they thought there must/should be a band"

(-ça c'est peut être pas obligatoire,  mais j'aurais mis "IN ORDER to pay tribute")

- "They instantly addED " (et j'aurais mis des virgules après "misunderstandings" et "ceaselessly")

-"As the group found it toO long"

- "that perfectly fitS the energy".

Voilà.

 

Sinon j'avais lu que les 2 "m" du groupe venait d'une faute d'orthographe, et qu'ils étaient aussi inspirés par des équipements de pont qui s'appelaient "Rammsteine". Je vais enquêter de ce pas.

 

EDIT: 

Ah @Miyou, je viens de me rendre compte d'autres trucs:

- "the most terrifying one THAT ever happened"

-Pour les médias, je n'aurais pas mis "as well"

-D'ailleurs c'est "THE media"

"the American authorities, who were responsible FOR"

 

Ah, et tu n'as pas corrigé "there should be a band"

Edited by SternInDerNacht
Link to post
Share on other sites

Merci je vais corriger ça. J'avais entendu la même chose mais c'est ce qui est marqué sur le site en version française donc je n'ai rien changé

Link to post
Share on other sites

Dans l'interview "Rammstein, who are they?" de 1997, la présentatrice indique  à 8 minutes 23 que le nom vient des ponts et non pas de la catastrophe.

 

Par contre, Wikipedia indique ceci (une citation de Paul): "Lors d'un de nos voyages avec Feeling B, Schneider, Flake et moi avions déjà le nouveau nom du groupe. Nous avons écrit sur le capot de notre LO6 : Rammstein-Flugschau. Nous avons été idiots, nous avons écrit Rammstein avec deux « m », car nous ne savions pas que le lieu Ramstein avait un seul “m”. Nous avons ensuite indiqué cette bêtise mais le nom est resté collé à nous comme un surnom, que l'on ne trouvait pas bon. Nous n'avons ensuite plus essayé de nous en débarrasser. Nous ne voulions pas nous appeler Rammstein en fait, cela nous a été destiné. Nous avons également essayé : Milch (lait) ou Mutter (mère), mais le nom est finalement resté." 

 

Donc on a ici 2 origines qui s'opposent et qu'on peut estimer être confirmées par le groupe.

 

Mais même s'ils sont interviewés, et donc qu'ils ont dû vérifier le texte de la présentatrice, les autres sources semblent pour la plupart priviliégier l'accident et la faute d'ortographe.

https://www.welt.de/kultur/pop/article115889518/Rammstein-oder-der-Triumph-des-Bruellens.html.

- Rammwiki:" Up to that point, the band was called Tempelprayers. The name Rammstein comes from an early idea of Schneider, Flake and Paul.[1] They wanted to have a band and call it Rammstein-Flugschau. They had that name already written inside their Robur Lo during their time in Feeling B. Accidentally they wrote Rammstein, with two M's instead of one.[8] Before agreeing on Rammstein, the band also had other names in mind: Milch (milk), Erde (earth) or Mutter (mother)."

 

 

Donc il semblerait bien qu'ils aient pris le nom de la catastrophe (mais c'est pas une surprise), et que le double "m" soit involontaire. 

 

Sinon, d'autres sources (mais sans confirmation du groupe de ce que j'ai vu) disent que cela ferait aussi allusion  à "ramming stone".  Chose tout de même intéressante, parce que comme le dit Iggy Pop dans R+ in Amerika (donc un documentaire officiel): "Stein veut dire pierre, et "ramm"... "to ram" est un verbe anglais, c'est un verbe agressif. Ça veut dire "enfoncer", et avec violence. " Et son équivalent allemand a bien 2 m. 

 

En clair: Rammstein  vient de la catastrophe de 1988, il y a eu certainement 2 "m" par erreur, le groupe change la signification du nom en 1997, et ce serait aussi peut-être un mix (mais ce serait donc contradictoire avec le fait que le double "m" soit faux) entre "rammen" et "stein" (mais qui serait en tout cas intéressant à souligner, vu le signification de cet éventuel mot-valise). Ce qui est d'ailleurs résumé par la page anglaise de Wikipedia:  "The band called themselves Rammstein-Flugschau (Rammstein Airshow)[2] after the 1988 Ramstein air show disaster. Guitarist Paul Landers said the spelling of Ramstein with the extra "m" was a mistake.[3] After the band became popular, the band members denied the connection to the air show disaster and said that their name was inspired by the giant doorstop-type devices found on old gates, called Rammsteine.[4] The extra "m" in the band's name makes it translate literally as "ramming stone"."

 

 

EDIT (décidément!): par contre, j'ai rien trouvé sur le fait que ce soit un hommage parce que le groupe était indigné.

Edited by SternInDerNacht
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Encore une fois je ne me suis basée que sur les infos du site version française. Je vais donc modifier ça et la version française aussi. Est ce quelqu'un pourrait gentiment relire l'histoire du groupe sur le site en version française pour que je ne continue pas à traduire des choses fausses ? Merci

 

@SternInDerNacht Merci pour tes corrections.

- le that ne me paraît pas indispensable ici

-le "as well" rajoute de la fluidité je trouve

et pour le reste c'est ok

Edited by Miyou
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

 

il y a une heure, Miyou a dit :

Encore une fois je ne me suis basée que sur les infos du site version française. Je vais donc modifier ça et la version française aussi. Est ce quelqu'un pourrait gentiment relire l'histoire du groupe sur le site en version française pour que je ne continue pas à traduire des choses fausses ? Merci

 

Ah mais bien sûr! C'est tout à fait normal! J'ai tout de même précisé ceci parce que je pense qu'il faut que quelqu'un corrige, et donc je voulais savoir si tu pouvais profiter du fait que tu faisais la traduction anglaise pour rectifier quelques trucs. 

 

 

Sinon, est-ce que tu veux que je demande à des gens de nous aider sur le topikaflood? Je pense qu'ils seront davantage à voir que nous sommes bloquées si je poste un message dessus. 

Edited by SternInDerNacht
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
il y a 9 minutes, SternInDerNacht a dit :

Il faudrait 

Ah mais bien sûr! C'est tout à fait normal! J'ai tout de même précisé ceci parce que je pense qu'il faut que quelqu'un corrige, et donc je voulais savoir si tu pouvais profiter du fait que tu faisais la traduction anglaise pour rectifier quelques trucs. 

 

 

Sinon, est-ce que tu veux que je demande à des gens de nous aider sur le topikaflood? Je pense qu'ils seront davantage à voir que nous sommes bloquées si je poste un message dessus. 

Pourquoi pas. Je me pencherais dessus cet après midi après mes cours

Link to post
Share on other sites

Bon du coup j'ai fouillé. Le fait que ça vienne de l'accident est mentionné dans une biographie officielle du groupe, plus un livre qui me paraît fiable donc je vais rester uniquement sur celle là.

Parce que l'autre n'est mentionnée que dans l'interview de août 1997, et que après visionnage de l'interview, ça me semble plus une blague ou une fausse piste lancé par le groupe et prise au pied de la lettre par la journaliste parce qu'ils ne souhaitaient pas en parler. D'ailleurs dans cette même interview Flake dit que ça ne sert à rien de savoir d'où vient leur nom et qu'il n'est pas une décision réfléchie mais plutôt quelque chose qui leur est tombé dessus.

 

Et le ramming stone, je vais rechercher mais il me semble avoir entendu Till dire que c'était une coïncidence qui les amusaient

Edited by Miyou
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Le 10/05/2020 à 19:24, Miyou a dit :

The Ramstein air show disaster:

On August 28, 1988, at the Ramstein American Air Base in Germany, three airplanes of the Italian Air Force display team, called “Frecce Tricolori”, collided during a show and crashed on the audience. 69 people died and 500 were injured, mainly burned. The accident was strongly covered by the media => The accident had a wide media coverage as well as (??) air crash usually are is and it shocked Germany so much that it is still considered => said as to be the most terrifying one ever happened in this country.

 

- pour la date en anglais, on peut éviter la virgule en écrivant 28 August 1988 (ou encore 28th August 1988), mais si on met le mois en premier, il faut la virgule, même avec le nombre ordinal (perso, je préfère écrire "August 28th, 1988" mais il n'y a pas d'obligation particulière pour une façon plutôt qu'une autre);

- on ne peut pas placer l'adjectif American devant Ramstein alors qu'il s'applique à air base (la ville n'est pas américaine) - on pourrait aussi plus simplement dire "at the American Air Base in Ramstein, Germany";

- strongly ne marche pas dans le contexte - suivant ce que tu veux dire, il faudra plutôt opter pour dramatically, massively... Mais perso, j'éviterais le calque et proposerais "The accident had a wide media coverage";

- as well as = aussi bien que - ici, je ne vois pas ce que tu as voulu dire;

- considered as = une faute très fréquente; ce genre de structure à la voix passive nécessite toujours le "to"; par ailleurs, dans le contexte, je dirais plutôt "it is still said to be the most terrifying..."

 

La dernière phrase est trop longue à mon avis, il faut raccourcir en anglais, ça sonne toujours mieux.

 

Citation

German people accused the American authorities, who were responsible for the security of the meeting, of negligence because there weren’t wasn't any security service. Furthermore, the USA have compensated the victims only 13 years later.

 

- c'est un peu compliqué à expliquer mais en gros, soit on dirait plutôt "responsible for security at the meeting", soit "responsible for the safety of the meeting" (sachant que perso, je dirais juste "responsible for security" - on n'a pas besoin de répéter l'évidence);

- negligence est un terme juridique; peut-être "of lack of oversight" serait-il mieux?

 

 

Citation

From Ramstein to Rammstein :

This accident is the origin of the name and the first song of the band. This idea came from Christoph “Doom” Schneider, Christian “Flake” Lorenz and Paul Landers. Indeed, they thought there should be a group named “Rammstein-Flugschhau” (Air meeting of Rammstein) in order to pay tribute to the victims and express their discontent about this injustice. They instantly added an ‘m’ to avoid misunderstandings, and then started to repeat it ceaselessly, and soon the three others did the same. As the group found it too long a name, they shortened it into cut it down to “Rammstein”, which is a provocative name that perfectly fits the energy of the band.

 

- la première phrase est bizarre, pourquoi pas "The accident gave the original idea for the band name and the title of one of their songs"? (tu es sûre que Rammstein est bien la première chanson du groupe?)

- "they found it too long a name" - c'est mieux de rappeler de quoi on parle puisque c'était mentionné deux phrases avant (l'anglais a moins de problème avec les répétitions que le français).

 

 

 

 

Edited by LudicrousC
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Miyou a dit :

Bon du coup j'ai fouillé. Le fait que ça vienne de l'accident est mentionné dans une biographie officielle du groupe, plus un livre qui me paraît fiable donc je vais rester uniquement sur celle là.

 

Oui, c'est dans le livre de Gert Hof.

Extraits de l'interview de Paul et de celle de Richard :

 

IMG_8043.jpg

IMG_8044.jpg

Edited by Herzwerk R.o.D
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

J'ai modifié certaines choses. Pas toutes car certaines phrase vont disparaître vu que les infos étaient fausses.

Merci @LudicrousC j'ai encore pas mal de progrès de progrès à faire 😅.

Et merci @Herzwerk R.o.D, j'osais pas demander si quelqu'un avait les livres en questions pour vérifier.

Link to post
Share on other sites

@Miyou j‘ai toujours entendu parlé uniquement de l‘accident et la faute d‘orthographe pour moi c‘était du bidon.

Pour l‘anglais je peux pas t‘aider par contre je peux t‘apprendre le ch‘ti

Link to post
Share on other sites
Il y a 11 heures, Flolav a dit :

@Miyou j‘ai toujours entendu parlé uniquement de l‘accident et la faute d‘orthographe pour moi c‘était du bidon.

Pour l‘anglais je peux pas t‘aider par contre je peux t‘apprendre le ch‘ti

Oui mais c'est visiblement la version officielle actuelle.

Ma demande d'aide concernait surtout les infos en fait. Et je n'ai pas vraiment besoin d'apprendre le ch'ti heeeeiiiin ?

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Peut-être que le plus simple est d'attendre un peu que la version finale en français soit dispo avant de la traduire? Ou alors, il faut tout vérifier avant de traduire...

 

C'est pour ça que j'ai qu'à moitié attaqué les biographies. Vérifier les infos est la partie la plus longue. Par contre, une fois qu'on a une version propre en français, traduire en anglais ensuite, c'est easy-peasy! :D 

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...