Lambeandro, le 30 October 2009, 11:01, dit :
Sinon je propose ça pour Haifisch bien que j'ai tous fait pour avoir la répétition de "tenir" je ne pense pas avoir fait de contresens, dites moi ce que vous en pensez
Ce n'est pas du tout necessaire de tout traduire avec "tenir", puisqu'en allemand le verbe "halten" est un mot passe-partout qui signifie plein plein de trucs différents... Donc il vaut mieux traduire avec les mots français qui conviennent à l'expression.... "halten" ne signifie pas toujours tenir
LudicrousC, le 06 November 2009, 23:30, dit :
Au fond, "holen" + datif, c'est très bizarre, et très difficile à comprendre.
Holen + datif est normal en allemand

c'est comme ich denk mir ou des trucs comme ça. Ca signifie effectivement qu'il va se chercher "Bückstabu" pour lui-même. C'est introspectif, quoi !
acer, le 06 November 2009, 23:57, dit :
Ah je me sens moins seule

Le mot Bückstabu veut en fait dire ce qu'on veut (dixit une interview de Rammstein), mais c'est vrai que quand j'ai écouté la chanson la première fois, j'ai aussi pensé à la schizophrénie. Mais en fait je ne pense pas qu'il y ait un sens précis : chacun l'interprète comme il veut... Donc la drogue et tout, ça marche aussi !
Monsieur T., le 08 November 2009, 13:10, dit :
Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...
Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique.
Lilie, le 23 November 2009, 23:03, dit :
Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème.
Je confirme. Je suis moi-même germanophone, et franchement, je ne pige rien à cette chanson (Waidmann's Heil).... Univers impénétrable de R+ !! Mais ça arrive... Demandez donc à des anglophones de vous expliquer les paroles des Red Hot !! Et trouvez moi une explication à chaque chanson d'Indochine...
En tout cas, je suis impressionnée : vous faites tous un travail excellent !
Modifié par bephana, 27 décembre 2009 - 20:44.