Jump to content

Les traductions de LIFAD


Recommended Posts

Schizophrénie ?

Moi? Oh oui! j'en souffre sûrement! :lol:

Ah! la chanson!! ^_^ C'est possible aussi - ce sont des "voix" qui chuchotent "laisse ça comme c'est", "touche pas ça", etc... donc, oui, pourquoi pas?

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuss geben kann.


Jusqu'au matin, le chasseur est assis dans sa tour de guet = ansitzen
pour qu'il puisse faire un tir en plein coeur = der Blattschuss, en fait c'est un tir dans le Schulterblatt (scapula)-> qui traverse donc le coeur

  • Ein Schmaltier auf die Läufe kommt,
  • hat sich im hohen Reet gesonnt.
  • Macht gute Fährte tief im Tann
  • Der Spiegel glänzt, ich backe an.

Schmaltier = cerf femelle de 1-2ans

Läufe = ses pattes

Reet = la chaume

Tann = Forêt de conifères tempérées

Spiegel = le pelage clair sur le derrière du cerf qui fait comprendre au chasseur que c'est une femelle (et non le viseur en fait,

car l'arme n'est même pas encore sortie du fourreau)

anbacken, je ne suis pas sûr mais ça doit être le fait de se préparer

Le passage pour der Bast.

Der Wedel zuckt wie Fingeraal,
die Flinte springt vom Futteral.
Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb ihr ein gestrichenes Korn.


Der Wedel est la queue du gibier qui frétille
le chasseur dégaine son arme
Je m'enlève le velours du bois (il enlève la sécurité de son arme, ou une protection sur le canon,ou s'enlève la sueur du front)
et la vise parfaitement et tire
(la dégomme)

-> Das Korn streichen veut dire viser en alignant cran, œilleton et guidon sur une arme à feu (Viseur)

On peut aussi interpréter ce passage comme rapporté par le gibier à la premier personne qui parle de die Kreatur -> ihr-> le chasseur

Plus dans l'optique de LIFAD, on peut aussi l'interpréter sexuellement, encore faut-il comprendre den Bast vom Horn fegen en rapport avec le pénis (pr ex: enlever son caleçon) et puis ihr signifie alors la femelle en pleine ligne de mir, le chasseur lui donne, donc la pénètre.

Le chasseur est la créature.

Sie spürt die Mündungsenergie
feiner Schweiß tropft auf das Knie.


die Mündungsenergie peut être la force de recul de l'arme à feu, sie -> die Kreatur -> der Jäger ou sie=le cerf
la sueur qui goutte, synonyme d'une forte poussée d'adrénaline, ce qui est fréquent chez les chasseurs en action. De la sueur fine peut aussi symboliser une éclaboussure de sang.

Et d'un point de vue sexuel

  • La femme ressent le recul de l' "arme"
  • ...

Pour moi c'est un acte sexuel et la chasse est une métaphore sexuelle.

On dit souvent que le chasseur viol la nature avec son phallus: son arme.

Autre indice Waidmann's Heil-> bonne chasse, mais Waidmann's mann's mann's Heil -> bonne chasse à l'homme

-> l'homme chasse la femme

Et puis: on trouve la perversion partout, la créature (le pervers) doit mourrir.

Die Kreatur peut aussi être vu comme l'homme en général qui tue pour se nourrir ou pour le plaisir sur terre et sur la mer (pêche),

une solution serait donc de tuer l'homme pour préserver la planète.

Ou plus simple, c'est un animal quelconque, mais pourquoi utiliser la créature au lieu d'animal ou d'homme?

L'homme une créature, mi-homme car réfléchi mi-animal de par ses pulsions.

----------------------------------

A propos, il s'agit du poème Sautod (par Till, apparut en 2002) qui a été modifié pour cette chanson:

Sautod

Ich bin in Hitze schon seit Tagen

so werd ich mir ein Kahlwild jagen

und bis zum Morgen sitz ich an

damit ich Blattschuss geben kann

Eine Ricke hochbeschlagen

wird sich bald zum Setzen tragen

so muss ich auf Beschlag verzichten

kann es nicht zu Holze richten

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt

hat sich im hohen Ried gesonnt

macht gute Fährte tief im Tann

der Spiegel glänzt ich backe an

Der Wedel zuckt wie Fingeraal

die Flinte springt vom Futteral

ich fege mir den Bast vom Horn

und geb ihr ein gestrichenes Korn

Sie spürt die Mündungsenergie

roter Schweiss tropft ihr vom Knie

ich kessel sie zum Luderplatz

und verblase dann die Hatz

Von ihrer Schnalle tropft der Schmalz

ich röhre auf die gute Balz

dann zerre ich es in die Ecke

und schlage sie aus ihrer Decke

edit: corrections et commentaires

Edited by R+/alles
Link to post
Share on other sites
Non, holen + datif est très courant & comme tu l'as dit, ça veut dire à la fois :

je vais en chercher (pour moi) ou j'en prends (pour moi)

Ici, c'est incontestablement la seule et même personne qui va se chercher ou qui (se) prend du Bückstabü

Effectivement mein Mann comprenait spontanément "je me le prends" ce qui est assez boiteux en français il faut bien le dire.

Link to post
Share on other sites
Effectivement mein Mann comprenait spontanément "je me le prends" ce qui est assez boiteux en français il faut bien le dire.

Eh bien, oui, car moi, en français, je comprends "se prendre un coup" dans l'expression "se prendre quelque chose", pas "saisir quelque chose".

cf "s'en prendre une" = "se prendre une raclée"

@ R+/alles: oui, je viens tout juste de remarquer le poème que tu cites "Sautod": c'est presque entièrement la chanson! :D (ça ne m'étonne pas, d'ailleurs - j'avais justement l'impression que Till avait pris énormément de liberté dans la composition des paroles de l'album!)

Link to post
Share on other sites
[*]Der Spiegel glänzt, ich backe an.

[/color]

Spiegel = le pelage clair sur le derrière du cerf qui fait comprendre au chasseur que c'est une femelle (et non le viseur en fait,

car l'arme n'est même pas encore sortie du fourreau)

anbacken, je ne suis pas sûr mais ça doit être le fait de se préparer

mais ouiiiiiiiii, d'ailleurs en français le terme technique est miroir aussi ça me revient;la preuve :descendez un peu dans la page jusqu'à la deuxième photo

Link to post
Share on other sites

Bonjour,

Tout d'abord merci et bravo pour les traductions que vous faites, et ce forum est vraiment très intéressant pour comprendre un peu mieux ce qui se raconte. Mais j'ai quand même une interrogation concernant Frühling in Paris...

La traduction c'est

Quand j'ai quitté sa peau

Le printemps saigne à Paris

et je suis d'accord que le texte dit

Wenn ich ihre Haut verließ

Der Frühling blutet in Paris

Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Merci

Link to post
Share on other sites

tu penses bien qu'on y a pensé aussi :P

mais si Till a mis au présent il a sûrement une raison donc on a mis la traduction au présent.

à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds

il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal.

Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand?

Link to post
Share on other sites

J'ai mis à jour Rammlied, Haifish, Frühling in Paris, puisque Clansmam a travaillé avec Lilie pour les améliorer :)

J'ai également mis Donaukinder, traduction de Clansmam.

Merci beaucoup pour ton travail :)

Link to post
Share on other sites
tu penses bien qu'on y a pensé aussi :P

à moins que...à moins qu'il n'ait mis "blutet" pour respecter un certain nombre de pieds

il est vrai que "Der Frühling blutete in Paris" sonnerait carrément mal.

Est ce que ça pourrait être "Der Frühling blutet' in Paris" ??? Lilie??? est ce que l'élision d'une voyelle en poésie ça existe en allemand?

C'est tout a fait possible qu'il ait élidé le [ e ] du prétérit, à cause du nombre de pieds ; d'ailleurs, je ne suis pas arrivée à trancher, car normalement il y aurait une apostrophe ; on pourrait mettre les 2 temps

Nos traduc corrigées et Liese devraient être postées demain

Edited by Lilie
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Toutes les traductions de LIFAD sont maintenant en ligne.

Liese n'était pas de moi, mais de Clansmam et Pierrick a rectifié la signature.

Clansmam et moi avons collaboré sur presque toutes les chansons.

Quand j'aurai le temps, je me repencherai sur "Waidmanns Heil" (j'ai lu en diagonale les suggestions sur le topic). Enfin, pour vous dire à quel point elle est coriace, celle-là...Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème. Par contre, pour "ich backe an", elle a traduit spontanément par " je colle" ; à peu près, comme moi donc.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Message pour Lambeandro :

Alors quand je vois que "Sinn und Form bekommt Verstand" est traduit par "Le fond et la forme prennent du sens" je suis vraiment O_o. Le verbe "bekommen" est ici à la 3eme personne du SINGULIER, et "Sinn" n'est pas "le sens" mais c'est le verbe "Sinnen" "méditer" à l'impératif, donc c'est plutôt "Médite et tu en comprendras le sens" (pas trop d'équivalent français pour "obtenir de l'entendement"

C'est juste que vous inversez tous le sujet et le complement :) Ici, c'est Verstand le sujet ... On traduit donc par "L'entendement (ou la raison) prend forme et sens"

Ah oui "pousse le bouton du CD" alors là pour être franc si on étais vers le 1er Avril j'aurais pu rigoler, bon là c'est halloween peut être pour faire peur, je sais pas. Bref "einschalten" c'est "faire appel à".

Euh, désolée, tant que bilingue français/allemand, je confirme, "Schalte ein" ici signifie en gros "allume ta chaîne hi-fi"....

Après genre "denn" traduit par "car" ca change totalement le sens de "Du liebst mich denn ich lieb dich nicht" qui se traduit par "donc je ne t'aime pas"

Toujours en tant que bilingue, j'affirme que denn ici signifie car. Denn ne se traduit (pratiquement) jamais par donc.

Après tout ce topos sur le Wahl der Qual pour rien, puique Die Qual c'est le supplice donc le choix du supplice en fait

Tut mir nicht leid: ca ne me fait pas de peine... bof bof "es tut mir leid" ca vous rappele rien ? Donc oui ca veut dire "Je n'en suis pas désolé"

Là, tu as raison :)

Mais ne soit pas aussi vindicatif, ça arrive à tout le monde de faire des erreurs (d'ailleurs tu en as fait aussi), et tu pourrais juste corriger de façon sympathique sans rabaisser les autres :)

Link to post
Share on other sites
Sinon je propose ça pour Haifisch bien que j'ai tous fait pour avoir la répétition de "tenir" je ne pense pas avoir fait de contresens, dites moi ce que vous en pensez

Ce n'est pas du tout necessaire de tout traduire avec "tenir", puisqu'en allemand le verbe "halten" est un mot passe-partout qui signifie plein plein de trucs différents... Donc il vaut mieux traduire avec les mots français qui conviennent à l'expression.... "halten" ne signifie pas toujours tenir :)

Au fond, "holen" + datif, c'est très bizarre, et très difficile à comprendre.

Holen + datif est normal en allemand :) c'est comme ich denk mir ou des trucs comme ça. Ca signifie effectivement qu'il va se chercher "Bückstabu" pour lui-même. C'est introspectif, quoi !

Schizophrénie ?

Ah je me sens moins seule :) Le mot Bückstabu veut en fait dire ce qu'on veut (dixit une interview de Rammstein), mais c'est vrai que quand j'ai écouté la chanson la première fois, j'ai aussi pensé à la schizophrénie. Mais en fait je ne pense pas qu'il y ait un sens précis : chacun l'interprète comme il veut... Donc la drogue et tout, ça marche aussi !

Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique.

Une germanophone, prof d'allemand, qui plus est, n'a pas été capable de traduire les 2 passages qui me posent problème.

Je confirme. Je suis moi-même germanophone, et franchement, je ne pige rien à cette chanson (Waidmann's Heil).... Univers impénétrable de R+ !! Mais ça arrive... Demandez donc à des anglophones de vous expliquer les paroles des Red Hot !! Et trouvez moi une explication à chaque chanson d'Indochine...

En tout cas, je suis impressionnée : vous faites tous un travail excellent !

Edited by bephana
Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

Hi!

je voudrais bien connaître votre avis sur la chanson "Führe mich". J'ai traduis les paroles et j'ai trouvé étrange la traduction faite sur le site. La chanson commence par: "Du bist mir ans Herz gewachsen" et je la traduirais comme ça: "tu as grandis dans mon coeur". Sur le site ils teraduisent "tu es implanté dans mon coeur" ...c'est bizarre à mon avis. Autrement cette chanson m'intrigue beaucoup. J'ai de la peine à trouver un sens. Quelque chose qui grandis dans mon coeur serait dans le domaine des sentiments; haine, amour, jalousie...ect mais après Till fait allusion à deux "choses" qui appartienent au même corps. Comme des jumeaux par exemple? Non, ça ne tiendrait pas debout puisqu'après vient le "führe mich"="guide-moi". Quel-est votre avis là-dessus?ça m'interesse beaucoup! ;););)

Link to post
Share on other sites
Mais quand même en Français, ce serait beaucoup plus normal de dire le printemps "saignait" a Paris. J'ai l'impression que ca suit le fait qu'il la quitte donc ca ferait quelque chose comme "quand je l'ai quittée, le printemps saignait/a saigné", ce qui me semble plus correct au niveau concordance des temps même si blutet c'est pas le prétérit. Si vous avez des explications...

Je n'ai pas d'explication mais je suis d'accord avec ce que tu dis. Il serait plus correct de traduire avec du passé en français... Je sais pas du tout pourquoi blutet est au présent en allemand, ça sonne d'ailleurs un peu bizarre mais on commence à avoir l'habitude avec les textes de Rammstein... Je rappelle qu'il s'agit d'une chanson, et des fois en chanson on arrange un peu la syntaxe comme on peut xD Il se peut aussi que ce soit "blutete" et qu'il ne prononce pas la dernière syllabe, c'est faisable en allemand, même si ça fait un peu bizarre !! Donc je ne pense pas qu'il y ait une explication, c'est probablement un arrangement esthétique.

Perso je l'interprête comme ça: La chanson parle d'un jeune homme que dépucele une prostiotuée de Paris. Il dit qu'il ne regrette rien donc ce devait être une belle expérience :rolleyes: et maintenant lorsqu'il y repense le "printemps saigne (ou fleuri?)à Paris" ou dans son coeur! Car maintenant encore quand il y repense, il "saigne" car c'est un très beau souvenir...(er hat Sehnsucht):P c'est certainement pour cela qu'il en parle au présent. Après, c'est sûr que chacun à sa propre interprétation! ;);)

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...