Paroles et traductions de Herzeleid

Les paroles de Rammstein appartiennent à Rammstein et à Universal Music Group. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement.
Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Wollt ihr das Bett in Flammen sehen? - Voulez-vous voir le lit en flammes ?

Version originale

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein
Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein
Rammstein
Rammstein

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein (X19)

Traduction

Voulez-vous voir le lit en flammes
Voulez-vous périr de la tête aux pieds
Vous voulez pourtant aussi planter le poignard dans les draps
Vous voulez aussi lécher le sang de la dague

Rammstein
Rammstein

Vous voyez les croix sur l'oreiller
Vous dites que vous voulez recevoir le baiser de l'innocence
Vous croyez qu'il est dur de tuer
Pourtant, d'où viennent tous ces morts

Rammstein
Rammstein
Rammstein

Le sexe, c'est un combat
L'amour, c'est une guerre
Le sexe, c'est un combat
L'amour, c'est une guerre

Le sexe, c'est un combat
L'amour, c'est une guerre
Le sexe, c'est un combat
L'amour, c'est une guerre

Voulez-vous voir le lit en flammes
Voulez-vous périr de la tête aux pieds
Vous voulez pourtant aussi planter le poignard dans les draps
Et vous voulez aussi lécher le sang de la dague

Rammstein (X19)

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

2. Der Meister - Le maître

Version originale

Lauft!

Weil der Meister uns gesandt
Verkünden wir den Untergang
Der Reiter der Boshaftigkeit
Füttert sein Geschwür aus Neid
Neid
Neid
Neid

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
Es kommt zu dir du kannst es hören
Es kund zu tun ist ach so bitter
Es kommt zu dir um zu zerstören
Um zu zerstören
Um zu zerstören

Weil die Nacht im Sterben lag
Verkünden wir den jüngsten Tag
Es wird kein Erbarmen geben
Lauft (X5)
Lauft um euer Leben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Euch zerbrechen
Euch zerbrechen

Es kommt zu euch
Es kommt zu euch
Es kommt zu euch
Es kommt zu euch als das Verderben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Euch zerbrechen
Euch zerbrechen

Traduction

Courez!

Parce que le maître nous a envoyés
Nous annonçons la fin du monde
Le Cavalier du Malin
Nourrit son ulcère de jalousie
Jalousie
Jalousie
Jalousie

La vérité est comme un orage
Elle vient vers toi, tu peux l'entendre
Ah, c'est si amer de la proclamer
Elle vient vers toi pour (te) détruire
Pour te détruire
Pour te détruire

Parce que la nuit était moribonde
Nous annonçons le Jugement Dernier
Il n'y aura aucune pitié
Courez (X5)
Courez pour votre vie

La vérité est un chœur chanté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous venger
Ces jours seront pour vous les derniers
Vous serez brisés comme des petits bouts de bois
Vous serez brisés
Vous serez brisés

Cela vient vers vous
Cela vient vers vous
Cela vient vers vous
Cela vient vers vous comme votre perte

La vérité est un chœur chanté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous venger
Ces jours seront pour vous les derniers
vous serez brisés comme des petits bouts de bois
Vous serez brisés
Vous serez brisés

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

3. Weißes Fleisch - Chair blanche

Version originale

Weißes Fleisch

Du auf dem Schulhof
Ich zum Töten bereit
Und keiner hier weiß
Von meiner Einsamkeit

Rote Striemen auf weißer Haut
Ich tu dir weh
Und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
Ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
Dein weißes Fleisch wird mein Schafott
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin ein trauriger Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Traduction

Chair blanche

Toi sous le préau
Moi prêt à tuer
Personne ici ne connaît
Ma solitude

Marques rouges sur le blanc de ta peau
Je te fais mal
Et tu cries fort

Maintenant tu as peur et moi je suis prêt
Mon sang noir salit ta robe

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine

Mon sang noir et ta peau blanche
Tes cris perçants m'excitent de plus en plus
La sueur d'angoisse là sur ton front blanc
Cogne (comme la grêle) dans mon cerveau malade

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'illumine

A présent, tu as peur et moi je suis prêt
Mon être malade crie pour qu'on le délivre
Ta chair blanche sera ma potence
Dans mon ciel, il n'y a pas de dieu

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un pauvre gigolo
Ta chair blanche m'illumine

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

4. Asche zu Asche - De cendres en cendres

Version originale

Warmer Körper
Warmer Körper
Heißes Kreuz
Heißes Kreuz
Falsches Urteil
Falsches Urteil
Kaltes Grab
Kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
Ich komm wieder
In zehn Tagen
Ich komm wieder
Als dein Schatten
Ich komm wieder
Und werd dich jagen
Ich komm wieder

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Asche
Asche
Asche

Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Ich komm wieder
Zu Staub (X8)
Ich komm wieder
zu staub (X9)
Ja

Traduction

Corps chauds
Corps chauds
Croix brûlante
Croix brûlante
Faux jugement
Faux jugement
Tombeau froid
Tombeau froid

Sur la croix je suis couché maintenant
Ils m'enfoncent les clous
Le feu purifie l'âme
Et il ne reste plus que la bouche pleine de
Cendres

Je reviendrai
Je reviendrai
Dans dix jours
Je reviendrai
Comme ton ombre
Je reviendrai
Et je te poursuivrai
Je te poursuivrai

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
Cendre
Cendre
Cendre

De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
En cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
Je reviendrai
En poussière (X8)
Je reviendrai
En poussière (X9)
Oui

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

5. Seemann - Marin

Version originale

Komm in mein Boot
Ein Sturm kommt auf
Und es wird Nacht

Wo willst du hin
So ganz allein
Treibst du davon

Wer hält deine Hand
Wenn es dich
Nach unten zieht

Wo willst du hin
So uferlos
Die kalte See

Komm in mein Boot
Der Herbstwind hält
Die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen im Gesicht
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Abendlicht verjagt die Schatten
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
Die Sehnsucht wird
Der Steuermann

Komm in mein Boot
Der beste Seemann
War doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Feuer nimmst du von der Kerze
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
So gnadenlos ist nur die Nacht
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still
Und mir ist kalt
Kalt
Kalt
Kalt
Kalt

Traduction

Viens dans mon bateau
Une tempête se lève
Et la nuit tombe

Où veux-tu aller
Comme ça toute seule
À la dérive

Qui va te tenir la main
Quand tu seras
Entraînée vers le fond

Où t'en vas-tu
La mer glacée
N'a pas de rives

Viens dans mon bateau
Le vent d'automne gonfle
Les voiles

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du jour décline
Le vent d'automne balaie les rues

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du soir chasse les ombres
Le temps se fige et l'automne arrive

Viens dans ma barque
Le désir sera
Le timonier

Viens dans mon bateau
Le meilleur marin
C'était bien moi

Et te voilà auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
Tu prends le feu de la bougie
Le temps se fige et l'automne arrive

Ils n'ont parlé que de ta mère
Seule la nuit est si impitoyable
À la fin je reste seul
Le temps se fige
Et j'ai froid
Froid
Froid
Froid
Froid

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

6. Du riechst so gut - Tu sens si bon

Version originale

Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiß dein warmes Blut
Ich seh dich nicht
Ich riech dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass ich an die nasse Haut
Verrate mich nicht
Oh siehst du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehre dich nicht
Weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich fass dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher

Traduction

La folie
N'est qu'une mince passerelle
Entre deux rives que sont la raison et l'instinct
Je monte après toi
La lumière du soleil me trouble l'esprit
(Comme) un enfant aveugle qui avance en rampant
Parce qu'il sent sa mère

Je te trouve/Je t'ai trouvé

La trace est fraîche et sur le pont
Gouttent ta sueur et ton sang chaud
Je ne te vois pas
Je te flaire seulement, je te sens
Comme une bête sauvage qui crie parce qu'elle a faim
Je te renifle à des lieues à la ronde

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Et dans un instant je t'aurai

Voilà, maintenant je t'ai (eu)

J'attends jusqu'à ce qu'il fasse sombre
Pour saisir ta peau moite
Ne me trahis pas
Oh, ne vois-tu pas le pont brûler
Arrête de crier et de te débattre
Sinon le pont va s'effondrer

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Je t'ai à présent

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je t'attrape
Tu sens si bon
Voilà, maintenant je t'ai

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

7. Das alte Leid - Le mal ancien

Version originale

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
Weiß jeder was am Ende bleibt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Mich so langsam in den Wahnsinn treibt
Und auf der Matte tobt derselbe Krieg
Mir immer noch das Herz versengt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Weiß nur endlich

Ich will ficken
Ficken
Ficken
Ficken

Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich

Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid

Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr das alte Leid

Traduction

De la graine vers la lumière
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il, ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Et je sais enfin qu'ici rien ne vous est offert

De la graine vers le néant
Chacun sait ce qui reste à la fin
La même chose, ce mal ancien
Me fait sombrer lentement dans la folie
Et sur la couche la même guerre fait rage
Qui consume encore mon cœur
Toujours la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Je veux baiser
Baiser
Baiser
Baiser

Plus jamais
Plus jamais
ce mal ancien
Plus jamais

Plus jamais
ce mal ancien

De la graine vers la lumière
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il, ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

Note : Die Bohne (le haricot) signifie aussi la cosse. Cela désigne ici, de façon métaphorique, la graine qui donne naissance à la vie.

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

8. Heirate mich - Épouse-moi

Version originale

Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
Seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
Ich alleine kann ihn lesen
Und auf dem Zaun der rote Hahn
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
Geh ich nun graben jede Nacht
Zu sehen was noch übrig ist
Von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei

Mit meinen Händen grab ich tief
Zu finden was ich so vermisst
Und als der Mond im schönsten Kleid
Hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm' dich zärtlich in den Arm
Doch deine Haut reißt wie Papier
Und Teile fallen von dir ab
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei

Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei
Heirate mich
Hei, hei, hei

So nehm' ich was noch übrig ist
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
Ich hab den Kopf ihm abgehackt

Traduction

On le voit se glisser furtivement près de l'église
Depuis un an, il est seul
Le deuil lui a ôté complètement la raison
Il passe toutes ses nuits à côté de sa pierre

Là-bas, près des cloches dort une pierre
Et moi seul sais la lire
Sur la clôture, le coq rouge
Fut autrefois ton cœur

La peur sur cette clôture embrochée
Je m'en vais creuser chaque nuit
Pour voir les restes
De ce visage qui me souriait

Là-bas,près des cloches je passe la nuit
Là, parmi les escargots, (comme) un animal solitaire
Durant le jour, je cours après la nuit
Une seconde fois, tu m'échappes

Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei

Avec mes mains je creuse profondément
Pour trouver ce qui me manquait tant
Comme la lune dans sa plus belle robe
J'ai embrassé ta bouche froide

Je te prends tendrement dans mes bras
Mais ta peau se déchire comme du papier
Et des morceaux tombent de toi
Une seconde fois, tu m'échappes

Là-bas, près des cloches je passe la nuit
Là,parmi les escargots, (comme) un animal solitaire
Durant le jour, je cours après la nuit
Une seconde fois, tu m'échappes

Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei

Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei
Épouse-moi
Hei, hei, hei

Alors de toi je prends les restes
La nuit est chaude et nous sommes nus
Malédiction ! Le coq salue le jour
Je lui ai tranché la tête

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

9. Herzeleid - Peines de coeur

Version originale

B - Wahret - Ei - Nander
Vor - Herz - Leid
Denn - Kurz - Ist - Die - Zeit
Die ihr - Bei - Sammen - Seid

Denn - Wenn - Euch - Auch - Viele
Jahre - Ver - Einen
Einst - Werden - Sie - Wie - Minuten
Euch - Scheinen

Herzeleid
Herzeleid
Herzeleid
Herzeleid

Herzeleid

Herzeleid

B - Wahret - Ei - Nander
Vor - Der - Zwei - Sam - Keit

Herzeleid
Herzeleid
Herzeleid
Herzeleid

Traduction

Gardez-vous bien
Des peines de cœur
Car court est le temps
Où vous serez ensemble

Et même si beaucoup
D'années vous ont réunis
Un jour, elles vous sembleront
Comme des minutes

Peines de cœur
Peines de cœur
Peines de cœur
Peines de cœur

Peines de cœur

Peines de cœur

Gardez-vous bien
De la solitude à deux

Peines de cœur
Peines de cœur
Peines de cœur
Peines de cœur

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

10. Laichzeit - Saison du frai

Version originale

Er liebt die Mutter
Und von der Seite
Den Fisch
Gibt er ihr selbst
Dieser häutet sich vor leerem Hoden
Die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
Und von hinten
Der Fisch
Frisst sich zum Mund
Die Kiemen blutig noch vom Saugen
An den roten großen Augen

Laichzeit (X7)
Es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
Oh Gott von oben
Der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
Speit tote Milch dir ins Gesicht
Ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit (X5)
Überall Fischmilch
Laichzeit
Es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
Laichzeit
Die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
Laichzeit
Der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
Laichzeit
Der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit

Traduction

Il aime sa mère
Et par le flanc
Le poisson
Lui donne lui-même
Celui-ci mue devant un testicule vide
La vieille peau tombe sur le sol

Il aime sa soeur
Et par derrière
Le poisson
Se fraie un chemin en la dévorant jusqu'à la bouche
Les branchies encore sanglantes de toutes ces succions
Faites à ces gros yeux rouges

La saison du frai (X7)
C'est la saison du frai

Il aime son chien
Oh Dieu ! D'en haut
Le poisson embrasse maintenant avec la langue
Et crache du lait mort au visage
Tu n'oses pas le toucher

La saison du frai (X5)
Partout du lait de poisson
La saison du frai
C'est la saison du frai

La mère a ramené l'océan
Saison du frai
Saison du frai
Les sœurs n'ont pas le temps
Saison du frai
Saison du frai
Le chien fait des signes du rivage
Saison du frai
Saison du frai
Le poisson a besoin de sa solitude
Saison du frai

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

11. Rammstein

Version originale

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch in der Luft
Rammstein
Ein Kind stirbt
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Massengrab
Rammstein
Kein Entrinnen
Rammstein
Kein Vogel singt mehr
Rammstein
Und die Sonne scheint

Rammstein (X5)

Note : Rammstein devrait normalement ici s'écrire avec un seul "m", puisqu'il est question non pas du groupe mais de la catastrophe aérienne de la base militaire Ramstein.

Traduction

Rammstein
Un homme flambe
Rammstein
Odeur de chair brûlée dans l'air
Rammstein
Un enfant meurt
Rammstein
Le Soleil brille

Rammstein
Une mer de flammes
Rammstein
Du sang se fige sur l'asphalte
Rammstein
Des mères hurlent
Rammstein
Le Soleil brille

Rammstein
Un charnier
Rammstein
Pas d'issue
Rammstein
Plus un oiseau ne chante
Rammstein
Et le soleil brille

Rammstein (X5)

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com