Paroles et traductions de Reise, Reise

Les paroles de Rammstein appartiennent à Rammstein et à Universal Music Group. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement.
Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Reise, Reise - Voyage, voyage

Version originale

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise, Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont

Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise, Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Reise, Reise

Reise, Reise, Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer

Bluten sich am Ufer leer

Traduction

Dans les flots aussi, on se bat à l'épée
Là où poisson et chair s'entrelacent et deviennent la mer
L'un manie la lance aux armées
L'autre la jette dans la mer

Ohé, Ohé

Voyage, voyage, marin, voyage
Chacun le fait à sa manière
L'un enfonce son javelot dans un homme
L'autre dans un poisson

Voyage, voyage, marin, voyage
Et les vagues pleurent doucement
Dans leur sang une lance est fichée
Qui saigne doucement dans la mer

La lance doit se noyer dans la chair
Homme et poisson doivent sombrer dans les profondeurs
Là où habite l'âme noire
Il n'y a aucune lumière à l'horizon

Ohé, Ohé

Voyage, voyage, marin, voyage
Chacun le fait à sa manière
L'un enfonce le javelot dans un homme
L'autre dans un poisson

Voyage, voyage, marin, voyage
Et les vagues pleurent doucement
Dans leur sang une lance est fichée
Qui saignent doucement dans la mer
Voyage, voyage

Voyage, voyage, marin, voyage
Et les vagues pleurent doucement
Dans leur coeur une lance est fichée
Elles se vident de leur sang sur la rive

Elles se vident de leur sang sur la rive

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

2. Mein Teil - Mon membre

Version originale

"Suche gut gebauten Achtzehn - bis Dreißigjährigen zum Schlachten"
Der Metzgermeister

Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
Stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein
Denn das ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
Ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
Und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein
Denn das ist mein Teil - nein
Yes it's mein Teil - nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch

Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein
Denn das ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein

Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein
Denn das ist mein Teil - nein
Yes it's mein Teil - nein

Traduction

"Cherche un jeune homme bien bâti entre 18 et 30 ans prêt à se faire abattre"
Le maître boucher

Aujourd'hui je rencontre un monsieur
Qui me trouve à croquer
Des parties tendres comme dures
Sont au menu

Car tu es, ce que tu manges
Et vous savez ce que c'est
C'est mon membre - non
Mon membre - non
Oui c'est mon membre - non
Mon membre - non

La lame émoussée - comme il se doit
Je saigne fort et j'ai des nausées
Même si je dois lutter contre l'évanouissement
Je continue à manger malgré les crampes

C'est si bien assaisonné et parfaitement flambé
Et servi avec tant d'amour sur de la porcelaine
Agrémenté d'un si bon vin et à la lumière douce d'une bougie
Oui, là je prends mon temps, on est quand même civilisés

Car tu es, ce que tu manges
Et vous savez ce que c'est
C'est mon membre - non
Mon membre - non
Oui c'est mon membre - non
Mon membre - non

Un cri montera au ciel
Se frayant un chemin parmi les choeurs d'anges
Du toit des nuages tombera de la chair emplumée
Sur mon enfance avec des hurlements

C'est mon membre - non
Mon membre - non
Si c'est mon membre - non
Mon membre - non

C'est mon membre - non
Mon membre - non
Si c'est mon membre - non
Oui c'est mon membre - non

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

3. Dalai Lama - Dalaï-lama

Version originale

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher, sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn

In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut, der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nach
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Der will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fliegt das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Merkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Dieses setzt sich auf den Wind und singt

Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir
Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir

Traduction

Un avion dans le vent du soir
À bord un homme et son enfant
Ils sont en sécurité, assis au chaud
Et dans leur sommeil, ils vont tomber dans le piège

Dans trois heures ils seront arrivés
Pour l'anniversaire de la mère
La vue est bonne, le ciel clair

Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte
Nous devons vivre jusqu'à en mourir
La place de l'Homme n'est pas dans les airs
Alors, le Seigneur dans les cieux appelle
Ses fils dans le vent
Pour qu'ils apportent cet enfant d'humain

L'enfant a aussi perdu la notion du temps
Quand soudain un écho parvient aux oreilles
La nuit amène un grondement sourd
Et le chasseur de nuages se met à rire
Ses secousses réveillent les passagers

Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte
Nous devons vivre jusqu'à en mourir
Et l'enfant dit à son père
N'entends-tu pas le tonnerre
C'est le roi de tous les vents
Il me veut pour enfant

Les nuages déversent un choeur
Qui se glisse dans la petite oreille
Les nuages déversent un choeur
Qui se glisse dans la petite oreille
Viens, reste ici, nous te voulons du bien
Viens, reste ici, nous sommes tes frères

La tempête étreint l'appareil
La pression baisse rapidement dans la cabine
Un grondement sourd dans la nuit
Les passagers pris de panique se mettent à crier

Loin, toujours plus loin, nous courons à notre perte
Nous devons vivre jusqu'à en mourir
L'enfant supplie le Seigneur
Ô Ciel, rappelle le vent
Et ramène-nous sains et saufs sur la terre

Les nuages déversent un choeur
Qui se glisse dans la petite oreille
Les nuages déversent un choeur
Qui se glisse dans la petite oreille
Viens, reste ici, nous te voulons du bien,
Viens, reste ici, nous sommes tes frères

Maintenant, le père retient l'enfant
Et le presse tout contre lui
Il ne remarque pas que l'enfant suffoque
Mais la peur ne connaît aucune pitié
Et le père avec ses bras
Fait sortir l'âme du corps de l'enfant
Celle-ci enfourche le vent et se met à chanter

Viens, reste ici, nous te voulons du bien
Viens, reste ici, nous sommes tes frères
Viens, reste ici, nous te voulons du bien
Viens, reste ici, nous sommes tes frères

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

4. Keine Lust - Pas envie

Version originale

Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren

Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Nein ich hab' keine Lust

Ich habe keine Lust etwas zu kauen
Denn, ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren

Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt

So kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt

Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt

Ich hab' keine Lust

Traduction

J'ai pas envie
J'ai pas envie
J'ai pas envie
J'ai pas envie

Je n'ai pas envie de ne pas me haïr
Pas envie de me toucher
J'aurais envie de me masturber
Pas envie d'essayer
J'aurais envie de me déshabiller
Pas envie de me voir nu

J'aurais envie avec de grands animaux
Pas envie de prendre ce risque
Pas envie de sortir de la neige
Pas envie de mourir de froid

J'ai pas envie
J'ai pas envie
J'ai pas envie
Non j'ai pas envie

Je n'ai pas envie de mâcher quelque chose
Parce que j'ai pas envie de le digérer
Pas envie de me peser
Pas envie d'être allongé dans la graisse

J'aurais envie avec de grands animaux
Pas envie de prendre ce risque
Pas envie de sortir de la neige
Pas envie de mourir de froid

Je reste allongé tout simplement
Et une fois de plus je compte les mouches
Sans envie je me touche
Je me rends bientôt compte que je suis froid depuis longtemps

Tellement froid
J'ai froid, tellement froid
J'ai froid

J'ai froid, tellement froid
J'ai froid, tellement froid
J'ai froid, tellement froid
J'ai froid

J'ai pas envie

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

5. Los - C'est parti

Version originale

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit

Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert

Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert

Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten

Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren

Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch

Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos

Wir waren los
Wir waren los

Traduction

Nous étions sans nom (anonymes)
Et sans chansons
Tout à fait sans mot (sans mot dire)
Nous ne le serions plus jamais

Encore un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette *
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent (inqualifiable)
Il était temps

C'est parti !

Ils étaient sans voix
Tellement choqués
Et vraiment perplexes
Que s'était-il passé ?

Un peu décontenancés
Et sans aucun doute
Sans comprendre
Ce sera censuré

Ils disaient sans raison
Dommage pour les notes
Tellement sans pudeur (impudiques)
Ça sera interdit

C'est inepte (sans intelligence)
Ce qu'ils essaient là
Tellement de mauvais goût (sans goût)
La façon dont ils jouent de la musique

C'est sans espoir
Sans aucun sens (ça n'a pas de sens)
Il n'y a rien à faire (sans défense)
Ils sont sans Dieu (athées ; abandonnés de Dieu)

Nous étions sans nom (anonymes)
Nous avons un nom
Nous étions sans mot
Les mots sont venus

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Nous ne sommes pas sans défauts
Seulement un peu instables (sans assise)
Vous ne vous débarrasserez jamais
De nous sans bruit

Nous étions sans nom (anonymes)
Et sans chansons
Tout à fait sans mot (sans mot dire)
Nous n'étions plus désormais

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent
À l'écart des modes.

C'était parti pour nous
C'était parti pour nous

* Ce passage est traduit comme ça car l'expression "Sang und klanglos" est l'équivalent de l'expression française "Sans tambour ni trompette"

Les adjectifs allemands construits avec la particule "los" ne se traduisent pas mot à mot avec "sans" en français. Ca a été traduit ainsi dans un premier temps pour faire ressortir la répétition de "los" ("sans") dans le texte allemand et en ajoutant entre parenthèse l'adjectif par lequel il doit être traduit avec plus de correction (ou en laissant tel quel quand la traduction s'y prête mieux)

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

6. Amerika - Amérique

Version originale

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht

Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem weißen Haus
Und vor Paris steht Mickey Maus

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
Und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
Weiß noch nicht dass er tanzen muss

Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
Und vor Paris steht Mickey Maus

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Traduction

Nous vivons tous en Amérique
L'Amérique est merveilleuse
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Nous vivons tous en Amérique
L'Amérique est merveilleuse
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Quand on danse, je veux conduire
Même si vous tournez tout seuls
Laissez-vous un peu contrôler
Je vous montre la manière juste de faire

Nous formons une douce ronde
La liberté joue sur tous les violons
La musique vient de la Maison Blanche
Et Mickey Mouse est aux Portes de Paris

Nous vivons tous en Amérique
L'Amérique est merveilleuse
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Je connais des pas très utiles
Et je vous protégerai d'un faux-pas
Et celui qui ne veut pas danser à la fin
Ne sait pas encore qu'il y est obligé

Nous formons une douce ronde
Je vais vous montrer la direction
Le Père Noël vient en Afrique
Et Mickey Mouse est aux Portes de Paris

Nous vivons tous en Amérique
L'Amérique est merveilleuse
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Nous vivons tous en Amérique
Coca Cola, Wonderbra
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Ceci n'est pas une chanson d'amour
Ceci n'est pas une chanson d'amour
Je ne chante pas ma langue maternelle
Non, ceci n'est pas une chanson d'amour

Nous vivons tous en Amérique
L'Amérique est merveilleuse
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Nous vivons tous en Amérique
Coca Cola, quelquefois la guerre
Nous vivons tous en Amérique
Amérique, Amérique

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

7. Moskau - Moscou

Version originale

Это песня о самом красивом городе в мире. Москва!

Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
Wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
не могу устоять
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
построила вновь
Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
я должен платить
Sie schläft mit mir Doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Moskau
Moskau

Раз, два, три

Ich sehe was, was du nicht siehst
когда ты ночью крепко спишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
когда ты предо мной лежишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
когда со мною говоришь
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют

Moskau
Раз, два, три
Moskau
Посмотри
Пионеры там идут
песни Ленину поют
Москва

Traduction

C'est une chanson sur la plus belle ville au monde, Moscou!

Cette ville est une putain
Elle a des taches rouges sur le front
Ses dents sont en or
Elle est grasse et pourtant si douce
Sa bouche descend dans ma vallée
Quand je la paye
Elle se déshabille, mais que pour l'argent
Cette ville qui me tient en haleine

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regardez
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Elle est vieille et quand même belle
Je ne peux pas lui résister
Je ne peux pas résister
Elle poudre sa vieille peau
S'est fait refaire les seins
Elle s'est fait refaire
Elle m'excite, je souffre le martyr
Elle danse pour moi, je dois payer
Je dois payer
Elle couche avec moi, mais que pour l'argent
Elle est pourtant la plus belle ville du monde

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou
Moscou

Un, deux, trois

Je vois quelque chose que tu ne vois pas
Quand tu dors profondément la nuit
Je vois quelque chose que tu ne vois pas
Quand tu es couché près de moi
Je vois quelque chose que tu ne vois pas
Quand tu me touches avec ta bouche
Je vois quelque chose que tu ne verra jamais
Un, deux, trois

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou
Un, deux, trois
Moscou
Regarde
Les pionniers ici et là
Chantent des chansons pour Lénine

Moscou

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com
Vers en russe traduit par Dimitri et eXen

8. Morgenstern - Étoile du matin

Version originale

Sie ist hässlich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich
Du bist hässlich
Du
Du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein

Morgenstern ach scheine
Morgenstern ach scheine
Morgenstern

Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust
Mir bebt, wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen

Sie ist wunderschön

Traduction

Elle est si laide que ça en est effroyable
Quand elle regarde vers le ciel
Alors, la lumière a peur
Elle éclaire son visage par le bas
Ainsi, elle doit se cacher durant le jour
Elle ne veut pas effrayer la lumière
Elle vit dans l'ombre jusqu'à ce que la lueur s'estompe
Elle voit une étoile briller entre chien et loup et supplie
Peins-moi de la beauté sur les joues

Étoile du matin, ah! Brille
Sur mon visage
Jette une chaude lumière
Sur mon visage épouvantable
Dis-moi que je ne suis pas seul
Laide
Tu es laide
Tu
Tu es laide

Je suis parti seul dans la nuit
Les oiseaux ne chantaient plus
J'ai vu des enfants du soleil dans la foule
Et alors j'ai crié vers le ciel étoilé

Étoile du matin, ah! Brille
Sur le visage de ma chérie
Envoie une chaude lumière sur son visage épouvantable
Dis-lui qu'elle n'est pas seule

Étoile du matin, ah! Brille
Sur mon âme
Envoie une chaude lumière
Sur un coeur qui se brise
Dis-lui que je pleure
Car tu, tu es laide
Tu es tout simplement laide
L'être humain est tout de même une créature visuelle
Je désire de belles choses pour moi
Mais toi, tu n'es pas belle, non

Étoile du matin, ah! Brille
Étoile du matin, ah! Brille
Étoile du matin

Étoile du matin, ah! Brille
Sur le visage de ma chérie
Envoie une chaude lumière sur son absence de visage
Dis-lui qu'elle n'est pas seule

Et l'étoile veut briller
Sur ma chérie
Elle réchauffe ma poitrine qui tremble
Là où bat la vie
Voir avec le coeur

Elle est merveilleusement belle

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

9. Stein um Stein - Pierre par pierre

Version originale

Ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füssen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm
Stein

Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört ihn schreien

Traduction

J'ai des projets, de grands projets
Je vais te construire une maison
Chaque pierre est une larme
Et tu ne déménageras jamais plus
Oui, je vais te construire une maisonnette
Sans fenêtre ni porte
L'intérieur sera obscur
Aucune lumière n'y pénétrera

Oui, je vais te faire un logis
Et tu en seras une partie

Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je resterai toujours près de toi

Sans vêtements et sans chaussures
Tu me regarderas travailler
Les pieds dans le ciment
Tu embelliras les fondations
Dehors, il y aura un jardin
Et personne ne t'entendra crier

Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je resterai toujours près de toi
Je resterai toujours près de toi

Que de coups donnés, que de martèlements
Dehors, c'est bientôt le crépuscule
Tous les clous sont bien droits
Quand je les enfonce dans ton corps de bois
Pierre

Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Et personne ne t'entend crier

* "Leibholz", traduit par "corps de bois", désigne dans la chanson le cercueil. De plus, il existe ici un jeu de mot entre Ramm et Stein qu'il est difficile de reproduire dans la traduction.

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

10. Ohne dich - Sans toi

Version originale

Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden
Ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden lohnen nicht

Auf den ästen in den Gräben
Ist es nun Still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden
Ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden lohnen nicht
Ohne dich
Ohne dich

Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden
Ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden lohnen nicht
Ohne dich

Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich

Traduction

Je vais aller sous les sapins
Là où je l'ai vu en dernier lieu
Mais le soir a jeté un tissu sur le pays
Et sur les sentiers derrière la lisière de la forêt
Et la forêt se dresse si noire et vide
Pauvre de moi, malheur
Et les oiseaux ne chantent plus

Sans toi je ne peux pas être
Sans toi
Avec toi je suis seul aussi
Sans toi
Sans toi
Sans toi je compte les heures
Sans toi
Avec toi les secondes n'en valent pas la peine

Sous les brindilles, dans les fossés
C'est maintenant silencieux et sans vie
Et la respiration m'est, ah! Si difficile
Pauvre de moi, malheur
Et les oiseaux ne chantent plus

Sans toi je ne peux pas être
Sans toi
Avec toi je suis seul aussi
Sans toi
Sans toi
Sans toi je compte les heures
Sans toi
Avec toi les secondes n'en valent pas la peine
Sans toi
Sans toi

Et la respiration m'est, ah! Si difficile
Pauvre de moi, malheur
Et les oiseaux ne chantent plus

Sans toi je ne peux pas être
Sans toi
Avec toi je suis seul aussi
Sans toi
Sans toi
Sans toi je compte les heures
Sans toi
Avec toi les secondes n'en valent pas la peine
Sans toi

Sans toi
Sans toi
Sans toi
Sans toi

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

11. Amour

Version originale

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagt bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frisst mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagt bei Kuss und Kerzen
Frisst mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Bitte bitte gib mir Gift
Bitte bitte gib mir Gift
Bitte bitte gib mir Gift
Bitte bitte gib mir Gift

Traduction

L'amour est une bête sauvage
Elle te respire, te poursuit
Niche dans ton coeur brisé
Part en chasse autour de baisers et de bougies
Dépose des baisers comme des ventouses sur tes lèvres
Creuse des couloirs à travers tes côtes
Se laisse tomber douce comme la neige
D'abord, ça devient brûlant, puis froid, à la fin ça fait mal

Amour, amour
Tous veulent seulement te dompter
Amour, amour à la fin
Capturé entre tes dents

L'amour est une bête sauvage
Elle mord, me griffe et me donne des coups de pieds
Me tient avec mille bras
Me traîne dans son nid d'amour
Me bouffe corps et âme
Me vomit après un jour ou une année
Se laisse tomber, douce comme la neige
D'abord ça devient brûlant, puis froid, à la fin ça fait mal

Amour, amour
Tous veulent seulement te dompter
Amour, amour à la fin
Capturé entre tes dents

L'amour est une bête sauvage
Elle te respire, te poursuit
Niche dans ton coeur brisé
Part en chasse autour de baisers et de bougies
Me bouffe corps et âme
Me vomit après un jour ou une année
Se laisse tomber douce comme la neige
D'abord ça devient brûlant, puis froid, à la fin ça fait mal

Amour, amour
Tous veulent seulement te dompter
Amour, amour à la fin
Capturé entre tes dents

L'amour est une bête sauvage
Dans son piège tu tomberas
Elle te regarde fixement dans les yeux
Ensorcelle quand son regard te touche

L'amour est une bête sauvage
Dans son piège tu tomberas
Elle te regarde fixement dans les yeux
Ensorcelle quand son regard te touche

S'il te plaît, s'il te plaît, donne-moi du poison
S'il te plaît, s'il te plaît, donne-moi du poison
S'il te plaît, s'il te plaît, donne-moi du poison
S'il te plaît, s'il te plaît, donne-moi du poison

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com