Paroles et traductions de Sehnsucht

Les paroles de Rammstein appartiennent à Rammstein et à Universal Music Group. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement.
Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Sehnsucht - Désir / Nostalgie

Version originale

Lass mich deine Träne reiten
Übers Kinn nach Afrika
Wieder in den Schoß der Löwin
Wo ich einst zu Hause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
Doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
Über Wolken ohne Glück
Der große Vogel schiebt den Kopf
Sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
Sucht den Sand vom letzten Jahr
Doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht
Sehnsucht

Sehnsucht
Sehnsucht

Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht (X7)

Traduction

Laisse-moi chevaucher ta larme
Par-dessus ton menton jusqu'en Afrique
De retour dans le giron de la lionne
Où j'étais autrefois chez moi
Entre tes longues jambes
Je cherche la neige de l'année dernière
Mais il n'y a plus de neige

Laisse-moi chevaucher ta larme
Par-dessus des nuages sans bonheur
Le grand oiseau pousse doucement sa tête
Et retourne dans sa cachette
Entre tes longues jambes
Je cherche le sable de l'année dernière
Mais il n'y a plus de sable

Le désir (La nostalgie) se cache
Comme un insecte
Tu ne sens pas dans ton sommeil
Qu'il (elle) te pique
Je ne serai heureux nulle part
Le doigt glisse jusqu'à Mexico
Mais il sombre dans l'océan
Le désir (La nostalgie) est si cruel(le)
Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie)

Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie)

Le désir (La nostalgie) se cache
Comme un insecte
Tu ne sens pas dans ton sommeil
Qu'il (elle) te pique
Je ne serai heureux nulle part
Le doigt glisse jusqu'à Mexico
Mais il sombre dans l'océan
Le désir (La nostalgie) est si cruel(le)
Le désir (La nostalgie) (X7)

Note : Le mot SEHNSUCHT peut aussi bien être traduit par DESIR que par NOSTALGIE.
"Sehnsucht" a le sens de "désir ardent, souvent douloureux" quand une idée de manque est exprimée.
"Sehnsucht" a le sens de "nostalgie" quand les sentiments exprimés sont tournés vers le passé.

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

2. Engel - Ange

Version originale

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Den Blick gen Himmel fragst du dann
Warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
Getrennt von uns unendlich weit
Sie müssen sich an Sterne krallen
Ganz fest
Damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Gott weiss ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken shlafen gehen
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein (X5)

Traduction

Celui qui, de son vivant, est bon sur la Terre
Deviendra un ange après la mort
Le regard tourné vers le ciel, tu te demandes alors
Pourquoi on ne peut pas les voir

Lorsque les nuages se couchent
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls

Dieu sait que je ne veux pas être un ange

Ils vivent derrière les rayons du soleil
Séparés de nous, infiniment loin
Ils doivent s'agripper aux étoiles
Très fortement
Pour ne pas tomber du ciel

Lorsque les nuages se couchent
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls

Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Dieu sait que je ne veux pas être un ange

Lorsque les nuages se couchent
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls

Dieu sait que je ne veux pas être un ange (X5)

Traduit par Fabienne & Lagoul2 de PlanetRammstein.com

3. Tier - Animal

Version originale

Was macht ein Mann
Was macht ein Mann
Der zwischen Mensch und Tier
Nicht unterscheiden kann
Was?

Er wird zu seiner Tochter gehen
Sie ist schön und jung an Jahren
Und dann wird er wie ein Hund
Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Tier
Tier
Tier

Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann

Sie taucht die Feder in sein Blut
Schreibt sich selber einen Brief
Entseelte Zeilen an die Kindheit
Als der Vater bei ihr schlief

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Tier (X6)
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Was Tier tust du
Was Tier fühlst du
Was Tier bist du
Doch nur ein Tier
Was Tier tust du
Was Tier fühlst du
Was Tier bist du
Doch nur ein Tier

Traduction

Que fait un homme ?
Que fait un homme ?
Qui entre l'être humain et l'animal
Ne sait pas faire la différence
Que fait-il ?

Il ira voir sa fille
Qui est belle et jeune
Et après comme un chien
Il s'accouplera avec sa propre chair et son propre sang

Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'est-ce que tu es ?
Juste un animal
Animal
Animal
Animal

Que fait la femme ?
Que fait la femme ?
Qui entre l'homme et l'animal
Ne sait pas faire la différence

Elle plonge la plume dans le sang de cet homme
Et s'écrit elle-même une lettre
Des lignes sans âme à son enfance
Lorsque que son père couchait auprès d'elle

Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Animal (X6)
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Quel animal fais-tu ?
Quel animal ressens-tu ?
Quel animal es-tu ?
Juste un animal
Quel animal fais-tu ?
Quel animal ressens-tu ?
Quel animal es-tu ?
Juste un animal

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

4. Bestrafe mich - Punis-moi

Version originale

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
Und Gold wird Stein
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Ja

Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Du meinst ja
Und ich denk nein
Schließ mich ein in dein Gebet
Bevor der Wind noch kälter weht

Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein

Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht mich klein
Du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Doch gibt er nur dem
Den er auch liebt
Bestrafe mich (X8)

Traduction

Punis-moi
Punis-moi
La paille devient de l'or
Et l'or devient pierre
Ta grandeur me rend petit
Tu as le droit de me punir
Oui

Le Seigneur prend
Le Seigneur donne

Punis-moi
Punis-moi
Tu penses que oui
Et moi je pense que non
Fais-moi une place dans ta prière
Avant que le vent ne souffle encore plus froid

Ta grandeur me rend petit
Tu as le droit de me punir
Tu as le droit de me punir

Ta grandeur me rend petit
Tu peux être mon punisseur
Tu peux être mon punisseur
Tu peux être mon punisseur
Ta grandeur le rend petit
Tu seras ma punition
Le Seigneur prends
Le Seigneur donne
Mais il donne seulement à celui
Qu'il aime
Punis-moi (X8)

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

5. Du hast - Tu as

Version originale

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Ja
Nein
Ja
Nein
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein
Ja
Nein
Ja
Nein

Traduction

Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as

Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit

Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui

Non
Oui

Non
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui

Non
Oui

Non

Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit

Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui

Non
Oui

Non
Veux-tu jusqu'à la mort du vagin*
L'aimer aussi dans les mauvais jours
Oui

Non
Oui

Non
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Lui être fidèle
Oui

Non
Oui

Non

* Cette phrase peut aussi être traduite par : "jusqu'à ce que la mort vous sépare". Mais elle traduite ainsi ici pour rendre compte du style d'écriture dérangeant et pas toujours correct de Till.

Traduit par Fabienne de PlanetRammstein.com

6. Bück dich - Penche-toi

Version originale

Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Passgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und fang dabei zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich

Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich noch einmal

Bück dich (X5)

Traduction

Baisse-toi / penche-toi, je te l'ordonne
Et détourne ton visage de ma vue
Je me fiche de ton visage
Baisse toi / penche-toi

Un bipède sur ses quatre pattes
Je l'emmène faire sa promenade
À l'amble, le long du couloir
Je suis déçu
À présent il recule vers moi
Du miel reste collé à son porte-jarretelles
Je suis déçu, totalement déçu

Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Le visage ne m'intéresse pas

Le bipède s'est penché
S'est mis comme il faut à la lumière
Je lui montre ce que l'on peut faire
Et me mets à pleurer
Le bipède balbutie une prière
Il a peur, car je me sens plus mal
Il essaie de se baisser encore plus
Des larmes coulent le long de son dos

Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi

Penche-toi, je te l'ordonne
Détourne ton visage de ma vue
Je me fiche de ton visage
Penche-toi encore une fois

Penche-toi (X5)

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

7. Spiel mit mir - Joue avec moi

Version originale

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
Rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein Weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater Mutter Kind

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel
Mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater Mutter Kind

Traduction

Nous partageons la chambre et le lit
Petit frère, viens et sois gentil
Petit frère viens, touche-moi
Et colle-toi tout contre moi

Devant le lit un trou noir
Tous les moutons tombent dedans
Suis déjà trop vieux mais je les compte pourtant
Car je ne trouve pas le sommeil

Sous le nombril dans les branchages
Un rêve blanc attend déjà
Petit frère, viens, serre-moi fort contre toi
Et secoue-moi le feuillage de l'arbre

Joue à un jeu avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
Car nous sommes seuls
Joue avec moi
À un jeu
Papa, maman, enfant

Le petit frère a mal à la main
Il se retourne vers le mur
Il m'aide de temps en temps
Pour que je puisse dormir

Joue à un jeu
Avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
Car nous sommes seuls
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Papa, maman, enfant

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

8. Klavier - Piano

Version originale

Sie sagen zu mir
Schließ auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an

Traduction

Ils me disent
Ouvre la porte
La curiosité se mue en cri
Qu'y a-t-il donc derrière
Derrière cette porte
Se trouve un piano
Les touches sont poussiéreuses
Les cordes sont désaccordées
Derrière cette porte
Elle est assise au piano
Mais elle ne joue plus
Ah, ça fait si longtemps

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle

Elle me disait
Je resterai toujours à tes côtés
On aurait pu croire
Qu'elle ne jouait que pour moi
J'ai versé son sang
Dans le feu de ma rage
J'ai fermé la porte à clé
On demanda après elle

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
J'étais près d'elle
On aurait dit
Qu'elle ne jouait que pour moi

La porte est ouverte
Ah, comme ils crient
J'entends la mère supplier
Son père me frappe
On la détache du piano
Et ici, personne ne me croit
Que je suis malade à mort
De chagrin et de puanteur

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
Elle m'écoutait
Et quand je commençai à jouer
Elle retint son souffle

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

9. Alter Mann - Vieil homme

Version originale

Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf' den Stein zu meinem Spaß
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt

Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Traduction

Il attend la brise du midi
La vague arrive épuisée et se repose
Chaque jour avec un éventail
Le vieux lisse l'eau

Je lance la pierre pour m'amuser
La pierre fait des ronds dans l'eau
Le vieux me regarde tristement
Et a lissé l'eau à nouveau

Sur le sable blanc, le vieil homme tremblant
Fume sa pipe
Seuls l'eau et moi savons
Pourquoi il utilise cet éventail

Le doute sommeille comme un volcan
Alors, je l'ai alors interrogé en hésitant
La tête baissée comme s'il dormait
Avant de mourir il m'a dit

Cette eau sera ton miroir
Quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Combien de contes il te restera à lire
Et tu supplieras pour qu'on te délivre

L'éventail pressé contre son corps
Sa main se raidit dans son agonie
Ils ont dû lui briser les doigts
Et l'éventail reste abandonné sur le sable

J'appelle le Vieux tous les jours
Pour qu'il vienne me délivrer
Je reste dans la brise du midi
Et je peux lire dans l'éventail

(Que) Cette eau sera ton miroir
Et quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
Et tu supplieras pour qu'on te délivre
(Que) Cette eau sera ton miroir
Et quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
Et tu supplieras pour qu'on te délivre

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

10. Eifersucht - Jalousie

Version originale

Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X7)

Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X11)

Traduction

Si je suis plus beau (que toi)
Taillade-moi le visage
Si je suis plus fort
Brise-moi lâchement la nuque
Si je suis plus intelligent
Tue-moi et mange-moi la cervelle
Si j'ai ta femme
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Alors oui, bouffe-moi entièrement

Si je suis plus honnête
Arrache moi la langue
Si je suis plus riche
Prends-moi tout
Si je suis plus courageux
Tue-moi et mange-moi le cœur
Si j'ai ta femme
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Oui, bouffe-moi entièrement
Et lèche bien l'assiette

La jalousie bout / est en train de bouillir
Jalousie (X7)

Si j'ai la peau lisse
Arrache-la en lambeaux
Si j'ai les yeux clairs
Prends-moi la lumière
Si j'ai l'âme pure
Tue-la dans les flammes
Si j'ai ta femme alors
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Oui bouffe-moi entièrement
Et lèche bien l'assiette

La jalousie bout / est en train de bouillir
Jalousie (X11)

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

11. Küss mich (Fellfrosch) - Embrasse-moi (peau de grenouille)

Version originale

Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich
Küss mich

Sie beißt sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken lässt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Ja

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich
Küss mich
Küss mich
Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt

Traduction

Elle se tient toujours tranquille
Car elle veut être saisie avec les doigts
Elle se gonfle et enfle dans l'herbe sèche
Le petit oeil devient humide

Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
La langue dans l'homme

Embrasse-moi
Embrasse-moi

Elle plante ses dents et s'accroche dans chaque langue
Car elle aime se faire lécher
Mais parce que le goût est un peu âcre
On ne l'embrasse que très rarement
Oui

Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
La langue dans l'homme

Embrasse-moi
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Embrasse-moi

La langue sort maintenant de sa bouche
Et la frappe sauvagement
Plusieurs fois violemment au visage
Elle saigne affreusement du nez

Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
La langue dans l'homme

Embrasse-moi
Embrasse-moi
Sur mes lèvres humides
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Même quand ça a un goût amer
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Sur mes lèvres humides
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Même quand ça a un goût amer

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com