Jump to content

Zerstören-> analyse :)


Guest RammsteinFan

Recommended Posts

Analyse de Zerstören selon Planet Rammstein.com :

Chanson ayant pour thème la pulsion de détruire. Mais attention, détruire seulement les possessions d'autrui, pas les siennes, dont on prend soin.

Le groupe a expliqué lors d'une interview que le thème de la chanson était la guerre. On peut donc comprendre la chanson ainsi :

Le protagoniste pense être dans son bon droit en accomplissant ses méfaits, il ne veut que le bien des autres (Ich will ein guter Junge sein - Je veux être un bon garçon), cependant son moyen d'y parvenir est la destruction (la guerre). Le vers "Je veux prendre soin de mes affaires" peut sous-entendre que la destruction des possessions des autres est un moyen de protéger les siennes (son pays, par exemple). Attaquer avant d'être attaqué, en somme.

Le dernier couplet est plus complexe.

Apparemment, le personnage rencontre une jeune fille qui partage son point de vue. Se rendant compte de leur erreur, il fait le voeu qu'elle soit guérie. Son voeu se réalise, et elle quitte la nuit où elle se trouvait.

Mais, comme toutes les chansons de Till Lindemann, on peut y voir un autre sens, totalement différent. Voici donc une autre analyse, signée Fabienne, qui nous présente Zerstören sous un jour psychanalytique.

Il s'agit donc d'une chanson sur la pulsion de détruire, ce qui autorise largement une lecture psychanalytique...

Je dois détruire / Mais ça ne doit pas m'appartenir/ Il faut que je détruise / Mais ça ne doit pas m'appartenir

Phrase qui peut paraître déconcertante. Première impression : c'est important que les choses ne deviennent pas miennes en les détruisant. Mais finalement c'est : je veux détruire, mais uniquement les affaires qui appartiennent aux autres, pas les miennes dont, au contraire, je prends soin. La pulsion de destruction est uniquement tournée vers l'autre. L'accent est mis sur l'importance du contraste entre le soin que je prends de mes propres affaires et l'envie irrésistible de détruire celles des autres. Rester seul possesseur de tout .

Pourtant, il y a une tentation de posséder les affaires des autres, de les faire devenir miennes : les "prendre". Il semble hésiter entre voler et détruire. Posséder plus ou posséder uniquement ce qui est mien. L'autre resterait plus vivant si je prenais uniquement ses affaires. Je suis davantage l'Unique Possesseur en détruisant l'autre par la destruction ou le vol de ses affaires

Ne pas demander casser

Je ne demande pas avant de casser. Je ne veux rien devoir à personne. Je nie l'existence de l'autre. Je veux me sentir comme si j'étais seul au monde.

Et maintenant la discipline reine / Tirer la tête d'une petite poupée

L'exploit suprême est d'arracher la tête d'une poupée comme on arracherait la tête de la poupée de sa soeur. Rester l'enfant unique en détruisant les jouets et possessions de la soeur. La victoire suprême. Etre seul vainqueur à l'arrivée aux yeux des parents dans la compétition à l'affection entre frères et soeurs. Idée de compétition, de rivalité. L'accumulation des verbes au préfixe -zer et des différentes façons de détruire fait ressortir le côté sportif de cette pulsion, et donc de compétition et de rivalité qui sont à la base de la pulsion de détruire. Moi, moi et encore moi et j'existe par ce qui m'appartient, mes affaires sont intactes. L'affection des parents n'est que pour moi seul, je la possède seul. Ils prennent soin uniquement de moi, il n'y a rien pour mes rivaux)

Briser se venger

Ce sens de rivalité se confirme avec ce dernier vers. Il s'agit de se venger de l'autre qui a cherché aussi à nous détruire en nous disputant l'affection de l'autre et à en sortir gagnant

Il croisa une jeune fille qui était aveugle:

Une jeune fille aveugle qui partage la même pulsion. On est aveuglé par la rage. On peut devenir aveugle aussi par autopunition quand on a consommé le complexe d'Œdipe sans en assumer la victoire, si on se réfère la légende du roi Œdipe.

Il désire que cette jeune fille soit délivrée de sa souffrance à sa place. Qu'elle soit à la fois délivrée de sa pulsion et de son autopunition.

Elle l'a quitté la nuit qu'elle partageait avec lui et est partie la nuit même où elle ne partageait plus sa pulsion destructrice ne partageant plus rien d'identique avec lui. Elle a quitté l'enfance, c'est elle qui est victorieuse. Quand on a réussi à dépasser cette rivalité avec l'autre, aux yeux de celui dont l'affection est recherchée, pour être soi-même, on accède au vrai âge adulte et à la liberté envers les autres et envers ses pulsions que l'on ne peut retenir et dont nous sommes les esclaves. La jeune fille est libérée de ses pulsions.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sinon j'ai trouvé les paroles et la traduction de l'intro :

Yar yarim sen a lama

Allah

Traduction des paroles:

Ne pleure pas mon amour

Mon Dieu

Ce n'est pas de l'arabe, mais comme Dieu c'est Allah ça doit être une langue d'un pays musulman, la première idée qui me vient en tête c'est le turc ou le persan. Si quelqu'un peut confirmer !

Edited by _NiNa_
Link to post
Share on other sites

............Mais oui, mais alors, le groupe il à dit que ça parlait de la guerre, ensuite de "destruction infantile"...RRRRRRaaaaaaa, les vilains, ils nous embrouillent tous!!!

(si ça se trouve, ils ont mentit, ça n'a aucun rapport avec les deux thèmes et les mecs du groupe se poilent en voyant leurs fans se creuser la tête dans tous les sens pour essayer d'interprêter les textes mdr!!!)

...Oui, je pourrait être d'accord pour la première hyphothèse mais je trouve la deuxième beaucoups trop "complexe", tirée par les cheveux et y'a qu'un psychopathe ou un psychiatre qui peut aller aussi loin dans l'interprétation d'un fait tel que celui ci ;) !

(enfin, c'est mon avis!!)

Euh spiel mit mir, c'est réciproque...sinon t'as raison, ca colle vraiment

Maintenant l'un de nous doit aller parler a Till pour lui demander sa version des faits :P

Bin j'y vais si tu veux, y'a pas de problèmes! ;) Mais ça craint, je sais pas ou il est moi, je vais devoir courir le globe parce que comme il enregistre son album, il doit pas être chez lui...Peut être en Espagne, ils aiment les pays chauds...

Bin le mieux c'est que tu m'accompagne et on les cherches à deux, non?? :P

Sinon j’ai trouvé les paroles et la traduction de l’intro :

Yar yarim sen a lama

Allah

Traduction des paroles:

Ne pleure pas mon amour

Mon Dieu

Ce n’est pas de l’arabe, mais comme Dieu c’est Allah ça doit être une langue d’un pays musulman, la première idée qui me vient en tête c’est le turc ou le persan. Si quelqu’un peut confirmer !

NiNa, tu gère, franchement!!! Depuis tout le temps qu'on se demandait ce que c'était, toi tu nous donne même la traduction et tout...respect! ;)

....Et ça bug le truc... pourquoi au lieu de mettre "ce n'est", ça met "ce nâ est " ??? l'apostrophe est remplacé par un "â" dans la citation...

Edited by spiel_mit_mir
Link to post
Share on other sites
Guest rosenrot

oui je suis d'accord... la première interprétation est intéressante, l'autre façon psychanalise me hérisse.

le problème avec la psychanalise c'est qu'elle est faite par des hommes qui progètent leur schéma de pensée, leur vécu (inconsciemment ou non) dans celui des autres...

à tout vouloir psychanaliser, comprendre, analyser on en oublie la part d'irrationnel qui subsiste en chacun de nous.

c'est comme quand en histoire de l'art ou dans un musée on va te décortiquer une oeuvre d'art en certifiant que ton explication minutieuse et chirurgicale de l'oeuvre est ce que pensait l'artiste quand il l'a réalisée (les sens cachés etc...) alors que l'art reste pour moi quelque chose de très spontané et plus proche du subconscient que du conscient...

Till Lindemann se bidonnerait peut être à nous lire...

Edited by rosenrot
Link to post
Share on other sites

Ba pourtant l'analyse psychanalytique est celle qui me conviens le mieux !

Hum, je pense que tout le début de la chanson parle de l'égoïsme et de la violence (sans blague) et qu'à la fin, ce garçon voit une fille qui agit comme lui (violence, égoïsme). Seulement la fille agit de la sorte parce qu'elle ne voit pas, elle est seule dans son monde. En lui donnant la vue, il lui permet de voir le monde et de comprendre les autres. Et en agissant pour quelqu'un d'autre que lui il se libère du même coup de son égoïsme et de sa violence (le tout étant illustré par le changement de la musique)

La fin me fait un peu penser à Morgenstern, avec l'étoile.... Ou à Pinocchio mdr

Link to post
Share on other sites

Suis du même avis que..bin que moi même et rosenrot.

Je ne crois pas que Till soit partit chercher aussi loin que l'analyse psychanalique pour sa chanson..L'art vient tout seul, on ne va pas le chercher au fond d'un raisonnement tordu!!

Na na, pas aussi fou notre Titi ;)

Link to post
Share on other sites

Je ne fais pas de raisonnement tordu... je ne vais pas titiller le moindre mot pour en sortir un sens métaphorique ou pour trouver l'age de la fille etc... ;)

De toute façon on ne peut pas vraiment interpréter tout ça, c'est trop vague. Alors je prends le sens qui me paraît le plus spontané, sans chercher à voir le prétendu sens caché des mots.

Pour moi il est évident que le mec a aidé une jeune fille et que ce geste lui a permis de sortir de son égoïsme. C'est l'axe principal. Après on peut toujours essayer d'avoir une analyse plus poussée (par exemple, la fille est-elle vraiment aveugle ou est-ce une image? Quand il s'en va est-ce qu'il la quitte physiquement ou est-ce une partie de lui, sa partie violente par exemple qui s'en va?) Mais c'est sans fin.

Link to post
Share on other sites

oui, tu as raison, c'est trop vague pour savoir réellement sans le coup de pouce de notre Titi international :) Mais bon, en attendant, cela nous occupe d'y reflechir et ça devellope nos capacités d'analyse, lol! Etpuis c'est tant mieux parce que je reprend demain les cours et je vais en bouffer encore et encore des études de textes, de tableaux, de photos, etc...ça m'entraine ;) !!

Link to post
Share on other sites
Guest rosenrot

d'accord avec toi Niania, c'est sans fin et on fait de la psychanalyse de supermarché.

mon post précédent n'était pas là pour dénigrer la psychanalyse mais pour dénigrer le constant besoin d'explication là ou parfois il n'y en pas (autant) besoin.

Link to post
Share on other sites
Sinon j’ai trouvé les paroles et la traduction de l’intro :

Yar yarim sen a lama

Allah

Traduction des paroles:

Ne pleure pas mon amour

Mon Dieu

Ce n’est pas de l’arabe, mais comme Dieu c’est Allah ça doit être une langue d’un pays musulman, la première idée qui me vient en tête c’est le turc ou le persan. Si quelqu’un peut confirmer !

NiNa, tu gère, franchement!!! Depuis tout le temps qu'on se demandait ce que c'était, toi tu nous donne même la traduction et tout...respect! ;)

....Et ça bug le truc... pourquoi au lieu de mettre "ce n'est", ça met "ce nâ est " ??? l'apostrophe est remplacé par un "â" dans la citation...

J’ai fais un copier/coller, quelque chose a dû se passer en route :blink: , mais maintenant c’est corrigé :D

:D

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...