Jump to content

Problème avec Messer (traductions)


Recommended Posts

Bonjour tout le monde je crée ce topic pour un petit problème par rapport aux traductions de "Messer" le livre de poèmes de Till Lindemann...

C'est a dire que les traductions (les miennes en tout cas) ne veulent absoluent rien dire! Ou c'est que je saisi pas mais... je pense pas que ce soit ca..

Par exemple voici la traduction que j'ai faite de "Messer" le 1er poème du livre:

Couteau

La mer morte dans ma chair

A fait naitre un port

Chaque jour ressemble à ce moment

Elle met autour de moi à punir

Avec une galère morte

L'alouette avec le casque blanc

Je deviendrais mort chez elle

Pourtant elle a un bec qui saisi

Et la prise coupante comme une paire de ciseaux

Elle jette l'ancre et va chanter

Mon petit bateau en papier déchiré en petits morceaux

Coupé avec des lames pures

Se crie dans les eaux froides

Ca chante et personne ne chante avec moi

Et cest pourquoi j'ai peur des couteaux

Le petit bateau saigne au mat

Dans la poitrine de grand maman

Et si la nuit le soleil brille

C'est quelqu'un qui pleure avec vous

Nous poussons le froid dans le regard

La faim joyeuse dans le tonneau lourd

Le coupé creuse autour de moi à manger

Et c'est pourquoi j'ai peur des couteaux

Et si la nuit le soleil brille

Il n'y a personne ici

Pour pleurer avec moi

Voilà, dopnc si quelqu'un a déja traduit ces poemes je voudrais bien qu'il en mette quelques'un sur ce topic (en autre celui ci) et voilà parce que je pense que c'est du uniquement a ma traduction quelque peu... Fantesiste?

Merci d'avance!!!!

Link to post
Share on other sites

On ne peut pas dire que ça ne veut rien dire...Si la traduction est exacte, je serais capable d'interpreter quelques vers mais bon aprés...Le mieux placé pour interprété les methaphores reste l'auteur! :D

:ph34r:

(*Je m'en vais sur la pointe des pieds....)

EDIT: au fait, est-ce que tu t'es presenter sur le topic présentation?

(*je repars, toujours sur la pointe de pieds.. :lol: )

Edited by spiel_mit_mir
Link to post
Share on other sites

Bah euh... Non je me suis pas présentée sur le topic présntation mais euh... J'y cours xD

(Y va sur la pointe des pieds).

Sinon oui il est vrai que quelques vers sont facilement interpretables mais l'ensemble ne veut rien dire et puis la traduction je l'ai faite avec mon dico donc il peut y avoir des doubles sens que je n'ai pas saisis, ca peut donc etre du a ca.

Link to post
Share on other sites

ça fait longtemps que je cherche les traductions de ces poémes car je n'ai malheureusement aucune notion d'allemand...ayant du me taper 9 ans d'anglais pour peu de résultats :mad: et ayant choisi espagnol en seconde langue :wub: !!!!.Merci a toi d'avoir créé ce topic qui j'espére apportera solution a nos problémes!!!! :P:P

Link to post
Share on other sites

Et là, en bon petit membre de ce forum, on cherche une solution tous ensemble afin d'illuminer le doute creusé dans notre conscience....

J'ai trouver!!!!

HELP MODOS PLEASE!!!!! :lol:

(s'il vous plait, bien evidemment :) )

Link to post
Share on other sites
HELP MODOS PLEASE!!!!! :lol:

? Oui ?

Traduire un poême n'est pas evident, il faut déjàa connaitre la langue, mais l'histoire d ela langue, les formes, les images ... On ne peut pas traduire un text, on peut le raconter en francais, pour le décrire.

Une traduction mot à mot n'est pas envisageable. Surtout sans pratiquer l'allemand. Avec mes 8 ans auf Deutsch, je ne prétenderais pas pouvoir traduire Messer.

Link to post
Share on other sites

Peut etre Engel aus berlin :wub: serait t'elle en mesure de nous venir en aide concernant ces problémes de traduction de poémes qui récquiérent visiblement pas mal de compétences???? :rolleyes::twisted: ...Mais aussi toutes les bonnes volontées de ce forum!!!!! ;)

Link to post
Share on other sites

Engel a dis la même chose que moi il y a quelque année, et ne serait que disposé à nous faire parvenire une explication.

Link to post
Share on other sites
Engel a dis la même chose que moi il y a quelque année, et ne serait que disposé à nous faire parvenire une explication.

Excuse moi C2c je ne savais pas.....mais une explication serait toujours la bienvenue :)

Edited by isis
Link to post
Share on other sites

PAs de soucis, biensur, une explication serait chouette ... Personnellement je n'en suis pas capable :s à mon plus grand regret !

Link to post
Share on other sites

J'ai bien un pote qui parle allemand courament puisque sa famille parle l'allemand...mais il est une heure du matin, je ne pense pas qu'il aimerait que je le reveille pour ça à cette heure ci (il a du mal avec R+ alors il ne comprendrait pas l'importance de cet appel :lol: ) :(

Désolée...

Link to post
Share on other sites

Pas de problème de toute manière on trouveras surement bientot réponse aux questions de ce topic, depuis tout a l'heure je regarde un peu les messages postés dans différents topics et beaucoup d'utilisateurs avouent parler courament l'allemand l'un de ceux là pourrait surement aider.

Link to post
Share on other sites

Les poèmes de Messer sont extrèmement compliqués à traduire, et d'ailleurs très compliqués à comprendre pour les allemands eux-même. Till avait demandé à ce que Messer soit traduit en français, espagnols, russe, et anglais, mais ca ne s'est pas fait.

Je sais que certains membres du forum PR+ (Fabienne par exemple) avaient commencé une traduction, mais c'est un boulot énorme. En tout cas, traduire au mot à mot ne donne absolument rien de valable...

Link to post
Share on other sites

Je ne pensais pas a une traduction mot a mot sans interret mais plutot a quelque lignes par poéme donnant le sens général de ce qui est évoqué dans le poéme :)

Edited by isis
Link to post
Share on other sites
Je sais que certains membres du forum PR+ (Fabienne par exemple) avaient commencé une traduction, mais c'est un boulot énorme. En tout cas, traduire au mot à mot ne donne absolument rien de valable...

Affirmatif, n'ayant fait que du mot à mot, ça m'a pris une après midi entière pour traduire seulement 3 poèmes de "Messer" et en plus, ça rien donné de concluant et "encourageant" en quelques sorte... Donc bon...

Link to post
Share on other sites
Affirmatif, n'ayant fait que du mot à mot, ça m'a pris une après midi entière pour traduire seulement 3 poèmes de "Messer" et en plus, ça rien donné de concluant et "encourageant" en quelques sorte... Donc bon...

:lol: t'aurais eu plus vite fait de le faire avec le "traducteur" google, et tu serais arrivé au même résultat

Link to post
Share on other sites

Euh... Hihi, c'est bete je me sens toute con tout d'un cou. Wais c'est vrai mais en meme temps avec le dico j'apprends de nouveau mots et c'est cool pour le vocabulaire, enfin voilà quoi...

Link to post
Share on other sites

Des allemands, ou plutôt des autrichiens m'ont dit que même eux ont du mal a interpreter les chanson de till ( exemple wilder wein est pleine de sous entendu !) alors je suppose que pour messer c'est un peu la même chose.

chercher entre les lignes, ça doit être bourré de métaphores, till est un pro en la matière.

si je suis hors sujet, tans pis ! :wub:

je crois qu'il parle ici de son suicide.

la mer morte serait ses veines qui s'ouvrent et se déverse partout, l'alouette serait l'infirmière ( blanc) car l'oiseau survole la mer pour surveiller ce qu'il y a à l'interieur comme l'hopital soigne ses malades et le ciseau est une arme blanche qui peut oter la vie etc....

je vois beaucoup d'allusion a la mort dans ce texte.

et une fois de plus, si je me plante tans pis pour moi !

Edited by dexy
Link to post
Share on other sites

Je viens de relire et je pense aussi à un dépucelage !!!! :D:D:D

ouais, ça s'rait bien un dépucelage !!!!!

Edited by dexy
Link to post
Share on other sites
Des allemands, ou plutôt des autrichiens m'ont dit que même eux ont du mal a interpreter les chanson de till ( exemple wilder wein est pleine de sous entendu !) alors je suppose que pour messer c'est un peu la même chose.

Non, pour Messer, c'est 10X pire :wacko:

Link to post
Share on other sites
Si tu parle de la chanson "Wilder Wein" elle parle effectivement d'une pucelle qui se fait dévierger.

Pour wilder wein , je sais ( d'autant plus que c'est une de mes préférées) mais relis bien, je t'assure que là...

je pense vraiment que c'est ou une 1ere fois sex zuel ou un suicide.

mais attendons de voir a quoi pense les autres...

si till est l'alouette, je veux bien lui prêter mon bec qui coupe.

et si la nuit, le soleil veut briller,que till pleure avec moi !

Edited by dexy
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...