Jump to content

Problème avec Messer (traductions)


Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Le mieux serait de faire une grande lettre du fan club francais (avec planetrammstein aussi!) et de la faire parvenir par n'importe quel moyen a Rammstein pour dire qu'on adore le livre de Till et qu'il faut absolument sortir une traduction en francais dans les librairies.

Link to post
Share on other sites
Le mieux serait de faire une grande lettre du fan club francais (avec planetrammstein aussi!) et de la faire parvenir par n'importe quel moyen a Rammstein pour dire qu'on adore le livre de Till et qu'il faut absolument sortir une traduction en francais dans les librairies.

oui sauf que si je ne m'abuse il n'ya pas de fan club officiel en france !!!

et si t'en connais un fais le moi savoir bien vite !

Link to post
Share on other sites
Le mieux serait de faire une grande lettre du fan club francais (avec planetrammstein aussi!) et de la faire parvenir par n'importe quel moyen a Rammstein pour dire qu'on adore le livre de Till et qu'il faut absolument sortir une traduction en francais dans les librairies.

oui sauf que si je ne m'abuse il n'ya pas de fan club officiel en france !!!

et si t'en connais un fais le moi savoir bien vite !

pas besoin qu'il soit officiel. Il y a qu'a dire que c'est de la part de tout les fans francais et puis c'est tout!!

Link to post
Share on other sites

Pas mal l'idée! Sa peut se faire avec une pétition aussi mais faudrais qu'il y ait beaucoup de gens qui signent. Ca devrait pas etre compliqué si on la fait circuler sur le Web, enfin faut aussi que Till accepte d'en faire une traduction et ça c'est pas gagné du tout. ^_^

Link to post
Share on other sites

Ouais mais peut etre que dans ses poemes il y a des phrases et des tournures intraduisibles en francais et que si on traduis sa changerais un peu l'esprit du poeme, pour ca il pourrait dire non!

Link to post
Share on other sites

C'est pour cela que l'on ne traduit pas littéralement, car évidemment une traduction sur google.com ne va pas reflèter l'esprit du texte.

Les tournures de phrase sont intraduisibles si on traduit mot par mot, mais si tu réfléchis et adaptes, il y a toujours moyen de retranscrire un passage fidèlement, il faut juste avoir assez de couilles d'oublier complètement la traduction et réécrire l'effet qui se produit dans la tête à la lecture du texte.

C'est tout le boulot du traducteur et la raison qu'un logiciel ne pourra jamais remplacer, c'est que en fait traduire c'est plus adapter qu'autre chose ( d'ailleurs je me souviens d'un magazine où justement un adaptateur corrige l'erreur commune de les appeler traducteur ^^ ). Perso quand je traduis un texte de latin, en 1/4 h j'ai mon brouillon, après il me reste à moderniser etc. Ce n'est qu'en oral lors d'une traduction à la volée que je peux me permettre une traduc mot par mot, sinon coup de pied au cul en écrit si je n'adapte pas.

IL y a tellement de choses dans les langues qui ne peuvent être comprises qu'après adaptation :)

Par exemple en néerlandais, le mot groen ( donc la couleur verte ) désigne le débutant, qu'on traduit bleu en français ! Imaginez si on ne corrigeait pas cela dans les traduc's et que les gens se mettaient à chercher des figures de style, alors que c'est une expression toute bête.

Puis il y encore des tas de petites subtilités genre Firefox désigne par Panda rouge tandis que Fire fox veut dire Renard de feu :lol:

Délicieux n'est-ce pas ? :P Pour les intéressé(e)s, voici des petites photos de peluche à l'effigie du navigateur Firefox et on voit bien les pandas rouge ( http://frenchmozilla.sourceforge.net/blog/...eluches-firefox ) Mais pourquoi représenter un renard en feu sur le logo alors ? Un petit clin d'oeil à cette particularité sans doute ^^.

Sinon une autre principale difficulté, c'est surtout ( et hélas ) qu'on perd les jeux de mot, des anaphores, des rimes etc.

C'est pour cela que certains bouquins de grecs anciens sortent en bilingue, à gauche en grec et à droite en français :lol:

D'ailleurs si vous aimez le style d'un auteur étranger, un bon réflexe est d'acheter le livre en version original car l'écriture est encore plus belle :o

Tout ça pour réagir sur la traduction de Messer et je souhaite bon courage à l'humain qui aura la lourde tâche de traduire ce magnifique bouquin aux photos à l'esthétique d'un goût plus que discutable :D

Link to post
Share on other sites

Entièrement d'accord. Puis j'ai bien le livre en version originale comme tu dis. Le problème et que je ne peux pas le lire et c'est d'ailleurs pour ça que j'ai créé ce topic.

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...
  • 14 years later...

Gros déterrage de topic 😁

Nous sommes un groupe de metal indus débutant, composé cependant de "vieux" musiciens qui achetèrent, naguère, Herzeleid et Sehnsucht à leur sortie (il ne doit pas y avoir que des bambins sur ce site de toute façon) puis à peu près tout ce que Rammstein a produit jusqu'à aujourd'hui.

Nous avons souhaité, en guise de publication inaugurale, enregistrer une récitation de "Messer", mise en musique sur une version dark-synthé de la Sonate au Clair de Lune (Beethoven, l'Allemagne a enfanté quelques prodiges dans la musique !) le même jour que les 60 ans de Till (jeudi dernier). Une sorte de symbole "entre vieux", un hommage surtout...

Durant la préparation de ce défi (vous imaginez : un texte en allemand sur de la musique classique, pas fastoche...) nous nous sommes plusieurs fois rendus sur ce topic. Il nous a donc semblé assez naturel de vous proposer un lien vers notre version de Messer, en espérant que tant d'années après il y ait encore quelques fans des poèmes de Lindemann.

Avertissement : la sonate dure 7 minutes ! << ou "comment se tirer une balle dans le pied en ne donnant pas trop l'envie de cliquer sur le lien" 😂

Vers le clip Youtube de Messer récité et mis en musique par Mozomork. Bonne écoute !

Amitiés,

Johnny K, pour Mozomork.

  • Like 6
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
1 hour ago, mozomork said:

Durant la préparation de ce défi (vous imaginez : un texte en allemand sur de la musique classique, pas fastoche...) nous nous sommes plusieurs fois rendus sur ce topic. Il nous a donc semblé assez naturel de vous proposer un lien vers notre version de Messer, en espérant que tant d'années après il y ait encore quelques fans des poèmes de Lindemann.

Avertissement : la sonate dure 7 minutes ! << ou "comment se tirer une balle dans le pied en ne donnant pas trop l'envie de cliquer sur le lien" 😂

Vers le clip Youtube de Messer récité et mis en musique par Mozomork. Bonne écoute !

 

Sympa!

(et probablement mieux que 90% de ce que l'artiste en question a sorti lui-même (en solo) ces deux dernières années :ph34r:)

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...