Jump to content

Lili Marleen


Recommended Posts

Je sais, ce n'est pas un artiste, c'est une chanson. Certainement un des morceaux les plus connus au monde, tous genres de musique confondus. Pas de nom d'artistes donnés car on ne compte pas les reprises, adaptations dans diverses langues, parodies et autres.

Laissez moi vous faire un historique de ce morceau.

Lili Marleen est inspiré d'un poéme de Hans Leip, soldat pendant la première guerre mondiale, intitulé "Lied eines junges Wachpostens" ou "Chanson d'une jeune sentinelle" en français.

Sortie dans les années 1930 en Allemagne, interpreté par Lale Andersen ce morceau fut un vrai flop. Mais par la suite, après sa diffusion sur Radio Belgrade après la prise de la ville par les forces armées allemandes elle devint très populaire parmi les soldats. Elle finit par conquérir l'Allemagne toute entière. Pourquoi? Parce que le texte, outre évoquer le foyer, l'amour etc possède quelque chose d'incroyablement "nostalgique". Ce morceau n'ayant rien d'un hymne national socialiste, on tenta de le faire interdire, en vain tant sa popularité fut grande.

En France, Lili Marleen fut adaptée en français pendant l'Occupation (je vous avouerai que je n'aime tellement pas la version française).

Mais ce morceau eut aussi un succès certain chez les Alliés, qui en firent donc moultes versions anglophones, dont celle de Marlene Dietrich.

Depuis la fin de la guerre jusqu'à nous jours, il y eut maintes versions, furent changées les paroles ou la musique. (Il existe même une version slovéne).

Bien que vieillot, l'air de ce morceau et ce texte charment encore.

L'histoire hors norme de ce morceau, et la vie de sa première interprête, Lale Andersen donna lieu à un film de Rainer Fassbinder, sorti en 1980. Joli film, si vous avez l'occasion de le voir...

Enfin voici le texte pour les amateurs de belles sonorités, et la traduction pour les non germanophones (de moi la traduc):

Vor der Kaserne........................................ Devant la caserne

Vor dem großen Tor...................................Devant la grande porte

Stand eine Laterne.....................................Se tenait un réverbère

Und steht sie noch davor.............................Et il se tient encore là

So woll'n wir uns da wieder seh'n.................Ainsi nous voulons nous revoir

Bei der Laterne wollen wir steh'n..................Près du réverbère nous voulons être

Wie einst Lili Marleen ..................................Comme autrefois, Lili Marleen

Unsere beide Schatten.................................Nous deux ombres

Sah'n wie einer aus ....................................Comme une semblaient

Daß wir so lieb uns hatten............................Nous avions tant d'amour

Das sah man gleich daraus...........................Que cela apparaissait

Und alle Leute soll'n es seh'n.........................Et tous [les gens] doivent le voir

Wenn wir bei der Laterne steh'n.....................Quand nous nous tenons près du réverbère

Wie einst Lili Marleen.....................................Comme autrefois Lili Marleen

Schon rief der Posten.....................................Déjà appelle le poste [sous entendu poste militaire]

Sie blasen Zapfenstreich.................................Ils soufflent le couvre feu

Das kann drei Tage kosten .............................Cela peut me coûter trois jours

Kam'rad, ich komm sogleich............................Camarade, j'arrive tout de suite

Da sagten wir auf Wiedersehen.........................Là où nous nous disions au revoir

Wie gerne wollt ich mit dir geh'n........................Comme j'aimerais y aller avec toi

Mit dir Lili Marleen.............................................Avec toi Lili Marleen

Deine Schritte kennt sie.....................................Tes pas, elle les connait

Deinen schönen Gang........................................Ta belle démarche

Alle Abend brennt sie.........................................Tous les soirs elle brûle

Doch mich vergaß sie lang.................................Mais elle m'a oublié depuis longtemps

Und sollte mir ein Leids gescheh'n.......................Et devait donner une maladie

Wer wird bei der Laterne stehen..........................A qui se tiendrait près du réverbère

Mit dir Lili Marleen..............................................Avec toi Lili Marleen

Aus dem stillen Raume........................................Dans cet espace silencieux

Aus der Erde Grund.............................................Sur la terre ferme

Hebe mich wie im Traume.....................................Je reléve comme dans un rêve

Dein verliebter Mund............................................Ta bouche adorée

Wenn sich die späten Nebel dreh'n.........................Quand les brumes tardives tourneront

Werd' ich bei der Laterne steh'n.............................Je me tiendrai près du réverbère

Wie einst Lili Marleen.............................................Comme autrefois Lili Marleen

Je pense avoir fait des fautes.

Un topic pas très constructif je l'avoue mais... moi j'aime bien et j'ai pas envie de justifier. Néanmoins j'imagine que ça avait sa place ici, ne serait ce que pour la "trace" que ça a laissé...

A vous.

Link to post
Share on other sites

J'ai pas regardé ta traduction, faute de temps ...

Le + grand hit de tous les temps, encore plus connu que les hits d'Elvis Presley.

La version française est extrêmement faiblarde & le texte ne correspond pas au texte allemand

Goebbels voulait faire interdire la chanson, car c'est une chanson plutôt anti-militariste & c'est Hitler qui l'a "sauvée", car il l'adorait, malgré son contenu.

Je connais une superbe version métal par le groupe de black metal Eisregen qu'il m'arrive de passer en boucle.

Edited by Lilie
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...