Jump to content

Traduction de Rammlied


Recommended Posts

Bonjour, je suis de retour ici depuis 2 ans^^. Je vous propose ma traduction de Rammlied.

Avant de commencer, il faut rappeller, même si tout le monde le sait, que cette chanson fait l'éloge de Rammstein.

_____________

Wer wartet mit Besonnenheit,

der wird belohnt zur rechten Zeit.

Nun das Warten hat ein Ende,

leiht euer Ohr einer Legende.

Celui qui attend avec sagesse (1)

Est celui qui sera récompensé au juste moment (2)

Maintenant que l'attente a une fin, (3)

Prêtez votre écoute à une légende (4)

(1) Le mot Besonnenheit signifie "circonspection", qui signifie agir en faisant attention à ce qu'on fait. Laisser "circonspection" n'a pas de sens. C'est pourquoi j'ai préféré le traduire par "sagesse", pour que ça donne plus de sens.

(2) C'est le "zur rechten Zeit" qui m'a laissé perplexe. Le mot "Recht" signifie "Juste, bon". Ici, je pense que Rammstein fait allusion à la longue attente de ses fans de LIFAD. J'ai préféré traduire par "au juste moment" pour accentuer sur la précision du moment dans le temps.

(3) Cette phrase a un problème syntaxial qui rend difficile la traduction. En allemand, lorsque la phrase commence par "Nun", le verbe doit se mettre juste après. Ce n'est pas le cas ici. J'ai supposé que Till a omis volontairement la préposition "DASS" qui signifie QUE. De plus, la virgule à la fin de la phrase montre que cette phrase est composée de 2 prépositions, dont la duexième est au dernier vers.

(4) En français, dire "prêtez votre oreille", ça n'a pas de sens. On dirait plutôt "Prêter écoute à". C'est ce que j'ai retenu pour la traduction.

_____________

Manche führen, manche folgen

Herz und Seele Hand in Hand. (Hand in Hand)

Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen

Sinn und Form bekommt Verstand. (komm Verstand)

Wenn die Freude traurig macht

keine Sterne in der Nacht. (in der Nacht)

Bist du einsam und allein

wir sind hier, schalte ein!

Certains dominent, certains se soumettent(1)

Mais le cœur et l'âme main dans la main. (2)

En avant, allons-y, ne restez pas là (3)

Le sens et la forme retrouvent la raison (4) (5)

Quand la joie rend triste (6)

Il n'y a pas d'étoiles dans le ciel. (7)

Si tu es isolé et seul

Nous sommes là, revis ! (8 )

(1) Le verbe "führen" signifie "mener" et "folgen" "suivre". Ici, il est question de personnes qui dirige la vie des autres. J'ai pensé alors à la société selon Marx : les dominants (les bourgeois) et les dominés (les prolétaires). J'ai préféré traduire par "dominer" et "se soumettre".

(2) Il y a une antithèse. Généralement, les gens soumis le sont à contre coeur. Ici, les soumis le sont "le coeur et l'âme main dans la main", c'est à dire qu'ils se soumettent volontairement avec consentement. C'est pourquoi, j'ai préféré d'une part laisser la métaphore "Main dans la main" pour garder le côté littéraire du texte, et d'autre part ajouter la conjonction de coordination "Mais" pour marquer l'antithèse non présente dans le texte allemand.

(3) "Vorwärts" est traduit dans mon dictionnaire par "En avant". On peut alors mettre toutes les expressions d'encouragement qui existent.

(4) En allemand littéraire, on peut conjuguer un sujet pluriel à la 3ème personne du singulier. C'est pourquoi j'ai conjugué le verbe "bekommen" au singulier à la 3è du pluriel.

(5) Une phrase assez confuse. Normalement, le sens et la forme font partie de la raison. Or, dans le texte, si ils "reçoivent" la raison, cela veut dire que soit ils ne l'avaient jamais eu auparavant, soit qu'ils l'avaient perdue et qu'ils l'ont récupéré. D'où mon choix de traduire "bekommen" par "retrouver".

(6) J'ai eu beaucoup de mal à traduire "Wenn". Il peut signifier à la fois "Si" du conditionnel et "Quand" quand il est employé au présent. C'est le cas ici. J'ai été tenté de traduire Wenn par quand.

(7) La phrase enjambant les 2 vers forme une proposition subordonnée. J'imagine que Till a omis volontairement le verbe "geben" qui signifie aussi "il y a". Je l'ai rajouté dans le texte français.

(8 ) Le verbe "einschalten" signifie "allumer (la lumière)". Ce verbe est à prendre au sens métaphorique : il est question ici d'une personne seule qui, quand elle écoute Rammstein, retrouve sa joie de vivre. J'ai traduit alors par "revivre".

____________

Manche führen, manche folgen

Böse Miene gutes Spiel. (gutes Spiel)

Fressen und gefressen werden

Wir nehmen wenig, geben viel. (geben viel)

Wenn ihr keine Antwort wisst

Richtig ist, was richtig ist. (richtig ist)

Bist du traurig und allein

Wir sind zurück, schalte ein!

Certains dominent, certains se soumettent

Avec mauvaise mine, ah le bon jeu ! (1) (2)

Que de manger et être mangé (3)

Mais nous, nous prenons peu, nous donnons beaucoup (4)

Si vous n'avez pas de réponses juste

Si vous ne savez pas ce qui est juste. (5)

Si tu es triste et seul

Nous sommes de retour, revis !

(1) Contrairement à la strophe précédente, les personnes ne se soumettent plus avec consentement, mais contre leur gré. J'ai alors ajouté la préposition "Avec".

(2) "Gutes Spiel" est difficile à traduire dans cette phrase. Le nom "Spiel" n'est pas suivi de l'article. Il est donc employé au sens le plus général du terme. J'imagine que Till a voulu se moquer de cette manie de vouloir dominer les autres. J'ai alors traduit par "Ah, le bon jeu !" mais je reste réservé.

(3) "Fressen" est un mot vulgaire signifiant "bouffer" ou "dévorer". Il est à

prendre au sens le plus animal possible.

(4) Rammstein ne rentre pas dans ce jeu de dominer ou être dominé. Ils veulent se démarquer en étant généreux. C'est pourquoi j'ai ajouté la conjonction "Mais".

(5) La phrase la plus difficile à traduire. La phrase est assez mal construite, du fait que Till omet la propostion "DIE" qui renvoie à Antwort et qui signifie "QUI". De plus, "Savoir une réponse juste" ne signifie pas grand chose en français, on dirait plutôt "Avoir une réponse juste". C'est pourquoi j'ai doublé la phrase pour que les deux propositions subordonnées aient un sens.

____________________

Ein Weg, Ein Ziel

Ein Motiv

(RAMMSTEIN)

Eine Richtung, Ein Gefühl

Aus Fleisch und Blut ein Kollektiv

Une Voie, un But (1)

Une Raison (2)

Une Direction, une Intuition (3)

Un collectif de chair et de sang.

(1) Les articles indéfinis sont en majuscule. J'imagine que Till a voulu insister sur le fait que tout ce qu'il énumère fait partie de Rammstein. J'ai décidé alors de mettre tous les mots de la phrase en majuscule.

(2) Le mot "Motiv" signifie "Motif". Mais ce mot a plusieurs sens en français. Soit il signifie "justification", soit il désigne les ornements des bâtiments. On peut traduire "Motiv" par "Art", mais ça briserait le sens de l'énumération dans la strophe. J'ai préféré prendre le sens de justification, et j'ai traduit par "Raison".

(3) Le mot "das Gefühl" signifie "Sensation". Mais il peut vouloir dire aussi "Intuition". C'est le mot que j'ai retenu pour la traduction.

________________

Ce texte est assez difficile à traduire, tant il est riche en métaphores et en tournures syntaxiales simplifiées. Je vous laisse libre de juger .

Link to post
Share on other sites

"Einschalten" signifie aussi allumer sa chaîne hi-fi.

Je ne vais pas revoir tout en détails, mais disons que:

- la syntaxe dans la poésie est rarement respectée - d'ailleurs, Till fait ça tout le temps - pas seulement pour placer une rime - aussi quand il trouve que c'est plus facile de prononcer le verbe après ou avant par rapport à la position où il devrait être (question de préférence phonétique).

- "avec circonspection" se dit tout aussi bien que "avec sagesse" (c'est juste que beaucoup de Français ne connaissent plus le mot "circonspection" qui pour moi, garde plus le sens de "Besonnenheit" que "sagesse".)

- les vigules n'y sont pas dans les paroles de l'album - les virgules sont donc des ajouts de fans, pas de Till.

- j'aimerais savoir si Marx utilise bien les mots "führen" et "folgen" sinon l'interprétation "dominants/dominés" est tirée par les cheveux.

- pour :

Ein Weg, Ein Ziel

Ein Motiv

(RAMMSTEIN)

Eine Richtung, Ein Gefühl

En fait dans le booklet c'est écrit ainsi:

Ein Weg

Ein Ziel

Ein Motiv

Eine Richtung

Ein Gefühl

Les majuscules aux articles sont dues au fait qu'ils sont placés en début de ligne - donc pas parce que Till a voulu y mettre une majuscule!

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Alors... en tant que germanophone je viens apporter ma pierre à l'édifice :)

- "Zur rechten Zeti" ce traduit effectivement par "au bon moment" ou "au moment voulu"

- "Nun" signifie "maintenant".. Il n'y a aucunement besoin d'un "dass" après... On peut simplement traduire par "Maintenant, l'attente prend fin". Et la virgule n'indique pas forcément une deuxième préposition, il s'agit simplement de deux propositions juxtaposées... J'me trompe ?

- En français, ça se dit "prêter l'oreille", non ?? Enfin moi ça me paraît assez naturel.

- On ne sait pas s'il y a une référence a Marx, aussi, même si ta traduction est juste, on peut quand même rester plus simple et dire "Certains mènent, d'autres suivent"... Ca revient au même.

- Je ne sais pas si le "Herz und Seele" correspond à ceux qui suivent, en l'écoutant je n'en ai pas l'impression. Il dit peut-être tout simplement qu'il faut faire coopérer son coeur et son âme... En fait cette chanson me laisse un peu perplexe, la plupart des phrases n'ont pas vraiment de rapports entre elles.

- "Sinn und Form bekommt Verstand" : tu as fait un contresens... Il s'agit du contraire. C'est l'entendement (ou raison) qui prend forme et sens. C'est pour ça que "bekommt" est au singulier. Le sujet a simplement été mis à la fin, chose courante en allemand, qui permet d'insister sur l'objet plutôt que sur le sujet.

- Effectivement, dans ce cas, "Wenn" signifie "quand". Sinon il y aurait les conséquences de la condition. Effectivement liée a la phrase suivante.. En gros, quand t'es triste, tout est noir.

- Einschalten s'utilise effectivement pour les appareils electriques... Donc je pense qu'ici il fait référence au fait qu'on doit allumer notre chaîne hifi, comme le dit LudicrousC... En aucun cas cela ne peut être traduit par "revis". En écoutant la chanson, ça m'a paru clair qu'il nous ordonnait d'écouter leur CD avec cette phrase xD

- Gutes Spiel signifie simplement "bon jeu", en allemand on a pas toujours besoin de mettre explicitement l'article. Par contre, j'avoue ne pas comprendre le sens de la phrase, enfin, ce qu'il a voulu dire par "Böse Miene, gutes Spiel"...

- "Fressen und gefressen werden", c'est un peu comme "manche führen manche folgen"... ça montre encore la même idée. Y'a les puissants, et les autres. A traduire par "bouffer et se faire bouffer"... Enlève le "que de"... Il ne veut rien dire !

- "Wenn ihr keine Antwort wisst, richtig ist, was richtig ist" > "Si vous ne connaissez pas la réponse, (considérez que) ce qui est juste est juste". Phrase enigmatique, mais ta traduction n'est pas bonne.

- "Ein Motiv" >> un dessein. "Ein Gefühl" > Un sentiment.

Voila :) Même si j'ai repris et corrigé beaucoup de trucs, je te félicite parce que tu as fait un bon travail. Je suis a peu près sûre de tout ce que j'avance en ce qui concerne les constructions gramatiques, syntaxiques et les questions de vocabulaire, après, pour tout ce qui est de l'interpretation, je n'affirme rien !

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

@ bephana

As-tu consulté les traductions sur le site ? (topic "paroles")

Parce que ce sont celles-là auxquelles il faut se référer ; les autres qui trainent ici où là, c'est parfois n'importe quoi :twisted:

Clansmam a traduit comme toi "Sinn und Form bekommt Verstand"

@ Pierrick

la traduction définitive de Rammlied est surtout de Clansmam ; son nom peut figurer seul

Edited by Lilie
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...