Jump to content
Sign in to follow this  
R+/alles

LIFAD Traduction des chansons pas encore traduites

Recommended Posts

Nouveau sur ce forum, je vous salut tous,

ayant un amis qui s'est plaint qu'il n'y avait pas encore toutes les traductions (c'est long à faire),

je vais traduire très rapidement les chansons qui ne sont pas encore traduite, et les partager ici avec vous tous:

[size=3]Bückstabü[/size]

Bald ist es Nacht -> Il fait bientôt nuit

Wir sind allein -> On est seuls

Du musst nicht -> Ne soit pas

Musst nicht traurig sein -> Ne soit pas triste

p{

Stimmen flüstern hinter dem Gesicht -> Des voix chuchotent derrière le visage

Die da sagen -> Qui disent

Tu das nicht -> Ne fais pas ça

Lass das sein -> Arrêt de faire ça

Fass das nicht an -> Ne touches pas ça

Sag einfach nein -> Dis simplement non

Bückstabü

Hol ich mir -> je me le cherche

Bückstabü

Hol ich mir }

Hab keine Angst -> N'aies pas peur

Ich bin doch hier -> Car je suis là

Ich bin ja -> Car je suis

Bin ganz nah bei dir -> je suis très près de toi

p{}bis

Zwei Seelen ach in meinem Schoss -> Deux âmes en moi

Es kann nur eine überleben -> Une seule peux survivre

Beim ersten mal tut es nicht weh -> La première fois ne fais pas mal

Ein zweites Mal wird es nicht geben -> Une deuxième fois n'aura pas lieu

Edited by R+/alles

Share this post


Link to post
Share on other sites

[size=3]WIENER BLUT[/size]

Komm mit mir komm auf mein Schloss -> Accompagnez moi dans mon château

Da wartet Spaß im Tiefgeschoss -> Une partie de plaisir nous attend au sous-sol

Leise leise wollen wir sein -> Nous voulons être silencieux

Den Augenblick von Zeit befreien -> Vivre l'instant présent

Ja das Paradies liegt unterm Haus -> OUI, le paradis est sous la maison

Die Tür fällt zu das Licht geht aus -> La porte claque, la lumière s'éteint

Seid ihr bereit -> Etes-vous prêt?

Seid ihr so weit -> On peut y aller?

Willkommen in der Dunkelheit -> Bienvenue dans le noir!

In der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören -> Personne ne peut nous déranger ici bas

Niemand niemand darf uns hören -> Personne, personne n'a le droit de nous entendre

Nein man wird uns nicht entdecken -> Non, on ne vas pas nous découvrir

Wir lassen uns das Leben schmecken -> On croque la vie à pleines dents

Und bist du manchmal auch allein -> Et si tu te sens quelques fois seule

Ich pflanze dir ein Schwesterlein -> Je te plante une soeurette

Die Haut so jung das Fleisch so fest -> La peau si jeune, la viande si ferme

Unter dem Haus ein Liebesnest -> Un nid d'amour sous la maison

Seid ihr bereit

Seid ihr so weit

Willkommen in der Dunkelheit

In der Dunkelheit

In der Einsamkeit -> Dans la solitude

In der Traurigkeit -> Dans la tristesse

Für die Ewigkeit -> Pour l'éternité

Willkommen in der Wirklichkeit -> Bienvenue dans la réalité

Und wanderst du im tiefen Tal -> Et si tu parcours les ténèbres

Seid ihr bereit -> Êtes-vous prêt?

Und sei dein Dasein ohne Licht -> Et si ta vie est sans lumière

Seid ihr so weit -> On peut y aller?

Fürchte kein Unglück keine Qual -> N'aies pas peur de la malchance et de la souffrance

Macht euch bereit -> Préparez-vous!

Ich bin bei dir und halte dich -> Je suis avec toi et je te tiens

Ich halte dich in der Dunkelheit -> Je te tiens dans le noir

In der Dunkelheit

Edited by R+/alles

Share this post


Link to post
Share on other sites

[size=3]MEHR[/size]

Ich brauche vieles -> J'ai besoin de beaucoup de choses

Und viel davon -> Et beaucoup de celles-ci

Und nur für mich -> Et seulement pour moi

Nur für mich -> Seulement pour moi

Von allem was -> Particulièrement ce

Man haben will -> dont on a envie

Brauche ich zehnmal so viel -> J'en veux 10 fois autant

Ich werde nie satt -> Je ne suis jamais rassassié

Ich werde nie satt

Es ist besser wenn man mehr hat -> Plus on en a, mieux c'est

Mehr -> Plus

Mehr

Mehr

Mehr

Was ich habe -> Ce que j'ai

Ist mir zu wenig -> Ne me suffit pas

Ich brauche viel -> J'en veux plus

Ich brauche ganz viel -> J'en veux beaucoup plus

Hab nichts zu schenken -> Je n'ai rien à offrir

Wozu Verzicht? -> À quoi bon renoncer?

Zwar bin ich reich -> Bien que je sois riche

Doch reicht das nicht ->ça ne me suffit pas

Bescheidenheit? -> La sagesse?

Alles was recht ist -> Oui, tout ce que l'on veut

Ich nehme alles -> Je prends tout

Auch wenn es schlecht ist -> Même si c'est mauvais

Ich werde nie satt

Ich werde nie satt

Es ist besser wenn man mehr hat

Mehr

Mehr

Mehr

Mehr

Mehr

Mehr

Mehr

Viel mehr

Bin nie zufrieden -> Je ne suis jamais satisfait

Es gibt kein Ziel -> Il n'y a pas de but

Gibt kein Genug -> Il n'y a pas de suffisance

Ist nie zu viel -> Il n'y a jamais assez

All die anderen -> Tous les autres

Haben so wenig -> Ont si peu

Gebt mir auch das noch -> Donnez moi encore cela

Sie brauchen's eh nicht -> Ils en ont pas besoin de tout de façon

...

Ich brauche mehr

Mehr ->Plus

Mehr

Viel mehr -> Beaucoup plus

Noch mehr -> Encore plus

Edited by R+/alles

Share this post


Link to post
Share on other sites

[size=3]Führe mich[/size]

Du bist mir ans Herz gewachsen -> Tu a poussé(comme une plante) contre mon coeur

Wenn ich blute hast du Schmerzen ->Lorsque je saigne, tu as mal

Wir müssen uns kennen ->On doit se connaître

Ein Körper, zwei Namen ->Un corps, Deux noms

Nichts kann uns trennen ->Rien ne peut nous séparer

Ein Zweileib im Samen ->Un double corps dans la graine

Wenn du weinst -> Lorsque tu pleurs

Geht es mir gut -> Je vais bien

Die Hand deiner Angst -> La main de ta peur

Füttert mein Blut -> Nourrie mon sang

Führe mich -> Guides-moi

Halte mich -> Tiens-moi

Ich fühle dich -> Je te ressens

Ich verlass dich nicht -> Je ne te quitte pas

Du bist mir ans Herz gebaut ->Tu m'es construis contre mon coeur

Zwei Seelen spannen eine Haut -> Deux âmes tendent une peau

Und wenn ich rede bist du still -> Et quand je parle, tu te tais

Du stirbst, wenn ich es will -> Tu meurs, quand je le veux

Wenn du weinst

Schenke ich dir ->Je t'offre

Kinder der Angst ->Des enfants de la peur

Tränen von mir ->Mes larmes

Wenn du weinst

Schenke ich dir

Die Kinder der Angst -> Les enfants de la peur

Tränen von mir

Führe mich

Halte mich

Ich fühle dich

Verlass mich nicht

Ich verlass dich nicht!

Zwei Bilder nur ein Ramen -> Deux tableaux seul un cadre

Ein Körper doch zwei Namen -> Un corps mais deux noms

Zwei Dochte eine Kerze -> Deux mèches une bougie

Zwei Seelen in einem Herzen -> Deux âmes dans un coeur

Führe mich

Halte mich

Ich fühle dich

Verlass mich nicht

Ich verlass dich nicht!

Share this post


Link to post
Share on other sites

[size=3]Donaukinder[/size]

Donau quellt ein Aderlass -> Le Danube est source d'une saignée

Wo Trost und Leid zerfließen -> Là où réconfort et peine se séparent

Nichts Gutes liegt verborgen nass -> Rien de bon est caché et mouillé

In deinen feuchten Wiesen ->Dans tes prés humides

Keiner weiss was hier geschah -> Personne ne sait ce qui est arrivé ici

Die Fluten rostigrot -> Les vagues d'un rouge de rouille

Die Fische waren atemlos -> Les poissons avaient le souffle coupé

Und alle Schwäne tot -> Et tous les cygnes étaient morts

An den Ufern in den Wiesen -> Aux bords de l'eau et dans les prés

Die Tiere wurden krank -> Les animaux tombèrent malade

Aus den Auen in den Fluss -> A partir des lits majeurs vers les fleuves

Trieb abscheulicher Gestank -> Dérive une répugnante puanteur

Wo sind die Kinder -> Où sont les enfants?

Niemand weiss was hier geschehen -> Personne ne sait ce qui s'est passé ici

Keiner hat etwas gesehen -> Personne n'a vu quelque chose

Wo sind die Kinder -> Où sont les enfants?

Niemand hat etwas gesehen -> Personne n'a vu quoi que ce soit

Mütter standen bald am Strom -> Les mères se tenèrent bientôt au cour d'eau

Und weinen eine Flut -> Et pleurent un torrent

Auf die Felder durch die Deiche -> Sur les champs à travers les digues

Stieg das Leid in alle Teiche -> La douleur monta dans tous les étangs

Schwarze Fahnen auf der Stadt -> Des drapeaux noirs sur la ville

Alle Ratten fett und satt -> Tous les rats gros et rassassiés

Die Brunnen giftig allerort -> Les fontaines toxiques à tous les endroits -> corrigé

Und die Menschen zogen fort -> Et les gens partirent ailleurs

Wo sind die Kinder

Niemand weisst was hier geschehen

Keiner hat etwas gesehen

Wo sind die Kinder

Niemand hat etwas gesehen

Donau quellt ein Aderlass

Wo Trost und Leid zerfließen

Nichts Gutes liegt verborgen nass

In deinen feuchten Wiesen

Wo sind die Kinder

Niemand weisst was hier geschehen

Keiner hat etwas gesehen

Wo sind die Kinder

Niemand hat etwas gesehen

Jeux de mot possible entre quellt (quellen(le verbe) = être source de) et quält ( quälen = torturer)

  • le Danube est source d'une saignée
  • le Danube est torturé par une saignée

Edit correction après avoir réécouté : Die brummen giftig allerort -> Die Brunnen giftig allerort

Edited by R+/alles

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour ces traductions ;)

Néanmoins j'ai vu que tu traduisais niemand niemand darf uns hören par Personne, personne ne doit nous déranger.

Je proposerais plutôt : Personne personne n'a le droit de nous entendre. (darf c'est avoir le droit, et le verbe Hören signifie écouter)

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai corrigé une phrase dans Donaukinder après avoir réécouté la chanson.

[size=3]

HALT[/size]

Ich bin jetzt anders -> Je suis différent maintenant

sie haben mich geändert -> Ils m'ont changé

Doch ich bin immer noch der Meinung -> Mais je suis toujours du même avis

es gibt zu viele Menschen -> Il y a beaucoup trop d'hommes

Ich kann sie nicht ertragen, -> Je ne peux pas les supporter

sie quälen mich mit Scherzen -> Ils me font souffrir avec des plaisanteries

Doch das Übel an Geräusche, -> Mais ce qui du bruit est mauvais

ist das Schlagen ihrer Herzen -> Est le battement de leurs coeurs

Halt! Bleibt stehen! -> Stop! Arrêtes-toi!

Halt! Bleibt stehen!

Ich kann es nicht, nicht ertragen -> Je ne peux pas, pas le supporter

Halt! Hört auf zu schlagen! -> Stop! Stop arrêtez de frapper!

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut -> Ne voyez vous pas? Je ne vais pas bien

Doch sie pumpen weiter Blut -> Mais ils continuent à pomper du sang

Und wie sie sich vermehren -> Et comme ils se multiplient

sie kommen über mich in Scharen -> Ils viennent sur moi en masses

Ich kann sie nicht ertragen

Versuch' sie auszumerzen -> J'essaye de les supprimer

Es dröhnt in meinen Schläfen, -> Cela résonne dans mes tampes

das Schlagen ihrer Herzen -> Le battement de leurs coeurs

Halt! Bleibt stehen!

Halt! Bleibt stehen!

Ich kann es nicht, nicht ertragen!

Halt! Hört auf zu schlagen!

Stillgestanden in der Brust -> Immobile dans la poitrine

ein totes Herz ist kein Verlust -> Un coeur mort n'est pas une perte

Rührt euch nicht! -> Ne bougez pas!

Niemand quält mich so zum Scherz -> Personne ne me fait souffrir juste pour blaguer

ich lass' die Sonne an euer Herz -> Je laisse le soleil accéder à votre coeur

Niemand quält mich so zum Scherz

ich bringe Licht an euer Herz -> J'apporte de la lumière à votre coeur

Die Entscheidung fällt nicht schwer, -> La décision n'est pas lourde à prendre

ich geh' jetzt Heim und hole mein Gewehr! -> Je rentre chez moi chercher mon fusil

Halt! Bleibt stehen!

Halt! Bleibt stehen!

Niemand quält mich so zum Scherz,

ich lass' die Sonne in euer Herz! -> Je laisse le soleil entrer dans votre coeur

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello, c'était juste une petite question et je me suis dit que ce n'était peut être pas la peine de créer un nouveau topic, du coup je la pose ici.

 

J'ai remarquer que la traduction de Liese sur le site n'était pas dispo, or dans mon lutin de paroles Rammstein je possède la traduction, et toutes les paroles et traductions je les ai prises de RammsteinWorld, ( donc je suis quasi sûr qu'une traduction était dispo sur le site à un moment donné ^^ , à part si je me gourre complètement ) mais du coup je me demandais si la traduction n'était pas exact et si c'était pour cela qu'elle avait été retirer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non c'est juste un probleme technique qui dure depuis des lustres.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Avec WF qui est à la première personne.

 

...Ouais avec la petite musique mi-joyeuse mi-lugubre qui va avec, ouais, en effet, c'est dégueu.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 20 minutes, DickInSon a dit :

C'est pas une vraie expression? :ph34r:

 

Un lutin c'est ceci :

image.jpeg

 

ou cela :

image.png

 

Ça me rappele mes années Star Club où je collectionnais les photos de Buffy et de Charmed.

Sur ce, je file me tartiner d'anti-rides.

Edited by Black Eyed
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, Black Eyed a dit :

 

Un lutin c'est ceci :

image.jpeg

 

ou cela :

image.png

 

Ça me rappele mes années Star Club où je collectionnais les photos de Buffy et de Charmed.

Sur ce, je file me tartiner d'anti-rides.

 

Feuilles Diddl über alles! :lol:

 

Tiens, de quoi ça parle Halt en fait? Pourquoi faire rentrer le soleil dans les coeurs? C'est figuré ou le mec se tire une balle dans la poitrine?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 15 heures, Black Eyed a dit :

 

Trop mignon.

 

Ahah ça date de quand j'ai découvert rammstein,  en plus de la musique et de la langue allemande ce sont les paroles qui m'ont séduit et j'avais imprimé les paroles et les traductions pour les lire pendant que j'écoutais les chansons 

 

Il y a 3 heures, DickInSon a dit :

 

 

Tiens, de quoi ça parle Halt en fait? Pourquoi faire rentrer le soleil dans les coeurs? C'est figuré ou le mec se tire une balle dans la poitrine?

 

J'avais lu quelque part que halt était une chanson écologique et quand tu lis les paroles avec le point de vu que le narrateur c'est la nature ou la planète Terre ça colle bien ^ω^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouais, c'est probable que le narrateur soit la planète Terre. Le "je laisse le Soleil aller à votre cœur" ferait ainsi référence au réchauffement climatique, qui est la punition qu'inflige la Terre à cette espèce humaine qui l'use et la torture. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 23/07/2016 à 13:03, Chimeryabückdich a dit :

 

Ahah ça date de quand j'ai découvert rammstein,  en plus de la musique et de la langue allemande ce sont les paroles qui m'ont séduit et j'avais imprimé les paroles et les traductions pour les lire pendant que j'écoutais les chansons 

 

 

J'avais lu quelque part que halt était une chanson écologique et quand tu lis les paroles avec le point de vu que le narrateur c'est la nature ou la planète Terre ça colle bien ^ω^

 

 

...AH?

Sérieusement?

J'imaginais déjà un mec avec un problème de dédoublement de personnalités, qui n'arrivait plus à supporter les autres personnalités, et qui décidait de se trouer la poitrine pour mettre fin à ses jours; comme ça Lifad conservait une certaine cohérence niveau paroles, entre Buckstabu, Führe mich, Ich tu dir weh, qui pour moi parlaient d'une personne avec des soucis de personnalité, voire Mehr et Lifad avec (moins sûre pour celles-ci) (j'ai aussi un doute sur Führe mich, ça parlerait plutôt de problème lié à la gémellité, soit parce qu'ils ont fusionné au sens figuré, soit au sens littéral-d'ailleurs peut-être que Edward Mordrake a inspiré cette chanson? Son jumeau derrière la tête qui lui disait de faire certaines choses? J'en sais rien)

...Mais le truc écologique, c'est pas mal non plus, mon Dieu!

Edit; ah nan mais c'est carrément génial avec cette lecture-là :o 

Edited by DickInSon

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 27 minutes, DickInSon a dit :

J'imaginais déjà un mec avec un problème de dédoublement de personnalités, qui n'arrivait plus à supporter les autres personnalités, et qui décidait de se trouer la poitrine pour mettre fin à ses jours

 

Ah ouais cette interprétation est carrément plus cool. L'interprétation écolo', bien que plausible, est carrément naze et niaise.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bah justement je suis mitigée, le Halt version dédoublement de personnalité, c'est le premier qui m'est venu à l'esprit parce que ça me parait cohérent avec "l'esprit Lindemann" (:ph34r:) mais si ça parle réellement d'écologie ce serait assez original d'en parler comme ça (mais aussi surprenant de la part de Rammstein, ils font du social d'habitude, pas du vert :lol: )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ou d'un mec qui se fait vraiment harceler par des gens pour x raison :mellow:

 

Oh tiens ou peut-être même d'un xénophobe qui vit dans son village oklm et il voit plein d'immigrés arriver et il fait tel le vigoureux père nordiste et son fusil :ph34r:

 

En tout cas ça me parait évident qu'il y a une forme de paranoïa, sauf à ce qu'il se fasse harceler pour de vrai, à mon avis il s'imagine que les gens lui en veulent mais ce n'est pas le cas.

Edited by DickInSon

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, DickInSon a dit :

Oh tiens ou peut-être même d'un xénophobe qui vit dans son village oklm et il voit plein d'immigrés arriver et il fait tel le vigoureux père nordiste et son fusil :ph34r:

 

Ou genre une sorte de redneck qui sort systématiquement son fusil pour plomber le cul des personnes qui ont le malheur de foutre un pied dans sa ferme. ^^ 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...