Jump to content

Recommended Posts

Voilà, dans la chanson rosenrot, je traduis la première strophe un peu différement (en pervertissant bien sûr) mais je pense que la traduction est tout à fait plausible. J'ai demandé à quelqu'un qui comprend mieux l'allemand que moi et dit que cette traduction est possible (mais ça peut être faux car elle n'est pas allemande)

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen

Si on considère que le verbe "Sah" est mis à la première personne du singulier, on traduit par "je voyais une fille, une petite rose (se tenir)". La fille devient alors la rose.

Non,non, ce n'est pas si difficile à comprendre un délire :lol:

Blühte dort in Lichten Höhen

Si on parle maintenant de la fille, blühte se traduirait par s'épanouissait "elle s'épanouissait sur les hauteurs/collines lumineuses

So sprach sie Ihren Liebsten an

ainsi elle s'adressa à son amoureux

ob er es ihr steigen kann

C'est cette phrase qui m'a fait penser à traduire cette strophe de cette façon. Dans le dictionnaire, steigen c'est monter ou grimper, donc traduirait "s'il pouvait la monter/grimper"

Sie will es und so ist es fein

Au lieu de dire, elle la veux et c'est bien ainsi (=> traduction du site), on dirait "elle le veux et c'est agréable."

So war es und so wird es immer sein

Sie will es und so ist es Brauch

Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muß man graben

Wenn man klares Wasser will

Rosenrot, oh Rosenrot

Tiefe Wasser sind nicht still

C'était comme ça et ça le sera toujours

Elle le veut et c'est l'usage

Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes

Si on veut de l'eau claire

Rose rouge, oh rose rouge

Les eaux profondes ne dorment pas

rien d'autre à changer pour la traduction du refrain

Der Jüngling steigt den Berg mit qualen

Maintenant en voyant cette traduction, Berg (=montagne) peut désigner la fille. Ca donne "il monte la montagne avec souffrance (même si qualen est beaucoup plus fort que le mot souffrance)

Die Aussicht ist ihm sehr egal (=La vue,lui est complètement égale)

Hat das Röslein nur im Sinn

Donc Röslein=la fille, ça fait "il n'a que la rose(donc la fille) en tête"

Bringt es seiner Liebsten hin

Là j'avoue que littéralement ça ne rentre pas dans ma version, enfin ça marche mais c'est trop tordu xD

An seinen Stiefeln bricht ein Stein

Will nicht mehr am Felsen sein

(=ne pierre se brise sous ses bottes

elle veut pas rester accrochée au rocher)

Und ein Schrei tut jedem kund

Un cri rend chaque fois connu (enfin ma traduction est approximative)

Beide fallen in den Grund

Les 2 (la fille et le gars) tombent au sol

Si c'est vraiment absurde ou bien la traduction se révèle vraiment fausse, désolé d'avoir fait un sujet aussi long (tient LudicrousC déteint sur moi même si elle dit des choses plus intelligente :lol: ) pour rien mais je voulais juste partager mon avi :)

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...