rammarie18 0 Posted April 20, 2010 Share Posted April 20, 2010 Voilà, dans la chanson rosenrot, je traduis la première strophe un peu différement (en pervertissant bien sûr) mais je pense que la traduction est tout à fait plausible. J'ai demandé à quelqu'un qui comprend mieux l'allemand que moi et dit que cette traduction est possible (mais ça peut être faux car elle n'est pas allemande) Sah ein Mädchen ein Röslein stehen Si on considère que le verbe "Sah" est mis à la première personne du singulier, on traduit par "je voyais une fille, une petite rose (se tenir)". La fille devient alors la rose. Non,non, ce n'est pas si difficile à comprendre un délire Blühte dort in Lichten Höhen Si on parle maintenant de la fille, blühte se traduirait par s'épanouissait "elle s'épanouissait sur les hauteurs/collines lumineuses So sprach sie Ihren Liebsten an ainsi elle s'adressa à son amoureux ob er es ihr steigen kann C'est cette phrase qui m'a fait penser à traduire cette strophe de cette façon. Dans le dictionnaire, steigen c'est monter ou grimper, donc traduirait "s'il pouvait la monter/grimper" Sie will es und so ist es fein Au lieu de dire, elle la veux et c'est bien ainsi (=> traduction du site), on dirait "elle le veux et c'est agréable." So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muß man graben Wenn man klares Wasser will Rosenrot, oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still C'était comme ça et ça le sera toujours Elle le veut et c'est l'usage Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours On doit creuser les fontaines profondes Si on veut de l'eau claire Rose rouge, oh rose rouge Les eaux profondes ne dorment pas rien d'autre à changer pour la traduction du refrain Der Jüngling steigt den Berg mit qualen Maintenant en voyant cette traduction, Berg (=montagne) peut désigner la fille. Ca donne "il monte la montagne avec souffrance (même si qualen est beaucoup plus fort que le mot souffrance) Die Aussicht ist ihm sehr egal (=La vue,lui est complètement égale) Hat das Röslein nur im Sinn Donc Röslein=la fille, ça fait "il n'a que la rose(donc la fille) en tête" Bringt es seiner Liebsten hin Là j'avoue que littéralement ça ne rentre pas dans ma version, enfin ça marche mais c'est trop tordu xD An seinen Stiefeln bricht ein Stein Will nicht mehr am Felsen sein (=ne pierre se brise sous ses bottes elle veut pas rester accrochée au rocher) Und ein Schrei tut jedem kund Un cri rend chaque fois connu (enfin ma traduction est approximative) Beide fallen in den Grund Les 2 (la fille et le gars) tombent au sol Si c'est vraiment absurde ou bien la traduction se révèle vraiment fausse, désolé d'avoir fait un sujet aussi long (tient LudicrousC déteint sur moi même si elle dit des choses plus intelligente ) pour rien mais je voulais juste partager mon avi Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now