Jump to content

Vergiss uns nicht


Recommended Posts

Voilà, j'aimerai bien vos différentes interprétations pour cette chanson (s'il y en a). ^_^

Pour ma part, j'y vois un inceste.

Le fils qui couche avec sa propre mère.

"Dans ce vieux giron, nul n’était reçu

Et tous les minuscules serpents

S’agglutinèrent contre la grille de chair

Et une tempête libérèrent"

Cependant, je ne comprend pas pourquoi à la fin de la chanson des enfants naissent alors que quelques couplets plus haut il met clairement que "nul n'était reçu".

Vos avis ? ;)

Link to post
Share on other sites

je me goure surement totalement, mais moi j'y vois des abeilles ^_^

S'agglutinèrent contre la grille de chair (la ruche)

Et une tempête libérèrent (l'essaim)

Ne nous oublie pas (car elles sont importantes)

Les enfants sortirent de la peau (Au terme de sa croissance la larve change de position. La tête vers l'extérieur, elle mue une dernière fois et tisse un cocon de soie. de leur côté les ouvrières recouvrent l'alvéole d'une plaque poreuse: l'opercule, Douze jours après l'operculation, soit environ trois semaines après la ponte, la jeune ouvrière sort de sa cellule.)

S'installèrent sur le sol et chantèrent fort (bourdonnement)

Là où je fus moi-même ensemencé (elle vivent la où elles naissent)

comment je suis fou ? :coucou:

Link to post
Share on other sites

je me goure surement totalement, mais moi j'y vois des abeilles ^_^

S'agglutinèrent contre la grille de chair (la ruche)

Et une tempête libérèrent (l'essaim)

Ne nous oublie pas (car elles sont importantes)

Les enfants sortirent de la peau (Au terme de sa croissance la larve change de position. La tête vers l'extérieur, elle mue une dernière fois et tisse un cocon de soie. de leur côté les ouvrières recouvrent l'alvéole d'une plaque poreuse: l'opercule, Douze jours après l'operculation, soit environ trois semaines après la ponte, la jeune ouvrière sort de sa cellule.)

S'installèrent sur le sol et chantèrent fort (bourdonnement)

Là où je fus moi-même ensemencé (elle vivent la où elles naissent)

comment je suis fou ? :coucou:

Je trouve ça plutôt cohérrent ;)

Link to post
Share on other sites

Lorsque nous nous réunîmes

Nos hanches comme des insectes (analogie entre le va et vient des hanches pendant l'acte d'amour et le mouvement des ailes/pattes des insectes)

Je commençai moi-même à jaillir (éjaculer)

Et le champ commença à fleurir

La semence était bonne et l'année à ses débuts (analogie avec la jeunesse du fils)

Pourtant le sol n'était pas fertile (la mère est trop vieille)

Dans ce vieux giron, nul n'était reçu

Et tous les minuscules serpents (spermatozoïdes ?)

S'agglutinèrent contre la grille de chair

Et une tempête libérèrent

Ne nous oublie pas

Sais-tu qu'en mars pourtant

Le père a labouré le champ (fait l'amour avec une femme ? La mère ou une autre femme ?)

Et brisé le cœur de la mère (à cause des égarements de son mari)

Les enfants sortirent de la peau (rappel/ répétition de l'éjaculation de la 1ère strophe)

S'installèrent sur le sol et chantèrent fort (rappel de la tempête de la 2ème strophe) (à mon avis ils font tout ce qu'ils peuvent pour se manifester et ne pas être oubliés)

Là où je fus moi-même ensemencé

Mon cœur se tient dans de la terre morte

C'est sûr qu'elle est coton celle-là !

Moi j'y verrai bien un inceste du fils et un adultère du père. Je crois qu'à la fin, il n'y a pas d'enfants qui naissent. Cette union est condamnée d'avance à la stérilité.

Edited by rammaniac
Link to post
Share on other sites

Oui c'est ce que je vois aussi.

Mais pour toi, les enfants sont les spermatozoïdes... je n'avais pas vu cette phrase sous cet angle non plus.

Mais en effet, pour moi c'est un inceste entre le fils et la mère.

Mais l'histoire des abeilles est aussi très intéressante ! ^_^

Link to post
Share on other sites

En tout cas, je trouve ce texte très poétique et énigmatique.

Je me demande s'il n'y a pas des subtilités qui nous échappent et qui viendraient du texte original en allemand. Je ne mets pas en doute les talents des traducteurs du site, mais l'avis d'un prof d'allemand chevronné serait parfois utile sur des chansons assez opaques comme celle-ci.

Après, c'est aussi le charme des textes de Till qui peuvent être interprétés de 10 façons différentes selon la sensibilité de chacun.

^_^

Link to post
Share on other sites

Apparemment, ce serait plutôt une métaphore sur l'infertilité de la femme qui conduit l'homme à la quitter (donc à lui "briser le coeur").

"Die Kinder stiegen aus der Haut

Auf den Grund und sangen laut"

renvoit sûrement à des fausses couches (les embryons qui ne peuvent pas s'accrocher à la paroi utérine sont rejetés du corps, et littéralement tombent au sol)

Le point de vue semble être celui d'un embryon mort et le titre est collectif car cet embryon inclut tous les autres qui l'ont précédé (Vergiss uns nicht - ne nous oublie pas: nous = les embryons morts; l'appel à l'impératif s'adresse sûrement à l'homme, le père raté).

Où est-ce que Jack en a discuté sur le forum déjà? Sûrement sur le topic single Mein Land... (je pars vérifier ;) )

EDIT: Bingo!

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Argh, désolée, je pensais que ce topic était réservé à la chanson Mein Land et non au single entier... :wacko:

Merci.

En tous cas, oui, l'histoire des embryons est vraiment bien et tient vraiment la route !

C'est fou le nombre d'interprétations qu'il peut y avoir d'une même chanson. :o

Link to post
Share on other sites

Apparemment, ce serait plutôt une métaphore sur l'infertilité de la femme qui conduit l'homme à la quitter (donc à lui "briser le coeur").

"Die Kinder stiegen aus der Haut

Auf den Grund und sangen laut"

renvoit sûrement à des fausses couches (les embryons qui ne peuvent pas s'accrocher à la paroi utérine sont rejetés du corps, et littéralement tombent au sol)

Le point de vue semble être celui d'un embryon mort et le titre est collectif car cet embryon inclut tous les autres qui l'ont précédé (Vergiss uns nicht - ne nous oublie pas: nous = les embryons morts; l'appel à l'impératif s'adresse sûrement à l'homme, le père raté).

Merci pour tes éclaircissements, on se rapprochait mais ce n'était pas encore ça !

Par contre, je me demande pourquoi il dit que le père a brisé le coeur de la mère si malgré tout il "a labouré le champ". Ce n'est pas de la faute du père si sa femme est stérile.

Et il reste toujours ce soupçon d'inceste qui est assez bizarre finalement et ne colle pas avec le reste.

Décidemment, très métaphorique cette chanson ...

;)

Link to post
Share on other sites

Par contre, je me demande pourquoi il dit que le père a brisé le coeur de la mère si malgré tout il "a labouré le champ". Ce n'est pas de la faute du père si sa femme est stérile.

En fait, "labourer le champ" = métaphore filée pour "baiser" (on a "das Feld fing an zu blühen": le champ commença à fleurir; "Saat": semence; etc. mots qui renvoient au domaine de l'agriculture mais qui sont appliqués à l'activité de l'homme: il couche avec sa femme en vue d'avoir un enfant).

Donc s'il lui "brise le coeur", c'est en la quittant, pas en la baisant. ;)

cf refrain:

"Vergiss uns nicht / Weißt du noch im März / Der Vater hat das Feld bestellt / Der Mutter brach das Herz"

=> on peut prendre le "du" comme un interlocuteur non nommé, ou comme le père parti - remarquez le contraste entre les deux passés utilisés: hat bestellt vs brach, l'un est un prétérit composé, l'autre un prétérit simple; ça laisse l'impression qu'il y a une ellipse dans le temps, un fait non narré, précisé à la toute fin: "Der Vater hat sein Herz verlor'n" = le père a perdu son coeur, donc sa compassion ou sensibilité. Le titre implique qu'il a envie "d'oublier". Par conséquent, on peut le soupçonner d'être parti, ou pire, d'avoir réagi violemment face à la frustration? (là, c'est le mystère en fait puisque justement, il y a ellipse ;) )

Et il reste toujours ce soupçon d'inceste qui est assez bizarre finalement et ne colle pas avec le reste.

Textuellement, je ne vois pas où vous en arrivez à l'inceste.

"Wo ich mich selber ausgesät" est certes ambigu, mais il ne faut pas oublier qu'on a presque tout le long le point de vue d'un embryon mort. Quand il dit "qu'il s'est ensemencé lui-même", c'est comme s'il s'affiliait au spermatozoïde dont il est issu.

Or, le spermatozoïde est comparé à un serpent ("die winzig kleinen Schlangen") qui tente de traverser la "Lendengitter" (pas facile de traduire ça, cf le topic single Mein Land, mais on peut traduire par "grille de chair" en gardant à l'esprit que "Lenden", c'est la zone des reins sur le corps humain), en clair ici: le col de l'utérus pour être plus concret.

Mais la femme est stérile, sous-entendu: les spermato ont du mal à traverser et quand un parvient à toucher un ovule (à "s'ensemencer"), il ne survit pas (d'où ma théorie des fausses couches).

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

en fait, on y voyait un inceste car on n'avait pas en tête que l'embryon était mort mais plutôt qu'il ai continué sa croissance et devenue un jeune homme.

Ce même jeune homme qui raconte l'histoire.

Comme Rammaniac le montre un peu plus haut. ^_^

Link to post
Share on other sites

Mmmm... okay, mais quel élément vous permet de dire qu'il a grandi?

Après tout, l'accent est mis au contraire sur l'infertilité de la femme :

"Doch der Boden nicht fruchtbar war"

"der alte Schoss wollte nicht empfangen"

et surtout:

"Mein Herz in toter Erde steht"

où la terre est décrite comme morte (interprétation possible: morte = infertile) mais on peut y voir aussi un hypallage (l'adjectif "tot" a été "mal placé" pour créer un effet d'étrangeté): donc son coeur est mort (on peut justifier cet hypallage simplement: a priori, la terre ne peut pas mourir, c'est du minéral - les organismes vivants qui existent dans la terre ne sont pas vraiment la terre elle-même ;) )

Ce n'est pas parce que "Die Kinder stiegen aus der Haut" qu'ils sont forcément en vie. Par exemple, un foetus avorté est mort avant même de sortir du ventre de la mère.

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Oui, maintenant je suis totalement d'accord avec LudicrousC.

La femme est stérile. Les "nous" et "je" du début sont les spermatozoïdes du mari, qui pour sa part est parfaitement fertile. La tempête est une fausse couche et à aucun moment les embryons n'ont réussi à survivre.

Merci LudicrousC pour ton explication de texte très pertinente. ;)

Finalement on est à des années lumière des abeilles !

Link to post
Share on other sites

En relisant les paroles, en effet, aucun élément ne permet de dire que les embryons ont vécus... :mellow:

Et en effet, je suis tout à fait d'accord avec ton interprétation.

Elle colle parfaitement avec chaque phrase ! :oops:

Merci LudicrousC pour ton éclairement. ^_^

Et puis, tu es tellement douée (enfin, plus que moi) en allemand que tu peux nous éclairer sur certaines choses.

En effet, les abeilles sont bien loin maintenant, même si ça reste une possiblité. ^_^

Link to post
Share on other sites

Même si ça n'aide pas réellement dans la traduction ^_^

Quand j'ai acheté le single et écouté ce titre chez ma grand mére en Allemagne,lors du passage: "Der Vater hat das Feld bestellt, Der Mutter brach' das Herz".Ma grand mére avait le visage dépité avec le sourire en coin.Rien que ça,ça voulait tout dire :lol:

Edited by vanessa R+
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...