Jump to content
Sign in to follow this  
Rammsteinbest

Till Lindemann Poème

Recommended Posts

Hello Les métalleux :coucou:

 

je voulais savoir si il existait un livre de poème de till lindemann traduit en francais si oui lequel?

 

merci d'avance

 

ciao ciao

Share this post


Link to post
Share on other sites

Les livres de poèmes n'ont pas été traduit. Si tu veut les lire, faudra malheureusement passer par l'Allemand.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Au mieux tu pourras trouver quelques traductions sur le net même si ça enlève un certains charme au poésie de Till ^^ .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nele

 

 

Chère enfant ne me laisse pas pleurer
Pardonne à mon cerveau faible
Ca ne voulait pas toucher le coeur
J´aimerais être près des miens
Et j´ai embrassé ton jeune front
Est-ce que mon amour pour toi est toujours pur
J´ai demandé au poisson dans le ruisseau
Aux fleurs dans les prés
Aux oiseaux et à l´insecte
Tous ont dit oui
Nous montons et t´accrocherons mille bougies dans le ciel
Ainsi ta vie peut être sombre
tu n´as besoin que de fermer tes beaux yeux
Et je pense à toi et un rayon clair et chaud fait passer la nuit

 

 

 

_______________________________________________________________________________________________________

 

 

 

La mer morte dans ma chair
a mis au monde un port
chaque jour à la même heure
elle accoste pour me punir
avec une galère mourante
l'alouette à la coiffe blanche
je tuerais pour qu'elle soit avec moi
mais elle a un bec comme celui d'un griffon
et des serres aiguisées comme des ciseaux

Elle jette l'ancre et chantera
en deux morceaux mon petit bateau de papier
elle le coupe avec de nobles lames
crie vers des eaux plus froides
il coule et personne ne chante avec moi
et c'est pourquoi j'ai peur des couteaux

Le petit bateau saigne du mât
dans le sein de grand-maman
et quand le soleil brille pour elle la nuit
quelqu'un est là pour pleurer avec elle
nous dérivons froidement sur les averses des yeux
joyeusement affamés dans de lourds tonneaux
elle coupe profondément pour me manger
et c'est pourquoi j'ai peur de couteaux

Et quand le soleil brille pour moi la nuit
il n'y a personne
pour pleurer avec moi

 

_____________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

Quand les vents d'amour soufflent faiblement
L'homme embrasse même la femme grasse
Quand l'âme se trouve au fond de l'eau
même la femme prend tout ce qu'elle peut

Tu es jeune
Et moi gentil
J'ai un lit pour deux tout doux
Chaque bateau a besoin d'un port
Pourquoi ne veux-tu pas te coucher contre moi ?

Je ne suis pas jeune
Tu n'es pas gentille
Je suis laid
Tu es grasse
Mais dans la tempête chaque port est bon
Et demain tu seras reposée

 

 

C'est tout ce qui a été traduit il me semble.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Soyez sympas envers les fans qui traduisent - mettez un lien vers la source - même si, à la base, ils n'ont pas tout à fait le droit de mettre leurs traductions sur le Net...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je fais de l'a


llemand depuis environ 1 an.Pensez vous que mon niveau est il suffisant pour m'attaquer aux recueils de Til ou je vais rien comprendre et me faire du mal?Une mauvaise traduction pourrait fausser le message et le sens véritable et je m'en voudrai de comprendre les textes de till de travers.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je fais de l'a

llemand depuis environ 1 an.Pensez vous que mon niveau est il suffisant pour m'attaquer aux recueils de Til ou je vais rien comprendre et me faire du mal?Une mauvaise traduction pourrait fausser le message et le sens véritable et je m'en voudrai de comprendre les textes de till de travers.

Bah tu peux déjà commencer par celui là :

 

11 uhr 30

 

Ich fühle also

leider bin ich

 

FIN

Share this post


Link to post
Share on other sites

morgenstern39: Tu veux juste les lire, ou les traduire ? Même avec un "bon" niveau d´allemand, on peut rencontrer des difficultés pour traduire, Till a une facon bien "spéciale" d´écrire, on ne sait pas toujours ce qu´il a voulu dire...

Je pense que tu peux en tout cas les lire, et essayer de traduire si tu veux...

Ne te laisse pas décourager si cela te semble un peu dur, et bonne lecture, laisse-toi bercer par les mots...

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

11 uhr 30

 

Ich fühle also

leider bin ich

 

"11 heures 30

 

Je (res)sens donc

malheureusement je suis"

 

Probablement un référence à Descartes.

 

La poésie ça reste toujours compliqué à traduire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C 'est pour ça que je demandais votre avis.Je sais que Till a une plume bien particulière et la mauvaise traduction d'un seul mot da


ns tout le texte pour en changer complètement le sens.La poésie déjà en français n'est pas à la portée de tout le monde.On peu étudier le même poème 10 fois,il y aura toujours quelque chose qui nous a échappé.De plus chaque auteur a son propre univers,"patte" et celle de Till est tellement particulière et magnifique (il faut bien l'avouer) que ça m'embêterait de faire de la merde.Est ce que ses poèmes se rapprochent assez de ses paroles ou est ce complètement différent?Plus étrange?Plus doux?Moins fluide?Plus embrouillé?Je me doute bien que l'univers reste le même...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...