Jump to content

Premier single de Lindemann : Praise Abort


Recommended Posts

J'aime baiser, mais pas la littérature française

 

Gare aux expressions idiomatiques, l'expression "french letter" désigne un préservatif^^ Je te le dis avant que Ludi ne te tue ^_^

Link to post
Share on other sites

Haha! Nan, jamais je ne tuerais quelqu'un qui bosse son anglais! ^_^
Et puis, il faut le savoir pour French Letter - c'est comme pour "choking Trojans" dans "Commercial for Levi" de Placebo (Trojans étant aussi une marque de préservatifs. Les anglophones sont imaginatifs pour les noms de marque, n'empêche!) ou pour citer une autre chanson de Till (et rester dans ce thème très grivois)...  les "golden showers" qui ne se traduiront pas littéralement! :D

 

Petite revue quand même, très rapide:

 

Loué soit l'avortement
 
J'aime baiser, mais pas la littérature française  Durex*
Sans capote, le sexe est meilleur
Mais chaque fois que je le rentre ²
Un bébé pleure, et parfois des jumeaux
 
J'ai six gosses et je n'aime pas ça
Ils bouffent trop et me traitent comme de la merde
Ils ne portent que des fringues chics de marque ¤
Je leur donne une main, ils me mordent  m'arrachent les deux (avec les dents) $


* "French Letter" est une marque de préservatifs

² on pourrait opter pour des trucs plus explicites comme "je le/la fourre" ("le" si on dit plutôt pénis, "la" si on dit plutôt bite)

¤ "posh" et "label", c'est presque synonyme ici, donc il y a une surenchère voulue; le problème en français est de trouver un moyen de combiner les deux, sachant que chics et de marque, ensemble, c'est bizarre, mais en anglais, ça passe: "posh" a plus l'idée de "bon chic bon genre", alors que "label" sous-entend surtout que les vêtements sont chers

$ to bite = mordre; off = idée de détacher, d'arracher quelque chose

 

Et tous mes amis, ils ont des grosses bagnoles
Des gros grands manoirs aussi, et fument de ces bons cigares *
Ils sont radins pleins aux as, je ne sais pas pourquoi $
Je regarde dans mon porte-monnaie et commence à pleurer
Pourquoi ?
 
Je hais ma vie, et je te hais
Je hais ma femme, et son petit ami aussi
Je déteste haïr, et je déteste ça
Je hais tellement / à un tel point ma vie si pitoyable  ¤
Je hais mes gosses, jamais je n'aurais pensé
Faire l'éloge de l'avortement
Loué soit l'avortement

 
* Pour le coup, je me demande de plus en plus si Till connaît vraiment la valeur de "the" en anglais (cf "the sex is better" plus haut, qui devrait être "sex is better" vu le sens qu'il donne à la phrase.) Mais bon, si c'est le cas, il faut opter pour le démonstratif en français, c'est ce qu'il veut dire ici; sinon il s'est planté, et il aurait dû dire "fine cigars" sans "the"

 

$ "to have deep pockets" est de l'argot US pour désigner quelqu'un à la fortune immense, assez familier, d'où mon "plein aux as" mais on peut trouver autre chose dans le même genre

 

¤ en anglais américain, bad est à la fois adjectif et adverbe - ici, il est après le nom donc obligatoirement adverbe

 

Concernant le refrain dans sa globalité, je comprends la démarche d'utiliser en français à la fois haïr et détester pour éviter les répétitions foireuses, et je suis tentée de faire pareil justement parce que je privilégie toujours la langue cible, mais le problème est qu'il y a un degré entre les deux mots en français qui n'a pas lieu d'être: en anglais, il y a aussi dislike après tout. Et Till a voulu ces répétitions donc... bah... voilà quoi! Choix épineux! ^_^
 

J'aime baiser, mais pas la littérature française Durex
Parce que sans gosses, la vie est bien meilleure
Alors au final, je suis obligé on m'a obligé *
D' A éviter tous rapports avec les femmes
 
Refrain
 
Dis « au revoir », dis « au revoir »
Nous nous élevons, élevons vers le ciel
Dis « au revoir », nous reviendrons
Bientôt comme des jolis papillons
(Pour) Te faire pleurer
 
Je hais ma vie, et je te hais
Je hais ma femme, et mon petit ami aussi
Je déteste haïr, et je déteste ça
Je me hais tellement / à un tel point ma si pitoyable personne ¤
Je hais ma progéniture, jamais je n'aurais pensé
Faire l'éloge de l'avortement
Je loue l'avortement

* I got forced: le got a remplacé was probablement parce que c'est plus américain (encore une fois) mais à la base, il garde l'idée d'un changement d'état causé par autrui. Ex: get beaten up = se faire tabasser. De manière générale, il faut aussi se méfier de la forme passive en anglais qui donne des "on + forme active" en français.
¤ Pour les mêmes raisons que précédemment

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Merci pour ces corrections fort instructives, notamment pour le "so very bad" que je n'imaginais pas une seconde employable comme adverbe.

 

A vrai dire, les traductions de paroles, celles de Manson en particulier, sont les seules choses qui me motivent à bosser l'anglais à l'heure actuelle. ^^'

Link to post
Share on other sites

Le "bad" comme adverbe, ça reste quand même assez familier - comme "good" adverbe à la place de "well". ;)

 

Par ailleurs, Till étant allemand, on peut comprendre pourquoi il préfère surenchérir ("so very bad" au lieu de "so badly"): non seulement le rythme est meilleur, mais en plus adjectif et adverbe ont parfois la même forme en allemand (seule la position du mot et la déclinaison de l'adjectif, quand il y en a une, permet de les distinguer).

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...