Jump to content

Shtiel - la reprise interdite de Rammstein


Recommended Posts

Bonsoir, 

Je n'ai pas vu le thème au sujet de cette chanson sur le forum, alors j'ai pris une initiative d'écrire un petit texte sur elle. J'aime beaucoup cette reprise ainsi que son original. J'espère qu'ils vous plairont.

 

«Shtiel» –  chanson "Shtiel" de l'album "Chimère" de groupe "Aria" (Russie). Auteur du texte : Marguerita Pushkina, musique : Vitalii Dubinin. Premier interprète : Valerii Kipelov

 

L'histoire de la chanson

La chanson "Shtiel" de groupe "Aria" figure parmi les chansons les plus connues de ce rock groupe. Ce groupe est l'un des plus anciens sur le territoire de l'ex URSS. Le texte a été inspiré par par la nouvelle de Jack London "Francis Spaight" (en français "Il était une fois un navire" https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Il_%C3%A9tait_un_navire).

 

Quant au sujet, il a été proposé par le guitariste du groupe Sergey Terentiev. 

Le parolier Marguerita Pushkina a écrit dans son livre que le fondateur de groupe Vitalii Dubinin avait inventé le sujet sur la survie dans la haute mer et il lui avait demandé d'écrire le texte de la chanson dans le style de "Black Sabbath" alors qu'elle a préféré de le faire dans celui de "Nazareth". 

 

Les différentes reprises de la chanson

 

Il existe plusieurs versions de reprises faites par les musiciens différents.

 

En 2001, la chanson a été réenregistrée par le groupe avec Udo Dirkschneider le chanteur de heavy métal. Il a chanté une partie du texte en russe. 

 

La reprise dans le style métal industriel faite par Rammstein a été enregistrée lors de la soirée "Harley" pour les 100 ans de la compagnie "Harley Davidson" en  2003

A cause des problèmes avec l'éditeur, ce single a été positionné comme projet solo de Till Lindemann et RZK. Mais au final la maison d'édition de Rammstein avait interdit sa promotion et sa commercialisation. 

 

Je vous mets le lien pour l'original chanté par Kipelov car il est généralement admis qu'il est le meilleur l'interprète de cette chanson. 

 

 

 

Pour ceux qui veulent écouter et comparer l'interprétation de la chanson par les 3 frontmen successifs du groupe, je poste le lien suivant. Perso, j'aime les 2 premiers :

 

 

 

Et voici la reprise de Rammstein :

 

 

 

J'ai traduit le texte en français en gardant le rythme de la chanson donc ceux qui veulent la chanter sous la douche, pourrons le faire.

 

Anecdote : dans son interview datant de 2018, Till a indiqué qu'il venait en Russie principalement pour voir ses amis et que son  pote Les plus important était Vitalii Dubinin. Récemment j'ai compris pourquoi quand j'ai lu un commentaire des fans à son sujet : le premier frontman est le meilleur pour une telle chanson, le second pour une telle...alors que Dubinin est le meilleur pour casser les micros et hurler des gros mots. Hahaha

 

Traduction du texte :

 

Shtiel = Le calme (la mer morte)

 

Le calme, le vent est muet

Tombé comme une mouette au fond

Le calme, notre vaisseau oublié

Est seul dans son sommeil profond

Coincé dans le temps, sans visages et noms

Nous n’attendons plus la venue d’un typhon

 

Le calme, nous devenons fous

La chaleur a l’odeur de goudron

La mort d’un d’entre nous

Est requise pour que nous rentrions

Sa chair et son sang nous sauveront de faim

Et bon Dieu en prime sauvera son âme

 
Refrain :

Notre destin la mer nous cache en silence

L’envie de vivre assèche nos cœurs

Mais la vie ne vaut plus rien à l’évidence

La vie des autres,  évidemment

 

Non, Dieu ne nous a pas foudroyés

Quand nous buvions le sang comme les bêtes

Mais nous ne pourrions plus supporter

La lumière de la  Croix du Sud* sur nos têtes

Et la vague s’est levée au dernier moment

Il y a eu un cri : « terre devant ! »

 

Refrain x2 :

Notre destin la mer nous cache en silence

L’envie de vivre assèche nos cœurs

Mais la vie ne vaut plus rien à l’évidence

La vie des autres, mais  évidemment

 

* La Croix du Sud une petite constellation de l'hémisphère sud, la plus petite de toutes les constellations, qui contient notamment un amas d'étoiles appelé « la Boîte à bijoux ».

 

Texte original:

Штиль

 

Штиль, ветер молчит,
Упал белой чайкой на дно,
Штиль, наш корабль забыт,
Один в мире скованном сном.
Между всех времён, без имён и лиц,
Мы уже не ждём, что проснётся бриз.

 

Штиль, сходим с ума,
Жара пахнет чёрной смолой,
Смерть одного лишь нужна
И мы, мы вернёмся домой.
Его плоть и кровь вновь насытят нас,
А за смерть ему, может, Бог воздаст.

 

Что нас ждёт, море хранит молчанье,
Жажда жить сушит сердца до дна,
Только жизнь здесь ничего не стоит,
Жизнь других, но не твоя.

 

Нет, гром не грянул с небес,
Когда пили кровь, как зверьё,
Но нестерпимым стал блеск креста,
Что мы Южным зовём.
И в последний миг поднялась волна,
И раздался крик — впереди земля.

 

Что нас ждёт, море хранит молчанье,
Жажда жить сушит сердца до дна,
Только жизнь здесь ничего не стоит,
Жизнь других, но не твоя.

 

Что нас ждёт, море хранит молчанье,
Жажда жить сушит сердца до дна,
Только жизнь здесь ничего не стоит,
Жизнь других, но не твоя.

 

 

 

  • Like 3
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Et beh, je ne pensais pas que ce morceau avait un tel background, ni un message si poétique. Cela fait un petit moment que je n'ai plus écoutée la reprise de nos deux comparses, mais je me souviens n'avoir pas aimé du tout... Cela s'apparentait presque à un délire bourré plus qu'à un projet sérieux. 

Je vais lui redonner une chance, avec les paroles en tête. 

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...