Jump to content

« Nuits silencieuses » publié le 7 octobre 2021 : Till traduit pour la première fois en français !


Recommended Posts

Nous avons le plaisir d'annoncer en exclusivité la première traduction en français d'un livre de Till Lindemann !

Le 7 octobre 2021, le recueil de poésie « Nuits silencieuses » sera publié chez l'Iconopop, une collection des éditions L'Iconoclaste. Il s'agit de la traduction en français, par Emma Wolff, du second recueil de poèmes de Till Lindemann, « In stillen Nächten », sorti en 2013. Tout comme la version originale, « Nuits silencieuses » sera préfacé par le journaliste et écrivain Alexander Gorkow, et illustré par Matthias Matthies, photographe de longue date pour Rammstein.

Les infos de précommande suivront prochainement sur notre site et nos réseaux sociaux, ainsi que d'autres surprises !

» Voir la couverture en grand

  • Like 8
Link to post
Share on other sites
  • Replies 72
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Permettez-moi de me joindre à votre conversation. Je suis la poète ( pas poètesse beurkh!!) qui a traduit le livre de Till. Dans les cours de français de mes années Collège ou Lycée, il étai

On parle quand même de ce genre de poèmes (j’ai pris le premier du bouquin). Alors je veux bien que vous soyez à cheval sur le fait de traduire la poésie, mais perso je pense pas qu’on perde tant que

Franchement il faut pas exagérer, on parle de Till. Le sens et les subtilités de beaucoup de ses poèmes peuvent être largement retranscrits avec une bonne traduction (et c'est plutôt le cas à mon avis

il y a 41 minutes, Volker a dit :

Intéressant. 

Mais je me demande toujours si un poème traduit dans une autre langue conserve son charme et son sens. 

 

J'ai le livre depuis quelques jours, la traduction est vraiment sympa.

 

Voici les liens de pré-commandes :

Amazon https://amzn.to/3BJ3Zr2

Fnac https://tidd.ly/38HTCr5

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Deminion said:

La couverture est hideuse par contre.

 

La couverture est dans la lignée de ce que produit cet éditeur, chacun ses gouts bien sur, personnellement je la trouve fraiche et sympa et le format aussi, loin de la pretention de la version Russe par exemple.

Link to post
Share on other sites

Même crainte que Volker : en poésie plus qu'ailleurs, une traduction doit être très maîtrisée pour conservé à la fois la beauté du texte et son sens. C'est un sacré casse tête. Pour avoir fait un peu de traduction anglais-français, l'un des pires trucs, ce sont les jeux de mots 🤐

 

Mais si vous confirmez que ça reste sympathique, allez... Je vais peut-être me laisser tenter. Ce sera toujours mieux que de voir des traductions approximatives choppées sur d'obscures blogs 👀

 

Pas fan de la couverture non plus personnellement. Elle fait très poster d'adolescent, mais la coupe de Till n'aide pas. 

  • Like 1
  • Confused 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, Pierrick a dit :

Les infos de précommande suivront prochainement sur notre site et nos réseaux sociaux, ainsi que d'autres surprises !

Un petit concours pour le faire gagner 😝

Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, Volker a dit :

Mais je me demande toujours si un poème traduit dans une autre langue conserve son charme et son sens. 

 

Il les conserve en partie seulement, beaucoup de choses se perdent (et des choses qui font l'essence d'un poème - sonorités, jeux sur le sens, etc.). On trahit forcément la poésie lorsqu'on la traduit. Je comprends que ça puisse plaire à ceux qui ne connaissent pas du tout la langue et veulent avoir accès à ce qui est dit, mais pour moi ça n'a que très peu d'intérêt. Je préfère galérer avec un dictionnaire !

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Aaaah, cool! C'est une bonne nouvelle, j'ai toujours voulu lire ses poèmes mais mon allemand est bien trop limité pour ça. J'ai pré-commandé et j'en ai profité pour prendre l'original en même temps, je pourrais faire une lecture comparée comme ça. 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
Le 07/09/2021 à 13:43, DickInSon a dit :

Pour moi c'est complètement inutile de traduire un recueil de poésie. 

 

C'est non. 

Tu sais il y aura toujours du monde pour acheter le moindre truc même complètement inutile.

 

Link to post
Share on other sites

"Complètement inutile", c'est bien ici on n'est jamais excessif 😊

 

C'est sûr qu'il est compliqué de traduire de la poésie, mais si ça permet à certaines personnes d'accéder aux poèmes de Till, même en perdant une (petit) partie des subtilités, alors c'est loin d'être inutile. Et puis même, Till reste attaché à la France, il était illogique qu'aucun de ses livres ne soient encore traduit ici.

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Pierrick a dit :

Complètement inutile", c'est bien ici on n'est jamais excessif 😊

 

 

Je corrige : je trouve que c'est fortement inintéressant d'un point de vue poésie.

 

Après pour l'accès à l'œuvre, malheureusement une grande partie disparaît dans la traduction, ce sera autant celle du traducteur que de Lindemann. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Je trouve aussi le mot "inutile" un peu exagéré, surtout que ce projet été fait avec beaucoup de soin et passion par quelqu'un qui connait bien Till – qui est loin d'etre juste une 'fan girl'. Il permettra a des gens curieux de découvrir une partie de l'univers litéraire de Till de façon plus accessible et approfondie (un domaine qu'il maitrise, a la difference de ses projets médiocres en Russie), ça ne peut-etre qu'une bonne chose.

Edited by TuMirNichtWeh
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

L'univers de Till on le connaît depuis un bon moment.

Je suis fan du groupe depuis leurs débuts, mais j'avoue que les excès de Till franchement.....

Le coup de la vidéo pendant le concert m'est resté en travers.

Pourtant j'adore le personnage mais depuis quelques années faut admettre qu'il part en vrille sérieusement.

  • Like 1
  • Haha 1
Link to post
Share on other sites
52 minutes ago, laurent64 said:

Le coup de la vidéo pendant le concert m'est resté en travers.

 

Moi aussi et tout ce qui a suivi apres. Mais ça n'enleve en rien de ses qualités de poete et c'est ce qui reste de plus intéressant a découvrir pour les fans qui ne comprennent pas l'Allemand.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, laurent64 a dit :

L'univers de Till on le connaît depuis un bon moment.

Je suis fan du groupe depuis leurs débuts, mais j'avoue que les excès de Till franchement.....

Le coup de la vidéo pendant le concert m'est resté en travers.

Pourtant j'adore le personnage mais depuis quelques années faut admettre qu'il part en vrille sérieusement.

 

On est tous déçus de ses "coups d'éclats" si on peut appeler ça comme ça. Maintenant ça n'empêche pas de s'intéresser à ses poèmes. Et tu ne connais peut-être pas son univers si bien que ça si tu ne t'y es pas intéressé.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Dans une traduction, on peut avoir accès au sens global, mais pas à l'aspect poétique original. Et l'aspect poétique original, ce n'est pas vraiment un détail lorsqu'on parle de... ben de poésie.

 

Il y a 4 heures, TuMirNichtWeh a dit :

Mais ça n'enleve en rien de ses qualités de poete et c'est ce qui reste de plus intéressant a découvrir pour les fans qui ne comprennent pas l'Allemand.

 

La compréhension de l'allemand, ça s'apprend. Si on n'est pas prêt à faire cet effort-là, alors il faut assumer l'idée qu'on n'aura jamais vraiment accès à la poésie de Till.

Edited by Ein kleiner Mensch
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a 11 minutes, Ein kleiner Mensch a dit :

La compréhension de l'allemand, ça s'apprend. Si on n'est pas prêt à faire cet effort-là, alors il faut assumer l'idée qu'on n'aura jamais vraiment accès à la poésie de Till.

 

Et même en comprenant bien l'allemand, on n'aura jamais entièrement accès à la poésie de Till. La poésie est subjective et exprime le ressenti du poète, ressenti qui n'ai pas forcément celui du lecteur. Du coup, le poème n'aura pas la même compréhension d'une personne à une autre.

 

Je trouve cela bien que ces poèmes soient accessibles aux francophones qui souhaiteraient si intéresser.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Ein kleiner Mensch said:

La compréhension de l'allemand, ça s'apprend. Si on n'est pas prêt à faire cet effort-là, alors il faut assumer l'idée qu'on n'aura jamais vraiment accès à la poésie de Till.

 

Oui, et ça peut prendre des années, sans parler de tout l'aspect culturel qui est encore plus long a apprendre surtout sans etre completement immergé. Tu en demandes beaucoup a des gens qui n'ont pour la plupart pas le temps.

 

@Los123 Exactement, tout a fait d'accord.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...