Jump to content

« Nuits silencieuses » publié le 7 octobre 2021 : Till traduit pour la première fois en français !


Recommended Posts

J’ai du mal à saisir le débat autour de l’utilité des traductions des poésies de Till alors qu’une partie du site et une sous-section du forum sont consacrées aux traductions des paroles de Till, ce qui n’a jamais dérangé personne. Il doit y avoir une subtilité qui m’échappe. 
 

(Heureusement que je ne lis pas que des œuvres dans les langues que je maîtrise, car ça serait limité). 

  • Like 2
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites
  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Permettez-moi de me joindre à votre conversation. Je suis la poète ( pas poètesse beurkh!!) qui a traduit le livre de Till. Dans les cours de français de mes années Collège ou Lycée, il étai

@mad max Difficile de te répondre car je ne suis pas Till.   En fait, Till connait bien mon écriture, mon style  et il m'a fait confiance dès le départ. Je pense que c'est une qualité des E

On parle quand même de ce genre de poèmes (j’ai pris le premier du bouquin). Alors je veux bien que vous soyez à cheval sur le fait de traduire la poésie, mais perso je pense pas qu’on perde tant que

Il y a 2 heures, Los123 a dit :

Et même en comprenant bien l'allemand, on n'aura jamais entièrement accès à la poésie de Till. La poésie est subjective et exprime le ressenti du poète, ressenti qui n'ai pas forcément celui du lecteur. Du coup, le poème n'aura pas la même compréhension d'une personne à une autre.

 

Oui, c'est vrai aussi ! 

 

Il y a 1 heure, TuMirNichtWeh a dit :

Tu en demandes beaucoup a des gens qui n'ont pour la plupart pas le temps.

 

Ah mais moi je demande rien ! C'est une question de choix, après. 

 

il y a 14 minutes, Herzwerk R.o.D a dit :

J’ai du mal à saisir le débat autour de l’utilité des traductions des poésies de Till alors qu’une partie du site et une sous-section du forum sont consacrées aux traductions des paroles de Till, ce qui n’a jamais dérangé personne. Il doit y avoir une subtilité qui m’échappe. 
 

(Heureusement que je ne lis pas que des œuvres dans les langues que je maîtrise, car ça serait limité). 

 

La subtilité, c'est qu'il y a une différence je pense entre "une partie du site et une sous-section du forum" et un livre publié. Toutes les traductions de poèmes que j'ai eu l'occasion de lire donnaient des trucs assez moches et avaient vidé l'oeuvre originale d'une grande partie de son intérêt. Peut-être que cette traduction-là fera exception, mais j'ai quand même un doute. 

 

(Et on parle bien de poésie ici, pas de prose. La réflexion n'est pas vraiment la même quand il s'agit de prose.)

Link to post
Share on other sites

Dans Hyperborée & Poséidonis, il y a à la fois la traduction française et la version originale des poèmes de Clark Ashton Smith. J'ai pu apprécier la version française, évidemment tout le travail sur les mots y passe même si un traducteur talentueux peut chercher des équivalences, mais au moins les images et la structure sont là, et puis j'ai sorti le Harrap's pour apprécier les originaux avec leurs rimes. J'ai trouvé la traduction d'autant plus réussie qu'elle n'était pas trop fidèle. Exactement comme je peux apprécier les traductions de paroles. Alors pourquoi pas, je suis curieux.

Edited by Mitth'raw Nuruodo
  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Franchement il faut pas exagérer, on parle de Till. Le sens et les subtilités de beaucoup de ses poèmes peuvent être largement retranscrits avec une bonne traduction (et c'est plutôt le cas à mon avis).

 

Si certains ici ont les connaissances ou la patience pour apprécier le livre original, tant mieux pour eux. Pour tous les autres la traduction sera bienvenue. Et à mon avis il vaut mieux une bonne traduction dans sa langue maternelle que de perdre des subtilités en s'obstinant avec une langue qu'on croit maitriser.

  • Like 6
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Le fait que la poésie perde de sa valeur originale dans une traduction est une réalité. C'est parfaitement logique et bien connu.

 

Comme je l'avais dit dans mon commentaire initial, c'est cool si certains peuvent avoir accès au sens des poèmes via une traduction. 

 

Mais prétendre que la poésie (en général) n'y perd rien ou très peu, c'est faux d'un point de vue littéraire. C'est surtout ça que je soulignais.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

la poésie c'est régi par des règles au carré...une seule syllabe supprimée, ça déstructure tout; 

 

Rien à voir avec la traduction de paroles de chansons, qui nous permet d'en comprendre le sens. 

 

Je me rappelle avoir acheté une version traduite en Français moderne des poésies de Villon (octosyllabes en général), le rythme était rompu, les rimes souventefois passées à la trappe, l'effet recherché par l'agencement des phrases n'existait simplement plus.

 

D'accord avec ekm, c'est pas comparable à la prose, on ne peut pas faire ce qu'on veut. ça ne m'empêche pas d'être assez curieux du contenu...

Edited by Vlad_Lashnikov
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

On parle quand même de ce genre de poèmes (j’ai pris le premier du bouquin). Alors je veux bien que vous soyez à cheval sur le fait de traduire la poésie, mais perso je pense pas qu’on perde tant que ça avec la traduction 🙄🤓

 

836F1C64-F732-46B6-B0A1-3D6A9BC611A7.jpeg

  • Like 2
  • Haha 8
Link to post
Share on other sites

J’adore 😂

 

C’est une démo d’Adios ?

 

J’ai envie de l’acheter maintenant, dommage que la couverture soit si immonde, comparée à l’originale 

Edited by Cynique
Link to post
Share on other sites
il y a 19 minutes, Pierrick a dit :

On parle quand même de ce genre de poèmes (j’ai pris le premier du bouquin). Alors je veux bien que vous soyez à cheval sur le fait de traduire la poésie, mais perso je pense pas qu’on perde tant que ça avec la traduction 🙄🤓

 

Merci pour ton expertise !

Link to post
Share on other sites

Ce qui serait pas mal, enfin si c'est possible, c'est d'avoir une petite interview de la personne qui a traduit le recueil. Cela permettrait de savoir quelle approche elle a utilisé pour traduire.

 

Par ailleurs, il me semble avoir lu que Till est assez exigeant sur la traduction de ses poèmes. Est-ce qu'il a fait une relecture de la traduction, ou a été concerté?

Se serait intéressant de savoir.

Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, Los123 said:

Ce qui serait pas mal, enfin si c'est possible, c'est d'avoir une petite interview de la personne qui a traduit le recueil. Cela permettrait de savoir quelle approche elle a utilisé pour traduire.

 

Par ailleurs, il me semble avoir lu que Till est assez exigeant sur la traduction de ses poèmes. Est-ce qu'il a fait une relecture de la traduction, ou a été concerté?

Se serait intéressant de savoir.

 

Je connais la personne qui a fait la traduction, c’est une amie. Till a demandé lui même à ce qu’elle traduise ses poèmes donc il y a confiance. Dans le livre il y a un mot de la traductrice.

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
il y a 51 minutes, TuMirNichtWeh a dit :

 

Je connais la personne qui a fait la traduction, c’est une amie. Till a demandé lui même à ce qu’elle traduise ses poèmes donc il y a confiance. Dans le livre il y a un mot de la traductrice.

Donc on peut légitimement penser que la traduction est fidèle à ce qu'a voulu exprimer Till.

Link to post
Share on other sites
il y a 27 minutes, Pierrick a dit :

C’est un peu ce qu’on essaie d’expliquer depuis le début du topic, oui ;)

 

Comme ça maintenant c'est plus clair, au cas où certains douteraient encore.

Link to post
Share on other sites
il y a 10 minutes, Qivitoq a dit :

Peut-on qualifier le poème posté de symphonie en raie mineur ? 

(ceci était très nul, désolé)

 

 

J'ai hésité avec le smiley triste. Je déteste ta blague 😭

Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, Los123 a dit :

Donc on peut légitimement penser que la traduction est fidèle à ce qu'a voulu exprimer Till.

 

Il y a 1 heure, Pierrick a dit :

C’est un peu ce qu’on essaie d’expliquer depuis le début du topic, oui ;)

 

Alors, je n'ai pas l'impression que Dickie ou EKM aient voulu exprimer que la traduction française ne serait pas fidèle, mais que le fait même de changer de langue implique une certaine altération du sens originel. Par exemple, rien que pour traduire "Bonjour" du français à l'anglais, on fait comment ? "Hello" possède un côté informel que "Bonjour" n'a pas. Les "Good morning/afternoon/evening" sont limités au moment de la journée où ils sont prononcés. La traduction littérale serait "Good day" ("Bon jour"), mais ça n'existe pas.

J'ai pris l'exemple de l'anglais parce que je suis une burnasse en langue teutonne, mais je ne doute pas qu'il y a des centaines d'exemples du même genre en allemand. Le fait que c'est une langue énormément basée sur les mots composés, notamment. Suffit de rajouter le suffixe "-zeug" à n'importe quel nom ou verbe pour que ça veuille dire autre chose...

 

Et il y a aussi un autre détail, c'est que la poésie, ce ne sont pas que des mots, c'est aussi un rythme et une mélodie. Si en poésie traditionnelle, le nombre de pieds par strophe, les rimes, les allitérations, les assonances, etc, sont si importantes, c'est pas pour rien.

Chaque langue à sa propre musicalité. Et chaque mot également. "Frühstück" signifie "petit déjeuner" (#Kammthaar, bien sûr), et même si le sens est le même, à l'oreille, ça sonne pas tout à fait pareil. 

 

Tout ça pour dire : oui, le fait de traduire une poésie (ou une chanson, un film, une pièce de théâtre, une phrase ou même un mot) altère plus ou moins significativement le matériel de base. Et tous les traducteurs du monde le savent, j'en suis convaincu. Ça ne veut pas dire qu'il ne faut pas traduire tout ça (bien au contraire). Du (très très) peu que j'en sais, le métier de traduction (qu'importe le support), est incroyablement compliqué. Il faut en permanence jongler entre le fond et la forme, le sens et le son. Garder le plus intact possible le matériel d'origine, tout en le modifiant en profondeur. 

 

PS : peut-être qu'on ne "perd pas tant que ça à la traduction", mais rien que l'échec de la version anglaise de Du Hast montre bien qu'aussi simple semble être la version originale, ça ne la rend pas forcément facile à traduire...

 

ÉDITH : ouais, c'est un peu long, je crois...

Edited by Adios234
  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Je pense que tout le monde est d’accord avec le fait que la traduction entraînera forcément de la perte de sens et de subtilité (merci de la démonstration néanmoins).

 

Mais peut-on également être d’accord sur le fait qu’il est injuste de condamner le bouquin, et qu’il permettra à beaucoup de gens de découvrir d’une manière plus que correcte la poésie de Till ?

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
il y a 21 minutes, Pierrick a dit :

merci de la démonstration néanmoins

 

cimer frere

 

il y a 22 minutes, Pierrick a dit :

Mais peut-on également être d’accord sur le fait qu’il est injuste de condamner le bouquin, et qu’il permettra à beaucoup de gens de découvrir d’une manière plus que correcte la poésie de Till ?

 

Que je sache, personne n'a condamné le bouquin.

Link to post
Share on other sites

Le mot "fidèle" est peut être un peu trop fort. Disons alors "un sens le plus approchant du sens originel".

 

Il y a 6 heures, Adios234 a dit :

Que je sache, personne n'a condamné le bouquin.

 

Et bien ce n'est pas l'impression que ça donnait.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
Le 06/09/2021 à 17:49, Ein kleiner Mensch a dit :

ça n'a que très peu d'intérêt

 

Le 07/09/2021 à 13:43, DickInSon a dit :

c'est complètement inutile de traduire un recueil de poésie.

 

Le 13/09/2021 à 09:00, laurent64 a dit :

il y aura toujours du monde pour acheter le moindre truc même complètement inutile.

 

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...