Jump to content

Paroles de l’album Zeit


Recommended Posts

 J'ai pris le temps de lire toutes vos traductions et remarques et j'ai quelques questions/suggestions :

 

Pour Armee der Tristen :

Le 02/05/2022 à 00:32, Peter LIFAD a dit :

Je penche également pour une référence au socialisme, mais sans doute aussi la vie qui se fâne tout simplement.

 

Till utilise le champ lexical politique mais je ne pense pas que ce soit si politisé que ça. La lecture du texte et l'écoute de la chanson me font plus penser à un rassemblement de désespérés qui marchent vers la seule issue pour eux : la mort. "Les roses fânées" représentent l'image de tous les bonheurs qu'ils ont eu et qui aujourd'hui ne sont plus. Donc, oui c'est plus la vie qui se ternie.

 

 

Pour Schwarz:

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

C’est la nuit pleine de morts *

 

Pour la traduction de "Es ist die totenschwangere Nacht" je rejoins la trad de Emma Wolf "La nuit portant la mort en son sein". En fait, je traduirai, en moins poétique mais plus noir, par " c'est la nuit qui engendre les morts" car comme tu le dis littéralement cela se traduit par "enceinte de morts", c'est-à-dire que c'est en gestation. La nuit représente la femme enceinte et les enfants qu'elle porte sont des morts. En français, "pleine" est utilisé pour les animaux donc plausible, sauf que de la façon dont tu l'écrit cela donne plus l'impression que les morts ont envahi la nuit alors qu'ils ne sont pas encore nés. 

 

Pour Dicke Titten :

Le 30/04/2022 à 01:39, Peter LIFAD a dit :

% L’ordre est différent en allemand, en français on dirait plutôt «Et l’espoir de trouver une partenaire s’estompe ». Le verbe wollen  se traduit très mal dans ce contexte.

Le 01/05/2022 à 10:20, LudicrousC a dit :

Et l’espoir s’estompe % (Et s'estompe l'espoir) [inverser verbe et sujet est moins gênant avec la suite, mais pour garder "will" on peut aussi changer le verbe?]

=> Et me lâche l'espoir

 

Je suggérerai "l'espoir s'amenuise" qui retranscris bien l'idée de diminuer petit à petit jusqu'à s'éteindre.

 

Pour Angst :

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Dans l’obscurité il s’approche furtivement #

 

J'ai traduit par "Dans l'obscurité, il se faufile". Cela rend l'action de l'homme noir plus sournoise et donc colle plus à l'ambiance de peur et d'angoisse du texte.

 

 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Oui, une fois les droits achetés, le traducteur devient auteur avec l'écrivain qui est à l'origine du texte. En clair, retraduire devient du plagiat, en quelque sorte. Et ce, peu importe la quali

Extrait des paroles de Adieu dispo dans une critique:     Seule la mort dure une éternité Elle chuchote sous une branche de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres M

Adieu   Seule la mort dure pour l’éternité Elle chuchote sous une brindille de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres Même le soleil s'éteindra   Mais n'aie pas

Il y a 5 heures, Los123 a dit :

Till utilise le champ lexical politique mais je ne pense pas que ce soit si politisé que ça. La lecture du texte et l'écoute de la chanson me font plus penser à un rassemblement de désespérés qui marchent vers la seule issue pour eux : la mort. "Les roses fânées" représentent l'image de tous les bonheurs qu'ils ont eu et qui aujourd'hui ne sont plus. Donc, oui c'est plus la vie qui se ternie.

 

Okay. Disons que je me disais qu'il disait j'imaginais qu'il avait choisi "roses" au lieu de "fleurs", c'est qu'il devait y avoir une raison. (Autre que le rime, j'entends. ;) )

 

Citation

Pour la traduction de "Es ist die totenschwangere Nacht" je rejoins la trad de Emma Wolf "La nuit portant la mort en son sein". En fait, je traduirai, en moins poétique mais plus noir, par " c'est la nuit qui engendre les morts" car comme tu le dis littéralement cela se traduit par "enceinte de morts", c'est-à-dire que c'est en gestation. La nuit représente la femme enceinte et les enfants qu'elle porte sont des morts. En français, "pleine" est utilisé pour les animaux donc plausible, sauf que de la façon dont tu l'écrit cela donne plus l'impression que les morts ont envahi la nuit alors qu'ils ne sont pas encore nés. 

 

Disons que j'aimais bien l'adjectif "pleine" car on dit "pleine lune" aussi - je trouvais que ça accrochait bien en français en plus d'être simple. Mais je vois ce que tu veux dire.

 

 

Le 07/05/2022 à 19:39, Peter LIFAD a dit :

Je vois un double sens, mais ne suis pas certain à 100% qu'il soit voulu. Ça m'a rappelé le "touché!" dans le jeu du loup (ou chat selon la région où l'on se trouve)

Du coup je préfère garder "touche" et mettre une annotation (j'aime les annotations).

 

Ah okay, effectivement. Ceci dit, le jeu qui se rapproche le mieux, c'est "trappe-trappe" d'où mon envie de traduire par attraper - mais bon, c'est dû à la manière dont on appelait ce jeu chez moi.

 

Citation

L'idée de la formulation "sich dahinterklemmen" est que l'on va devoir s'y mettre sérieusement / s'accrocher.

Ce qui est (entre autre) inhabituel ici c'est le "je vais" au lieu de "il faut" pour souligner le double-sens...

Avec une formulation comme "passer par derrière" on perd le double-sens.

 

Bah en fait, on obtient toujours un double-sens, mais qui ne fait pas référence à la même chose (s'y mettre => contourner).

 

Citation

J'ai fais l'âne de Buridan entre "trous à boucher" et "lacunes à combler". Quelle traduction te sembles la plus appropriée?

 

J'avais d'abord traduit par "Beaucoup de trous sont remplis" (ou "à remplir") mais sans revenir dessus. Je garde la trad' OK en tout dernier en fait. ^_^

 

D'ailleurs, je me demandais si je pouvais remanier tes trad' pour les rendre plus "poétiques"? Un peu comme ça:

 

Lügen - Des mensonges

 

Se balader sur la plage, nus pieds

Contempler le ciel étoilé

S’allonger dans les vertes prairies

Se promener sous la pluie

Ecouter de la musique classique

Pour toujours t’appartenir

De plein d’enfants s’entourer

Et pour toujours t’aimer

 

Je ne jure jamais mais j’ai juré fidélité

Dormir dans le foin, pourquoi pas

Petit-déjeuner au lit, c’est sympa

Comme cuisiner toujours équilibré

 

Ecrire beaucoup de poésie, puis réfléchir

Cœur et âme ainsi m’offrir

A quelqu’un qui le vaut bien *

Et à qui je manque quand je suis loin

Des dimanches autour d’un café, des gâteaux aussi

Et passés à rendre visite à mamy

 

Des mensonges, que des mensonges

Sans cesse je mens et je trompe

Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance – même pas moi

 

J’ai la réputation d’être incurable

Je ne fais que promettre sans palabres

Mais il faut que je me presse

La vérité risque d’éclater au grand jour

Je donne bien le change, je suis très patient

Et celui qui y croit, c’est à lui-même qu’il s’en prend

 

Tout le monde ment, mais moi plus encore

Déjà je ne me crois plus moi-même

 

Des mensonges, que des mensonges

Sans cesse je mens et je trompe

Oui

Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance – même pas moi

Même pas moi

Edited by LudicrousC
j'me disais bien qu'il disait trop ce qu'il a dit... ^^
Link to post
Share on other sites

J'ajoute une autre trad' en anglais. Deux autres devraient suivre bientôt. (Non, pas OK, elle sera la dernière, toujours la dernière. :P )

 

(Dicke Titten)

 

Big Tits

 

I’ve been living alone for so long

Life is dull, just the daily grind

I lose patience, my mind and hair

I’d like to have a wife

 

And here is dwindling away the hope

Of finding a partner

Who’d be a perfect match

No, there is no luck within view

 

She doesn’t have to be cute

She doesn’t have to be smart

No

She doesn’t have to be rich

Nor a model with long legs

Yet, with big tits

 

Like a wound forever open

Blood is dripping out of my soul

Small dogs as a crumb of comfort

A young lady would be good

 

A young lady would be great

I’m not fussy at all

I’m not picky at all

At the end of the story

 

She doesn’t have to be cute

She doesn’t have to be smart

No

She doesn’t have to be rich

But I’d like to ask for just one thing

Big tits

 

I’m not fussy at all

But big breasts would be great

 

She doesn’t have to be cute

She doesn’t have to be smart

She only has to be rich

In fatty tissue, please, please

She won’t be lacking anything with me

She doesn’t even need to kiss me

Doesn’t need grapes to refresh me

She must only have giant tits

 

Big tits

 

@Peter LIFAD J'en profite pour te demander car j'ai un peu bloqué là-dessus aujourd'hui en traduisant en anglais - dans Angst, quand il dit "Das Böse kommt", est-ce que ça serait possible qu'il parle en fait de l'enfant qui joue le rôle du méchant dans le jeu? (En clair, sous-entendu: das böse Kind, un peu comme si on disait "le vilain garçon" ou plus généralement "le méchant" au lieu de simplement "le Mal"?)

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Et je termine avec les dernières traductions: Angst, Meine Tränen et OK en anglais (je précise que je continue de traduire en fonction du sens choisi dans mes trad' en français), puis Gros Nichons et OK en partant de la trad' de @Peter LIFAD . J'ai reformulé quelques passages pour trouver un juste milieu et éviter de tout expliquer en notes.

 

Angst - Fear

 

When children were naughty

Their father would soon threaten them

The boogeyman will come and get you

If you don’t follow my rules

 

And we have believed this up until today

This country and this people have lived in fear

Something wicked this way comes *

The evil is coming down, will never go away

 

And dread is spreading during nighttime

Doors and gates are closely guarded

Sweaty backs and clammy hands

Everybody is scared of the boogeyman §

 

In the dark he’s creeping up

If you’re not a good child, he’ll seize you

Stranger is danger ¤

So many nightmares, so much madness

 

And we have believed this up until today

The mob is armed to the teeth

Ah, they can’t help it

They’re shouting “Fire!” in the streets

 

And dread is spreading during nighttime

Nobody keeps their eyes shut

Sweaty back and clammy hands

Everybody is scared of the boogeyman

 

Who is scared of the boogeyman?

Who is scared of the boogeyman?

Who is scared of the boogeyman?

Who is scared?

 

And dread is spreading during nighttime

Nobody keeps their eyes shut

Sweaty backs and clammy hands

Everybody is scared

 

The boogeyman

The boogeyman

 

NB:

§ The words “Schwarzer Mann” (Black Man) come from an eighteenth-century German playground game, reminding us of plague history. It is here used as a way to threaten children, just like the boogeyman, but the song also refers to xenophobia.

 

¤ Don’t trust any stranger.

 

 

[* Je reprends le fameux vers de Shakespeare (Macbeth, acte IV) car je trouve qu’il colle parfaitement à l’idée ici.]

 

 

 

Meine Tränen - My Tears

 

I still live at mum’s place

So old already, but still there

Even if my sleeves are longer now

I’m still her little child

 

We are alone but just the two of us

And we share half a pain

The house is small but silence huge

She often pulls me onto her lap

 

I still live at mum’s place

And may stay there forever

At home a man has been missing for long

I help as well as I can

Mother doesn’t give me much love

So she still hits me across the face

And once in a while I cried

Then she would say with a grin

 

A man only cries when his mother dies

Death is strong but the heart is weak

When your own flesh comes undone over blood

Discretion is the better part of valour*

 

Neither could she love my father

She threw him away from this world

Sometimes there was a dumb scream

Then a small litany

Mother didn’t give him much love

So she often hit him across the face

And once in a while he cried

Then she would say with a grin

 

A man only cries when his mother dies

Death is strong but the heart is weak

When your own flesh comes undone over blood

Discretion is the better part of valour*

You should be ashamed of yourself

Never show your tears

You should be ashamed of yourself

Never show your tears

Your tears

 

Your tears

Your tears

 

NB:

* The idiom in German is litterally, “The wiser one gives in.”

 

 

OK - No condom

 

I’d like to be inside your skin

Spare the rod, spoil the girl *

When you’re not inside, it’s hardly bearable

I pull my finger out and get behind

A lot of sensibility but no sense

You have me in your hand

 

No condom

 

You lead me behind the red light

Please, just let me down

I set the bar high and hard

You shouldn’t take it so seriously

I love you when you let me do it

And I screw you hard

 

No condom

 

There are many holes to plug

No sense but a lot of sensibility

Every little drop helps to get rewarded

You get stuck, you don’t get stuck inside

 

No condom

 

NB:

* The words in German actually mean, "What loves itself may be licked", but they are very similar to the idiom "Spare the rod, spoil the child."

 

 

 

Gros Nichons

 

Ça fait déjà des années que je vis seul

La vie est terne, gris est le quotidien

Je perds patience, raison et cheveux *

Me trouver une femme, j’aimerais bien

 

Mais l’espoir est éphémère

Celui de trouver une partenaire

Qui soit à ma hauteur

A l’horizon je ne vois aucun bonheur

 

Elle n’est pas obligée d’être belle

Elle n’est pas obligée d’être intelligente

Non

Elle n’est pas obligée d’être riche

D’être un mannequin aux longues jambes

Juste d’avoir des gros nichons

 

Comme une plaie ouverte constamment

De l’âme s’écoule peu à peu le sang

Pour seul réconfort des petits chiens

Une demoiselle distinguée, ce serait bien

 

Une demoiselle distinguée, ce serait génial

Je ne suis pas du tout exigeant

Je ne suis pas du tout difficile

A la fin du conte

 

Elle n’est pas obligée d’être belle

Elle n’est pas obligée d’être intelligente

Non

Elle n’est pas obligée d’être riche

Juste une chose que j’aimerais demander :

Des gros nichons

 

Je ne suis pas du tout exigeant

Mais des gros seins, ça serait génial

 

Elle n’est pas obligée d’être belle

Elle n’est pas obligée d’être intelligente

Elle doit juste être riche

En tissus adipeux, s’ious plaît, s’ious plaît

Avec moi, elle ne manquera de rien

Elle n’a même pas besoin de m’embrasser

N’a pas besoin de me régaler de raisins

Elle doit juste avoir des nichons géants

 

De gros nichons

 

NB:

* J'essaie de préserver au mieux le zeugma, mais je comprends tout à fait pourquoi on peut préférer ajouter article et possessif.

 

 

 

Sans capote

 

J’aimerais me glisser dans ta peau

Qui aime bien caresse bien

On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable

Je vais m’y mettre en passant par derrière

Tous les sens en éveil, on ne raisonne plus

Tu me tiens dans ta main

 

Sans capote

 

Tu m’éblouis derrière la lumière rouge

S’il te plaît, laisse-moi me languir

J’ai mis la barre haut et devrais la redresser

On ne devrait pas être si sage

Je t’aime quand tu me laisses faire

Et je te pilonne comme un bourrin

 

Sans capote

 

Beaucoup de trous sont à remplir

On ne raisonne plus, tous les sens sont en éveil

En récompense, petit à petit, on fait son nid

On reste, on ne reste pas coincé dedans

 

Sans capote

Link to post
Share on other sites
Le 08/05/2022 à 14:42, Los123 a dit :

Je suggérerai "l'espoir s'amenuise" qui retranscris bien l'idée de diminuer petit à petit jusqu'à s'éteindre.

Tu as raison, j'ai édité ce passage.

 

Le 11/05/2022 à 17:44, LudicrousC a dit :

@Peter LIFAD J'en profite pour te demander car j'ai un peu bloqué là-dessus aujourd'hui en traduisant en anglais - dans Angst, quand il dit "Das Böse kommt", est-ce que ça serait possible qu'il parle en fait de l'enfant qui joue le rôle du méchant dans le jeu? (En clair, sous-entendu: das böse Kind, un peu comme si on disait "le vilain garçon" ou plus généralement "le méchant" au lieu de simplement "le Mal"?)

Désolé de répondre si tard. Je pense que "das Böse" désigne "le Mal", c'est la première chose à laquelle on pense quand on entend cette formulation en tout cas. Du coup "evil" me semble être une bonne traduction.

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
  • 5 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...