Los123 1293 Posted May 8, 2022 Share Posted May 8, 2022 J'ai pris le temps de lire toutes vos traductions et remarques et j'ai quelques questions/suggestions : Pour Armee der Tristen : Le 02/05/2022 à 00:32, Peter LIFAD a dit : Je penche également pour une référence au socialisme, mais sans doute aussi la vie qui se fâne tout simplement. Till utilise le champ lexical politique mais je ne pense pas que ce soit si politisé que ça. La lecture du texte et l'écoute de la chanson me font plus penser à un rassemblement de désespérés qui marchent vers la seule issue pour eux : la mort. "Les roses fânées" représentent l'image de tous les bonheurs qu'ils ont eu et qui aujourd'hui ne sont plus. Donc, oui c'est plus la vie qui se ternie. Pour Schwarz: Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit : C’est la nuit pleine de morts * Pour la traduction de "Es ist die totenschwangere Nacht" je rejoins la trad de Emma Wolf "La nuit portant la mort en son sein". En fait, je traduirai, en moins poétique mais plus noir, par " c'est la nuit qui engendre les morts" car comme tu le dis littéralement cela se traduit par "enceinte de morts", c'est-à-dire que c'est en gestation. La nuit représente la femme enceinte et les enfants qu'elle porte sont des morts. En français, "pleine" est utilisé pour les animaux donc plausible, sauf que de la façon dont tu l'écrit cela donne plus l'impression que les morts ont envahi la nuit alors qu'ils ne sont pas encore nés. Pour Dicke Titten : Le 30/04/2022 à 01:39, Peter LIFAD a dit : % L’ordre est différent en allemand, en français on dirait plutôt «Et l’espoir de trouver une partenaire s’estompe ». Le verbe „wollen “ se traduit très mal dans ce contexte. Le 01/05/2022 à 10:20, LudicrousC a dit : Et l’espoir s’estompe % (Et s'estompe l'espoir) [inverser verbe et sujet est moins gênant avec la suite, mais pour garder "will" on peut aussi changer le verbe?] => Et me lâche l'espoir Je suggérerai "l'espoir s'amenuise" qui retranscris bien l'idée de diminuer petit à petit jusqu'à s'éteindre. Pour Angst : Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit : Dans l’obscurité il s’approche furtivement # J'ai traduit par "Dans l'obscurité, il se faufile". Cela rend l'action de l'homme noir plus sournoise et donc colle plus à l'ambiance de peur et d'angoisse du texte. 1 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted May 8, 2022 Share Posted May 8, 2022 (edited) Il y a 5 heures, Los123 a dit : Till utilise le champ lexical politique mais je ne pense pas que ce soit si politisé que ça. La lecture du texte et l'écoute de la chanson me font plus penser à un rassemblement de désespérés qui marchent vers la seule issue pour eux : la mort. "Les roses fânées" représentent l'image de tous les bonheurs qu'ils ont eu et qui aujourd'hui ne sont plus. Donc, oui c'est plus la vie qui se ternie. Okay. Disons que je me disais qu'il disait j'imaginais qu'il avait choisi "roses" au lieu de "fleurs", c'est qu'il devait y avoir une raison. (Autre que le rime, j'entends. ) Citation Pour la traduction de "Es ist die totenschwangere Nacht" je rejoins la trad de Emma Wolf "La nuit portant la mort en son sein". En fait, je traduirai, en moins poétique mais plus noir, par " c'est la nuit qui engendre les morts" car comme tu le dis littéralement cela se traduit par "enceinte de morts", c'est-à-dire que c'est en gestation. La nuit représente la femme enceinte et les enfants qu'elle porte sont des morts. En français, "pleine" est utilisé pour les animaux donc plausible, sauf que de la façon dont tu l'écrit cela donne plus l'impression que les morts ont envahi la nuit alors qu'ils ne sont pas encore nés. Disons que j'aimais bien l'adjectif "pleine" car on dit "pleine lune" aussi - je trouvais que ça accrochait bien en français en plus d'être simple. Mais je vois ce que tu veux dire. Le 07/05/2022 à 19:39, Peter LIFAD a dit : Je vois un double sens, mais ne suis pas certain à 100% qu'il soit voulu. Ça m'a rappelé le "touché!" dans le jeu du loup (ou chat selon la région où l'on se trouve) Du coup je préfère garder "touche" et mettre une annotation (j'aime les annotations). Ah okay, effectivement. Ceci dit, le jeu qui se rapproche le mieux, c'est "trappe-trappe" d'où mon envie de traduire par attraper - mais bon, c'est dû à la manière dont on appelait ce jeu chez moi. Citation L'idée de la formulation "sich dahinterklemmen" est que l'on va devoir s'y mettre sérieusement / s'accrocher. Ce qui est (entre autre) inhabituel ici c'est le "je vais" au lieu de "il faut" pour souligner le double-sens... Avec une formulation comme "passer par derrière" on perd le double-sens. Bah en fait, on obtient toujours un double-sens, mais qui ne fait pas référence à la même chose (s'y mettre => contourner). Citation J'ai fais l'âne de Buridan entre "trous à boucher" et "lacunes à combler". Quelle traduction te sembles la plus appropriée? J'avais d'abord traduit par "Beaucoup de trous sont remplis" (ou "à remplir") mais sans revenir dessus. Je garde la trad' OK en tout dernier en fait. D'ailleurs, je me demandais si je pouvais remanier tes trad' pour les rendre plus "poétiques"? Un peu comme ça: Lügen - Des mensonges Se balader sur la plage, nus pieds Contempler le ciel étoilé S’allonger dans les vertes prairies Se promener sous la pluie Ecouter de la musique classique Pour toujours t’appartenir De plein d’enfants s’entourer Et pour toujours t’aimer Je ne jure jamais mais j’ai juré fidélité Dormir dans le foin, pourquoi pas Petit-déjeuner au lit, c’est sympa Comme cuisiner toujours équilibré Ecrire beaucoup de poésie, puis réfléchir Cœur et âme ainsi m’offrir A quelqu’un qui le vaut bien * Et à qui je manque quand je suis loin Des dimanches autour d’un café, des gâteaux aussi Et passés à rendre visite à mamy Des mensonges, que des mensonges Sans cesse je mens et je trompe Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit Personne ne me fait confiance – même pas moi J’ai la réputation d’être incurable Je ne fais que promettre sans palabres Mais il faut que je me presse La vérité risque d’éclater au grand jour Je donne bien le change, je suis très patient Et celui qui y croit, c’est à lui-même qu’il s’en prend Tout le monde ment, mais moi plus encore Déjà je ne me crois plus moi-même Des mensonges, que des mensonges Sans cesse je mens et je trompe Oui Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit Personne ne me fait confiance – même pas moi Même pas moi Edited May 8, 2022 by LudicrousC j'me disais bien qu'il disait trop ce qu'il a dit... ^^ Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted May 11, 2022 Share Posted May 11, 2022 (edited) J'ajoute une autre trad' en anglais. Deux autres devraient suivre bientôt. (Non, pas OK, elle sera la dernière, toujours la dernière. ) (Dicke Titten) Big Tits I’ve been living alone for so long Life is dull, just the daily grind I lose patience, my mind and hair I’d like to have a wife And here is dwindling away the hope Of finding a partner Who’d be a perfect match No, there is no luck within view She doesn’t have to be cute She doesn’t have to be smart No She doesn’t have to be rich Nor a model with long legs Yet, with big tits Like a wound forever open Blood is dripping out of my soul Small dogs as a crumb of comfort A young lady would be good A young lady would be great I’m not fussy at all I’m not picky at all At the end of the story She doesn’t have to be cute She doesn’t have to be smart No She doesn’t have to be rich But I’d like to ask for just one thing Big tits I’m not fussy at all But big breasts would be great She doesn’t have to be cute She doesn’t have to be smart She only has to be rich In fatty tissue, please, please She won’t be lacking anything with me She doesn’t even need to kiss me Doesn’t need grapes to refresh me She must only have giant tits Big tits @Peter LIFAD J'en profite pour te demander car j'ai un peu bloqué là-dessus aujourd'hui en traduisant en anglais - dans Angst, quand il dit "Das Böse kommt", est-ce que ça serait possible qu'il parle en fait de l'enfant qui joue le rôle du méchant dans le jeu? (En clair, sous-entendu: das böse Kind, un peu comme si on disait "le vilain garçon" ou plus généralement "le méchant" au lieu de simplement "le Mal"?) Edited May 11, 2022 by LudicrousC Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted May 15, 2022 Share Posted May 15, 2022 Et je termine avec les dernières traductions: Angst, Meine Tränen et OK en anglais (je précise que je continue de traduire en fonction du sens choisi dans mes trad' en français), puis Gros Nichons et OK en partant de la trad' de @Peter LIFAD . J'ai reformulé quelques passages pour trouver un juste milieu et éviter de tout expliquer en notes. Angst - Fear When children were naughty Their father would soon threaten them The boogeyman will come and get you If you don’t follow my rules And we have believed this up until today This country and this people have lived in fear Something wicked this way comes * The evil is coming down, will never go away And dread is spreading during nighttime Doors and gates are closely guarded Sweaty backs and clammy hands Everybody is scared of the boogeyman § In the dark he’s creeping up If you’re not a good child, he’ll seize you Stranger is danger ¤ So many nightmares, so much madness And we have believed this up until today The mob is armed to the teeth Ah, they can’t help it They’re shouting “Fire!” in the streets And dread is spreading during nighttime Nobody keeps their eyes shut Sweaty back and clammy hands Everybody is scared of the boogeyman Who is scared of the boogeyman? Who is scared of the boogeyman? Who is scared of the boogeyman? Who is scared? And dread is spreading during nighttime Nobody keeps their eyes shut Sweaty backs and clammy hands Everybody is scared The boogeyman The boogeyman NB: § The words “Schwarzer Mann” (Black Man) come from an eighteenth-century German playground game, reminding us of plague history. It is here used as a way to threaten children, just like the boogeyman, but the song also refers to xenophobia. ¤ Don’t trust any stranger. [* Je reprends le fameux vers de Shakespeare (Macbeth, acte IV) car je trouve qu’il colle parfaitement à l’idée ici.] Meine Tränen - My Tears I still live at mum’s place So old already, but still there Even if my sleeves are longer now I’m still her little child We are alone but just the two of us And we share half a pain The house is small but silence huge She often pulls me onto her lap I still live at mum’s place And may stay there forever At home a man has been missing for long I help as well as I can Mother doesn’t give me much love So she still hits me across the face And once in a while I cried Then she would say with a grin A man only cries when his mother dies Death is strong but the heart is weak When your own flesh comes undone over blood Discretion is the better part of valour* Neither could she love my father She threw him away from this world Sometimes there was a dumb scream Then a small litany Mother didn’t give him much love So she often hit him across the face And once in a while he cried Then she would say with a grin A man only cries when his mother dies Death is strong but the heart is weak When your own flesh comes undone over blood Discretion is the better part of valour* You should be ashamed of yourself Never show your tears You should be ashamed of yourself Never show your tears Your tears Your tears Your tears NB: * The idiom in German is litterally, “The wiser one gives in.” OK - No condom I’d like to be inside your skin Spare the rod, spoil the girl * When you’re not inside, it’s hardly bearable I pull my finger out and get behind A lot of sensibility but no sense You have me in your hand No condom You lead me behind the red light Please, just let me down I set the bar high and hard You shouldn’t take it so seriously I love you when you let me do it And I screw you hard No condom There are many holes to plug No sense but a lot of sensibility Every little drop helps to get rewarded You get stuck, you don’t get stuck inside No condom NB: * The words in German actually mean, "What loves itself may be licked", but they are very similar to the idiom "Spare the rod, spoil the child." Gros Nichons Ça fait déjà des années que je vis seul La vie est terne, gris est le quotidien Je perds patience, raison et cheveux * Me trouver une femme, j’aimerais bien Mais l’espoir est éphémère Celui de trouver une partenaire Qui soit à ma hauteur A l’horizon je ne vois aucun bonheur Elle n’est pas obligée d’être belle Elle n’est pas obligée d’être intelligente Non Elle n’est pas obligée d’être riche D’être un mannequin aux longues jambes Juste d’avoir des gros nichons Comme une plaie ouverte constamment De l’âme s’écoule peu à peu le sang Pour seul réconfort des petits chiens Une demoiselle distinguée, ce serait bien Une demoiselle distinguée, ce serait génial Je ne suis pas du tout exigeant Je ne suis pas du tout difficile A la fin du conte Elle n’est pas obligée d’être belle Elle n’est pas obligée d’être intelligente Non Elle n’est pas obligée d’être riche Juste une chose que j’aimerais demander : Des gros nichons Je ne suis pas du tout exigeant Mais des gros seins, ça serait génial Elle n’est pas obligée d’être belle Elle n’est pas obligée d’être intelligente Elle doit juste être riche En tissus adipeux, s’ious plaît, s’ious plaît Avec moi, elle ne manquera de rien Elle n’a même pas besoin de m’embrasser N’a pas besoin de me régaler de raisins Elle doit juste avoir des nichons géants De gros nichons NB: * J'essaie de préserver au mieux le zeugma, mais je comprends tout à fait pourquoi on peut préférer ajouter article et possessif. Sans capote J’aimerais me glisser dans ta peau Qui aime bien caresse bien On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable Je vais m’y mettre en passant par derrière Tous les sens en éveil, on ne raisonne plus Tu me tiens dans ta main Sans capote Tu m’éblouis derrière la lumière rouge S’il te plaît, laisse-moi me languir J’ai mis la barre haut et devrais la redresser On ne devrait pas être si sage Je t’aime quand tu me laisses faire Et je te pilonne comme un bourrin Sans capote Beaucoup de trous sont à remplir On ne raisonne plus, tous les sens sont en éveil En récompense, petit à petit, on fait son nid On reste, on ne reste pas coincé dedans Sans capote Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted May 15, 2022 Share Posted May 15, 2022 Le 08/05/2022 à 14:42, Los123 a dit : Je suggérerai "l'espoir s'amenuise" qui retranscris bien l'idée de diminuer petit à petit jusqu'à s'éteindre. Tu as raison, j'ai édité ce passage. Le 11/05/2022 à 17:44, LudicrousC a dit : @Peter LIFAD J'en profite pour te demander car j'ai un peu bloqué là-dessus aujourd'hui en traduisant en anglais - dans Angst, quand il dit "Das Böse kommt", est-ce que ça serait possible qu'il parle en fait de l'enfant qui joue le rôle du méchant dans le jeu? (En clair, sous-entendu: das böse Kind, un peu comme si on disait "le vilain garçon" ou plus généralement "le méchant" au lieu de simplement "le Mal"?) Désolé de répondre si tard. Je pense que "das Böse" désigne "le Mal", c'est la première chose à laquelle on pense quand on entend cette formulation en tout cas. Du coup "evil" me semble être une bonne traduction. 1 1 Link to post Share on other sites
psychogene 8 Posted June 24, 2022 Share Posted June 24, 2022 merci pour le boulot sur les traductions vous êtes des boss! 😘 1 Link to post Share on other sites
Zonzon 0 Posted November 26, 2022 Share Posted November 26, 2022 je dirai simplement en latin : Alea Jacta Est Link to post Share on other sites
JessR+ 6685 Posted November 26, 2022 Share Posted November 26, 2022 Till mollis erectum. Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now