Pierrick 6714 Posted April 7, 2022 Author Share Posted April 7, 2022 L’éditeur a acheté les droits de traduction et donc est le seul à pouvoir proposer une traduction en français des poèmes. Ils toléreront des traductions alternatives mais à condition de mettre la référence ci-dessus. 1 Link to post Share on other sites
Adios234 9383 Posted April 7, 2022 Share Posted April 7, 2022 il y a 2 minutes, Pierrick a dit : L’éditeur a acheté les droits de traduction et donc est le seul à pouvoir proposer une traduction en français des poèmes. Ils toléreront des traductions alternatives mais à condition de mettre la référence ci-dessus. Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? 1 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 7, 2022 Share Posted April 7, 2022 Le 07/04/2022 à 22:58, Adios234 a dit : Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? Oui, une fois les droits achetés, le traducteur devient auteur avec l'écrivain qui est à l'origine du texte. En clair, retraduire devient du plagiat, en quelque sorte. Et ce, peu importe la qualité de la traduction en question, qui peut être géniale ou foirée, on s'en fiche. C'est juste une question juridique. Bon, comme il y a déjà une trad' en français sur le site, je sais pas si la mienne est bien utile. Je la mets quand même car ça permettra de clarifier mes choix pour la trad' en anglais: Zig-zag Plus beaux, plus gros, plus durs Plus fermes, plus lisses, plus forts* Tes seins sont trop petits ¤ Deux livres de silicone, c’est parfait Retirons les poches sous les yeux Broyons le nez, aspirons la graisse % Nous retirons deux côtes en vitesse Transformons les lèvres en pneumatique Dans les joues, dans le front Du Botox jusque dans le cerveau Zig-zag, zig-zag, coupe ceci Zig-zag, zig-zag, simple et précis µ Tout ce qui est flasque au-dessus du menton On peut le tirer vers la nuque Implants dans la fraise Et nous faisons un lifting des fesses Lame, compresse, anesthésie générale Sept kilos de culotte de cheval Et de graisse viscérale dans la poubelle verte + Le pénis revoit désormais le soleil Zig-zag, zig-zag, coupe ceci Tic-tac, tic-tac, tu vieilliras {} Lentement ton heure viendra Il faut souffrir pour être beau /belle ° Inciser, trancher, amputer Aiguille, fil, ciseaux, lumière Mais pas de bonheur sans douleur # Raffermissons les joues, sculptons les pommettes Injectons des produits toxiques dans les lèvres Les rides frémissent sous le scalpel Prépuce retiré, c’est très tendance La femme n’est-elle pas satisfaite de l’homme Tout est parti, de toute façon Zig-zag, zig-zag, coupe ceci Tic-tac, tic-tac, tu vieillis Lentement ton heure viendra Il faut souffrir pour être beau / belle ° La vanité n’est jamais modeste Aiguille, fil, ciseaux, lumière Mais pas de bonheur sans douleur # Notes: Révélation *Mon choix d’adjectifs, comme le pluriel, est justifié par le fait que tous peuvent marcher pour désigner des seins ; pas juste des personnes. ¤ Il faut remarquer que l’ironie du poème a disparu (Deine Titten sind nicht klein = Tes nichons ne sont pas petits), c’est dommage – le fait que la taille initiale des seins ne compte pas en dit plus sur la chirurgie esthétique, je trouve. % Dans ma trad du poème, je préférais l’infinitif, comme si c’était une to-do list, mais comme en allemand, la forme infinitive se confond avec la 1ère personne du pluriel au présent et qu’il y a Wir répété plusieurs fois, je préfère changer pour harmoniser. µ kurz und knapp sert à conclure, on dirait: en quelques mots, en bref + je reprends la formulation de @Peter LIFAD si je me souviens bien, elle était pas mal du tout, je trouve {} j’évite l’adjectif pour ne pas choisir entre féminin et masculin : de toute évidence, ça s’adresse aux deux (et puis, ça fait une rime en /i/ plus tard, alors pourquoi se priver ?) ° Dicton oblige, on n’a pas le choix que de prendre l’adjectif cette fois – du coup, bah je vous laisse choisir le mieux # littéralement, ça ne se passe pas sans douleur, ou alors : ça ne se fait pas sans douleur, mais comme c’est une expression récurrente en allemand, j’ai pensé que ça serait judicieux de le formuler avec bonheur (ça vient d’une citation, je crois) – ça s’intègre bien dans la chanson. EDIT: ajout de la version en anglais. Zigzag Cuter, bigger, harder Firmer, smoother, stronger Your breasts are too small Two pounds of silicon are perfect Cut off the bags from under the eyes Mill the nose, suck out body fat We quickly remove two ribs Make a dinghy out of the lips In the cheeks, in the forehead Botox right into the brain Zigzag, zigzag, cut it off Zigzag, zigzag, in a nutshell All that is flabby above the chin Can be pulled back onto the nape Implants in the mug And we lift the buttocks Blade, swab, general anaesthetic Seven kilos of flabby thighs and Belly fat into the compost bin Now the penis can see the sun again Zigzag, zigzag, cut that off Tick-tock, tick-tock, you’re getting old Your time is slowly running out Beauty knows no pain Cut out, away and off Needle, thread, scissors, light But it won’t be without hurting Have a facelift, shape the cheekbones Inject toxic waste into the lips Wrinkles rustle under the scalpel Foreskin gone in today’s fashion Isn’t the woman pleased with the man Everything’s gone anyway Zigzag, zigzag, cut that off Tick-tock, tick-tock, now you’re old Your time is slowly running out Beauty knows no pain Vanity gets never modest Needle, thread, scissors, light But it won’t be without hurting Et pour les curieux, je remets ma trad' du poème pour comparer, mais en spoil cette fois, sachant qu'évidemment, la chanson est inspirée du poème « Grösser, Schöner, Härter » du recueil « In Stillen Nächten » de Till Lindemann paru en français sous le titre « Nuits silencieuses » chez L’Iconopop et traduit par Emma Wolff. Tmtc. Révélation Plus gros, plus beaux, plus durs Sept kilos de culotte de cheval Lame, compresse, anesthésie générale Retirer les poches sous les yeux Broyer le nez, aspirer la graisse Poches lacrymales, double menton On peut se remodeler les oreilles Aiguille, fil, ciseaux, lumière Pas de bonheur sans douleur Tes nichons ne sont pas petits Mais ils doivent être élargis Traitement dentaire dans la fraise Implants dans les fesses Raffermir les joues, sculpter les pommettes Injecter des produits toxiques dans les lèvres Aiguille, fil, ciseaux, lumière Pas de bonheur sans douleur Faire frémir les rides sous le scalpel Allonger la bite désormais Il n’est pas content de sa trique Le sexe changé comme un pneu La femme s’est trompée sur son compte Et des cheveux qu’on n’a jamais perdus Aiguille, fil, ciseaux, lumière Pas de bonheur sans douleur 1 6 Link to post Share on other sites
Ein kleiner Mensch 8553 Posted April 9, 2022 Share Posted April 9, 2022 Le 07/04/2022 à 22:58, Adios234 a dit : Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? Vas-y on tente ? Je me charge de la page 55. 2 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 9, 2022 Share Posted April 9, 2022 (edited) @PierrickJ'ai jeté un oeil à ta trad' en anglais et il y a plusieurs petits trucs que je modifierais car c'est pas clair ou ça s'éloigne du sens (cf le post que j'avais édité plus haut): Nicer, bigger, harder Tighter, smoother, stronger Your breasts are too small Two pounds of silicone are fine Cut sacks from the eyes [bags est plus clair d'où mon "Cut off the bags from under the eyes"] Mill the nose, suck fat off [out - difficile à expliquer pourquoi mais en gros, c'est plus l'idée de mettre quelque chose à l'extérieur d'autre chose, et pas de les séparer] We quickly delete two ribs [le verbe marche pas trop pour des choses réelles, je mettrais "remove"] And insert a tube into your lips [c'est l'apparence des lèvres qui est décrite, comme si elles ressemblaient à un bateau pneumatique, qui se dit "(rubber) dinghy" en anglais, d'où mon "Make a dinghy out of the lips" (en français, j'ai simplifié dans ma trad' car avec pneu, on a direct l'image, pas besoin du bateau)] In the cheeks, in the forehead Botox just into your brain [right - l'adverbe just est restrictif] Zigzag, zigzag, cut it off Zigzag, zigzag, short and sweet [j'arrivais pas à trouver un truc qui marche en faisant du mot à mot donc j'ai pris "in a nutshell" qui colle au sens de kurz und knapp tout en laissant un double sens graveleux] All sagging above the chin [pas très clair, il faudrait modifier en "all that is sagging" si on veut pas répéter le mot flabby plus tard] Can be pulled in the neck [ça donne l'impression qu'on tire vers le bas, dans la gorge, alors qu'on tire derrière la nuque - Till fait le geste dans le clip d'ailleurs - d'où mon "Can be pulled back onto the nape "] Implants in the face [j'ai mis mug pour avoir une expression familière comme en allemand - d'ailleurs, en français, j'hésitais avec tronche, mais j'ai mis fraise car ça sonne plus amusant] And we lift your buttocks Knife, swab, general anesthesia [blade me semble plus cohérent puisqu'un chirurgien n'utilise pas de couteau - enfin, je pense] Seven kilos of riding pants and [ça donnerait "pantalon d'équitation" - là, il faut flabby thighs] Belly fat in the bio bin [into the compost bin, je pense] Now the penis sees the sun again Zigzag, zigzag, cut it off Tick tack, tick tack, you will be old [c'est tick-tock en anglais] Your time is running out slowly Who wants to be beautiful, must suffer [c'est un dicton en allemand, "Beauty knows no pain" en anglais, mais si on veut s'éloigner du dicton, on peut pas formuler la phrase comme ça, à la rigueur "You must suffer to be beautiful" mais bon, je préfère quand même le dicton comme pour la trad' en français, "Il faut souffrir pour être beau / belle" c'est ce qui sonnera le mieux] Cut it off, cut it out, cut ut away [it] Needle, thread, scissors, light It can't go without pain [on ne peut pas utiliser le verbe go dans ce sens-là] Tighten the cheeks, carve the cheekbones Splash the waste into lips [inject, ou alors shoot si tu préfères?] Wrinkles rustle on the scalpel [under] Foreskin gone, very relevant [ça veut plutôt dire être en accord avec les idées de son époque, ou approprié dans une situation précise, alors que là, j'ai l'impression que Till parle de la mode, donc j'ai mis "in today's fashion" mais j'hésitais avec avec "oh so trendy"] Isn't the woman in the man happy? [on a l'impression que la femme est à l'intérieur de l'homme - on n'a pas d'autre choix que de retrouver une syntaxe plus linéaire, on est moins libre en anglais qu'en allemand - et c'est plutôt "pleased with the man" au niveau du sens, je pense, comme lorsqu'on est satisfait d'un produit] Anyway, everything is gone Je remets ici, si jamais: Révélation Zigzag Cuter, bigger, harder Firmer, smoother, stronger Your breasts are too small Two pounds of silicon are perfect Cut off the bags from under the eyes Mill the nose, suck out body fat We quickly remove two ribs Make a dinghy out of the lips In the cheeks, in the forehead Botox right into the brain Zigzag, zigzag, cut it off Zigzag, zigzag, in a nutshell All that is flabby above the chin Can be pulled back onto the nape Implants in the mug And we lift the buttocks Blade, swab, general anaesthetic Seven kilos of flabby thighs and Belly fat into the compost bin Now the penis can see the sun again Zigzag, zigzag, cut that off Tick-tock, tick-tock, you’re getting old Your time is slowly running out Beauty knows no pain Cut out, away and off Needle, thread, scissors, light But it won’t be without hurting Have a facelift, shape the cheekbones Inject toxic waste into the lips Wrinkles rustle under the scalpel Foreskin gone in today’s fashion Isn’t the woman pleased with the man Everything’s gone anyway Zigzag, zigzag, cut that off Tick-tock, tick-tock, now you’re old Your time is slowly running out Beauty knows no pain Vanity gets never modest Needle, thread, scissors, light But it won’t be without hurting Edited April 9, 2022 by LudicrousC 2 2 Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted April 9, 2022 Author Share Posted April 9, 2022 @LudicrousC Merci j’ai fait les modifications 1 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 26, 2022 Share Posted April 26, 2022 (edited) Extrait des paroles de Adieu dispo dans une critique: Citation Nur der Tod währt alle Zeit Er flüstert unterm Tannenzweig Muss alles in sein Dunkel ziehn‘ Sogar die Sonne wird verglühn Doch keine Angst, wir sind bei dir Ein letztes Mal so singen wir Adieu, goodbye, Auf Wiedersehen Den letzten Weg musst du alleine gehen Ein letztes Lied, ein letzter Kuss Kein Wunder wird geschehen Doch wir werden bei dir sein Jeder stirbt für sich allein Doch du wirst immer bei uns sein Seule la mort dure une éternité Elle chuchote sous une branche de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres Même le soleil s'éteindra Mais n'aie pas peur, nous sommes avec toi Ainsi chantons-nous une dernière fois Adieu, au revoir (ANG), au revoir (ALL) C’est seul que tu dois prendre ce dernier chemin Une dernière chanson, un dernier baiser Aucun miracle ne se produira Mais nous serons avec toi Chacun meurt seul par soi-même (?) Mais tu seras toujours avec nous Oh! et j'oubliais!! OK = ohne Kondom Edited April 27, 2022 by LudicrousC ajout pour compléter 1 3 2 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 Et j'ajoute celles de Lügen que j'avais pas vues sur l'autre papier autrichien: Citation Barfuß am Strand lang gehen In den Sternenhimmel sehen Sich in grüne Wiesen legen Spazieren gehen im Regen Klassische Musik anhören Für immer dir gehören Viele Kinder kriegen und dich für immer lieben [...] Lügen, alles Lügen Niemand traut mir, nicht mal ich Marcher longuement sur la plage, nus pieds Contempler le ciel étoilé S’allonger dans les prés verts Se promener sous la pluie Ecouter de la musique classique Pour toujours t’appartenir Avoir plein d’enfants Et t’aimer pour toujours Des mensonges, que des mensonges Personne ne me fait confiance, même pas moi-même 4 Link to post Share on other sites
Ale 1682 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 Le 26/04/2022 à 10:37, LudicrousC a dit : Oh et j'oubliais!! OK = ohne Kondom À la limite que la thématique de l'amour infructueux soit son fond de commerce, je veux bien. Mais là c'est totalement Praise Abort 1 Link to post Share on other sites
Buffalo Biffle 8727 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 Il y a 1 heure, LudicrousC a dit : Marcher longuement sur la plage, nus pieds Contempler le ciel étoilé S’allonger dans les prés verts Se promener sous la pluie Ecouter de la musique classique Pour toujours t’appartenir Avoir plein d’enfants Et t’aimer pour toujours Till bosse chez Radio Courtoisie maintenant ? 4 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 il y a 43 minutes, Ale a dit : À la limite que la thématique de l'amour infructueux soit son fond de commerce, je veux bien. Mais là c'est totalement Praise Abort J'ai pensé la même chose, c'est clairement dans la veine "no French Letter", à voir ce que donne la chanson (mais d'après les critiques, c'est l'habituelle chanson gag ). 1 Link to post Share on other sites
mad max 1327 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 je croyais que c'était Gummi la capote. 2 chansons au même nom entre son projet perso et Rammstein. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 (edited) Il y a 8 heures, mad max a dit : je croyais que c'était Gummi la capote. Bah en même temps, pourquoi pas user le truc jusqu'au bout? Il y a bien des cons qui les réutilisent... Ajout des autres paroles fournies dans les critiques: Citation Armee der Tristen Wir wollen zusammen traurig sein Gleichschritt gegen Glück Komm mit, im Gleichschritt Depressiv, betrübt, zerschlagen Pessimistisch, diabolisch Partei der Hoffnungslosen L'armée des tristes (L'armée des malheureux) Nous voulons être tristes ensemble En cadence contre le bonheur Viens avec nous, en cadence Dépressifs, tristes, déprimés Pessimistes, diaboliques Le parti des désespérés (Clairement inspiré du poème, même si ces vers-là n'y sont pas présents.) Citation Dicke Titten Sie muss nicht schön sein Sie muss nicht klug sein Sie muss nicht reich sein Doch um eines möchte ich bitten – dicke Titten Gros Nichons Elle ne doit pas être belle Elle ne doit pas être intelligente Elle ne doit pas être riche Mais j’aimerais bien en mordre un – gros nichons Citation Angst Alle haben Angst vor'm schwarzen Mann Wer hat Angst vorm schwarzen Mann? La peur Tout le monde a peur de l’homme noir / du croque-mitaine Qui a peur de l’homme noir / du croque-mitaine ? Citation OK Ohne Kondom Du hast mich in der Hand Viele Löcher sind zu stopfen SP / SC (?) Sans préservatif / sans capote Tu me tiens dans ta main Beaucoup de trous sont remplis (Autant à cause des paroles que de ce putain de titre intraduisible!) Citation Meine Tränen Sie zwingt mich oft auf ihren Schoß Auch schlägt sie immer noch in mein Gesicht Du solltest dich schämen Zeig nie deine Tränen Mes larmes Elle m’attire souvent de force sur ses genoux Aussi me frappe-t-elle toujours au visage Tu devrais avoir honte Ne montre jamais tes larmes Pour Schwarz, c'est clairement repompé direct du poème, donc pas très envie de proposer ma trad' qui sera de toute façon balayée au final. Edited April 27, 2022 by LudicrousC 3 Link to post Share on other sites
Highlander 2433 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 (edited) Cette "review" par un professeur de littérature d'Oxford est assez intéressante pour l'analyse des paroles: https://www.loudersound.com/features/rammstein-zeit-track-by-track-expert Edited April 27, 2022 by Highlander 4 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 27, 2022 Share Posted April 27, 2022 (edited) il y a 12 minutes, Highlander a dit : Cette "review" par un professeur de littérature d'Oxford est assez intéressante pour l'analyse des paroles: https://www.loudersound.com/features/rammstein-zeit-track-by-track-expert Ah ça confirme qu'il y a bien plusieurs autres vers tirés du poème pour Armee. (J'avais pas du tout calculé la référence à Brecht par contre! ) EDIT: Aaaaaaaaaaaaaaaaah! et je comprends mieux Angst maintenant! (Va pas falloir traduire par "l'homme noir" du coup mais plutôt un truc du genre "croque-mitaine"...) Edited April 27, 2022 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Ale 1682 Posted April 28, 2022 Share Posted April 28, 2022 Et beh... ça en fait des chansons sur la tristesse de l'amour. Cela aurait dû être ça le titre de l'album finalement. Je commence à trouver ça vachement redondant perso, j'espère que les instrus seront plus marquantes Et je sais que R+ sont les rois du recyclage, mais il n'a vraiment plus d'inspi au point de tout reprendre de ses poésies le Tillou? 1 Link to post Share on other sites
geoffrey 3058 Posted April 28, 2022 Share Posted April 28, 2022 (edited) Les paroles sont sur le site https://zeit.rammstein.de/en/lyrics Merci d'avance pour les traducteurs Edited April 28, 2022 by geoffrey 3 Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 (edited) Je n’avais pas prévu de faire celà cette nuit mais la fin de l’album (Meine Tränen, Lügen et Adieu pour ne pas les nommer) m’a fait un certain effet. Je commence par celle qui m’a le plus marqué : Mes Larmes Je vis encore chez maman Déjà âgé(e), mais toujours là & Même si les manches sont maintenant plus longues § Je suis toujours son petit enfant Nous sommes seuls mais souvent à deux % Et partageons volontiers une demi-peine La maison est petite, le silence grand Elle me force souvent à venir sur ses genoux Je vis encore chez maman Et y resterai sans doute pour toujours Dans la maison il manque un homme depuis longtemps déjà J’aide du mieux que je le peux Mère ne m’offre pas beaucoup d’amour Mais elle me frappe encore au visage Et parfois j’ai pleuré Alors, en souriant, elle a juste dit * Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt La mort est forte, le cœur est faible Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang # Le plus sage cède ° Le père aussi elle ne pouvait pas l’aimer Elle l’a chassé du monde De temps en temps un cri sourd Et une petite litanie Mère ne lui donnait pas beaucoup d’amour Mais elle le frappait souvent au visage Et parfois il a pleuré Alors, en souriant, elle a juste dit Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt La mort est forte, le cœur est faible Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang Le plus sage cède Tu devrais avoir honte ne montre jamais tes larmes Tu devrais avoir honte ne montre jamais tes larmes Tes larmes tes larmes tes larmes & ce passage peut tout aussi bien désigner la mère qui n'est pas encore morte que «l'enfant» qui n'a pas quitté le nid. § allusion aux manches des vêtements de « l’enfant » qui ne porte plus de vêtements d’enfants et n’en est plus un (du moins physiquement). % littéralement „beaucoup à deux“ * « meinen » suggère d’avantage une opinion qu’une parole mais je ne vois pas de meilleur moyen de le traduire en français. ° "der klügste gibt nach " désigne de manière générale le fait que de manière ironique « le plus grand » se retire pour éviter l’escalade dont l’autre se contrefiche voir n'a pas conscience. On peut également l'interpréter comme un prétexte pour se conforter dans une position de soumission. # remarque : la propre chair peut être interprété comme celle de la mère dans « l’enfant » qui n’a pas réellement d’identité propre dans ce texte et le sang qui corrompt comme celui du père pas à la hauteur que la mère ne pouvait aimer ou alors le sang de l’enfant qui s’éloigne de son origine. Les différents temps employés suggèrent que "l'enfant" à d'une certaine manière succédé à son père. Je poursuis « demain » en commençant par les chansons de la deuxième moitié de l’album (à partir de OK) Edit: modifié suite aux suggestions/remarques de Ludi et Bester Orbit Edited May 3, 2022 by Peter LIFAD 2 4 Link to post Share on other sites
Guest Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 Sauf si j'extrapole : une idée d'inceste implicite dans les paroles de Meine Traenen, où le fils a remplacé le père et où le vers "la propre chair se corrompt dans le sang" me semble assez peu équivoque Par "céder", je ne pense pas que ce soit céder à ce qu'une mère normale demande. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit : Et partageons volontiers une demie peine "demi-peine", non? (demi est invariable quand il est placé devant le nom) (J'hésitais à construire un truc avec "une part de peine" ou "de souffrance", comme on partage un gâteau, mais c'est largement plus simple comme tu proposes.) Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit : Je vis encore chez maman Et resterai vraisemblablement pour toujours Et y resterai? Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit : Un homme pleure uniquement lorsque sa mère meure meurt Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit : Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang# Le plus sage cède # remarque : la propre chair peut être interprété comme celle de la mère dans « l’enfant » qui n’a pas réellement d’identité propre dans ce texte et le sang qui corrompt comme celui du père pas à la hauteur que la mère ne pouvait aimer ou alors le sang de l’enfant qui s’éloigne de son origine. Le fait qu'il y ait "eigen" pousse à utiliser le possessif en français ("sa propre chair"), non? D'où l'usage atypique (désigner comme "sa propre chair" non pas l'enfant mais la mère) comme s'il parlait d'une généralité s'appliquant à tous les enfants. En tout cas, je rejoins @DickInSon: on est soit sur une forme d'inceste, soit de la violence envers un enfant (qui a grandi) - "le plus sage des deux" qui finit par "céder" (face aux coups, soit aux demandes incestueuses), c'est du coup le Tanguy (ce n'est plus le parent qui est "sage"). Après tout, les paroles rapportées sont très clairement modifiées par le Tanguy (der Klügere est au masculin, pas au féminin). Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit : Les différents temps employés suggèrent que "l'enfant" à d'une certaine manière succédé à son père. Je suis d'accord, il y a clairement un glissement possible à la fin, on pourrait tout à fait imaginer que le père était aussi battu (à mort?) et que la deuxième partie est une sorte de flash back. En tout cas, chouette traduction. Et ça tombe bien, je faisais AdT et Schwarz là. Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 (edited) Je poursuis avec celle que j’aime le moins de l’album. La traduction était un enfer et je ne suis pas satisfait de tous les passages: beaucoup d’expressions se voient attribuées un « nouveau sens» (je ne suis pas certain de les avoir toutes repérées). On a une cohabitation du champ lexical du travail (pour ne pas dire labeur) et du sexe avec un florilège de références à des trucs dans des machins. OK (Ohne Kondom: Sans Capote) J’aime me mettre dans ta peau § Qui aime bien lèche bien $ (Quand) On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable % Je vais m’y mettre derrière & Beaucoup de sens sans raison € Tu me tiens en main ° Sans capote Tu me conduis derrière les lumières rouges ß S’il te plaît délaisse moi très fort * La barre est haute, devrait être dressée # On ne devrait pas en avoir une vision trop étroite Je t’aime quand tu me laisses (faire) Et je te cloue solidement+ Sans capote Beaucoup de trous sont à combler µ Pas de raison mais beaucoup de sens Va être récompensé Goutte à goutte - On met, on ne met pas dedans ~ Sans capote § double sens entre « j’aimerais être à ta place » et « J’aimerais être en toi », j’ai essayé de préserver le double sens au mieux $ littéralement "ce qui s’aime peut se lécher" ce qui est un détournement de l'expression „ was sich liebt neckt sich gern “ = qui aime bien chattie bien. % double sens pour « on n’est pas dedans » comme en français, ensuite „es ist kaum zu stemmen “ signifie à la fois « c’est à peine réalisable » et « ce n’est pas soutenable » & (encore un double sens: „dahinterklemmen “ peut vouloir dire «s’y mettre» (au boulot) ou se coincer derrière) ° Comparable aux doubles sens en français € Le double-sens de "Sinn" est comparable à celui de "sens" (quelque chose qui a du sens / quelque chose de sensuel) ß („Jemand hinters Licht führen“, littéralement « conduire quelqu’un derrière la lumière » signifie duper quelqu’un. Un élan poétique à voulu que la lumière soit rouge pour ajouter une allusion aux quartiers rouges…) * S’il y a un référence à une expression autre que "im Stich Lassen" (délaisser/abandonner quelqun) je ne la connais pas, j’ai improvisé au mieux # jeux de mot : „ Latte “ fait soit référence à une latte placée en hauteur et à l’expression „ die Latte hoch legen “ (placer la barre haute) soit à une érection + „ festnageln “ peut vouloir dire clouer qui a un double sens similaire à „screw “ en anglais, l’utilisation « originale » est pour désigner que l’on (cloue) fixe quelqu’un sur quelque chose de manière figée. Le sens est ici tout autre : „ fest “ peut vouloir dire « fort» et „nageln“ « baiser » µ L’expression détournée veut dire « il y a beaucoup à faire » à la base - Une expression de plus qui se voit détournée : „ Steter Tropfen höhlt den Stein “ veut dire qu’un goutte à goutte continu finit par creuser la pierre, un peu comme « petit à petit l’oiseau fait son nid » ~ „ Man “ veut dire « on » mais est très similaire à „Mann “ qui veut dire homme, le passage se lit donc aussi « Homme met, met pas dedans sans capotte» Edit: petites modifications de la traduction et des annotations suite aux remarques de Ludi Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit : En tout cas, je rejoins @DickInSon: on est soit sur une forme d'inceste, soit de la violence envers un enfant (qui a grandi) - "le plus sage des deux" qui finit par "céder" (face aux coups, soit aux demandes incestueuses), c'est du coup le Tanguy (ce n'est plus le parent qui est "sage"). @DickInSon Je le vois comme une forme de violence plus globale, l’inceste (fortement sous entendu sans jamais être mentionné de manière explicite) n’en est qu’une partie. "der klügste gibt nach " désigne de manière générale plutôt le fait que de manière ironique « le plus grand » se retire pour éviter l’escalade dans l’autre se contrefiche ou ne perçoit pas. @LudicrousC merci pour le compliment! C’était un plaisir à traduire car un des meilleurs textes de Lindemann à mes yeux. Je reviens à tes suggestions et remarques une fois que j’ai finis avec les suivantes (Angst, Dicke Titten, Lügen et Adieu). Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit : Je suis d'accord, il y a clairement un glissement possible à la fin, on pourrait tout à fait imaginer que le père était aussi battu (à mort?) et que la deuxième partie est une sorte de flash back. Ce glissement me rappelle d'ailleurs celui de "Puppe", là ou la petite soeur succède à la grande dans Puppe, on a le fils qui succède au père dans "Meine Tränen". Je penche également pour l'option du flashback, la mère a probablement tué le père et pas juste chassé du foyer mais du «monde» ("Hat ihn aus der Welt getrieben") Edited May 7, 2022 by Peter LIFAD 2 3 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 (edited) @Peter LIFADTu as bien du courage d'avoir fait celle-là. (Je la garde en dernier! ) Armee der Tristen – L’armée des malheureux [Armée des tristes gens] Es-tu aussi triste que moi ? Des larmes coulent-elles sur ton visage ? Viens à nous et range-toi (installe-toi) µ Nous voulons être tristes ensemble Viens, viens avec nous Pourquoi restes-tu donc sur le côté ? Rejoins-nous dans notre gang Quand nous marchons au pas et sans joie* Rien mais alors rien ne peut t’arriver Main dans la main, plus jamais seuls Main dans la main, aucun regret ¤ Viens, nous serrons nos rangs Marchons en cadence contre le bonheur Viens avec nous, range-toi (installe-toi) Viens avec nous, en cadence Viens avec nous, range-toi (installe-toi) et Viens avec nous, en cadence Dépressifs, tristes, démoralisés Nous devrions nous décourager ensemble Déprimés et mélancoliques Pessimistes, diaboliques Fondé sur des roses fanées % Le parti des désespérés Deviens membre, prends ta carte + Tout le monde est le bienvenu Entrez donc ! Main dans la main, plus jamais seuls Main dans la main, aucun regret ¤ Viens, nous serrons nos rangs Marchons en cadence contre le bonheur Viens avec nous, range-toi (installe-toi) Viens avec nous, en cadence Viens avec nous, range-toi (installe-toi) et Viens avec nous, en cadence NB : La chanson s’inspire du poème de Till, ‘Die Armee der traurigen Menschen’, publié dans le recueil 100 Gedichte. µ Pour rappeler les paroles de la Chanson du Front Uni (Einheitsfrontlied) de Bertolt Brecht, on peut préférer traduire par « range-toi » à la place de « installe-toi » mais j’aime bien les deux. [La ressemblance avec la chanson se résume à ce passage, le fait d’encourager à rejoindre le parti, et les premières notes de l’intro, qui rappellent un peu celle de la chanson socialiste.] *jeu de mots entre im Tritt (au pas) et l’adverbe trist (pitoyablement, voire : sans entrain, sans joie…) ¤ littéralement « aucun regard en arrière » % Pourquoi des roses fanées ? Sûrement parce que c’est triste à voir – mais je me demande si ça serait pas une petite allusion au socialisme aussi (cf note µ). + il faudrait mettre « adhérer » à l’impératif mais ça sonne un peu bizarre, je trouve, donc je préfère aller vers l’idée d’une carte d'adhésion. Edited May 1, 2022 by LudicrousC 2 3 Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 (edited) Der schwarze Mann (« l’homme noir ») désigne à la fois un jeu d’enfant et une figure destinée a effrayer les enfants (le « croque-mitaine » comme l’a traduit @LudicrousC). Il y a clairement un parallèle entre le jeu d’enfant et la peur de l’inconnu qui caractérise les sociétées humaines « adulte » : l’un joue le rôle du croque-mitaine et lance aux autres « qui a peur du croque-mitaine ? » les autres sont censés répondre « personne ». Dans ce texte la réponse est plus grave et moins brave : « tous ». Peur Lorsque les enfants mal éduqués § Déjà le père a mis en garde $ Le croque-mitaine, il viendra te chercher ~ Si tu ne suis pas mon précepte Et cela nous le croyons jusqu’à aujourd’hui Ainsi pays et gens sont dans la crainte Quelque chose de grave va arriver Le mal arrive, ne partira plus Et la crainte prend de l’ampleur la nuit Porte et portails sont surveillés Les dos mouillés *, les mains moites Tous ont peur du croque-mitaine Dans l’obscurité il s’approche furtivement # Si tu n’es pas sage, il te touche @ Ne fais confiance à aucun inconnu alors & Tant de cauchemars, tant d’illusions ß Et ainsi nous croyons jusqu’à aujourd’hui Lourdement armée est la meute Ah ! ils ne peuvent pas s’en empêcher Crient feu dans les rues µ Et la crainte prend de l’ampleur la nuit Pas un œil de fermé Le dos mouillé, les mains moites % Tous ont peur du croque-mitaine Qui a peur du croque-mitaine ? Qui a peur du croque-mitaine ? Qui a peur ? Et la crainte prend de l’ampleur la nuit Pas un œil de fermé Les dos mouillés, les mains moites ° Tous ont peur Croque-mitaine Croque-mitaine § littéralement « non éduqués», mais il me semble que cela ne se dit pas en français,la phrase est volontairement incomplète comme dans l’original. La phrase est peut être incomplète pour rester hors du temps, «se comportaient»/«se comportent» $ littéralement «menacé» ~ "der schwarze Mann" peut être interprêté comme étant le "croque-mitaine" ou un homme ayant la peau noire * de sueur froide # littéralement « en obscurité », comme s'il s'était drapé d'obscurité @ «touche» peut suggérer le contact dans le jeu « touché!» ou des attouchements & « dann » sert à faire le lien entre l’absence de confiance et le cauchemar qui s’ensuit. Ironiquement cela sonne comme un précepte à l'instar de ceux qui viennent du « père» ß Wahn peut aussi désigner le délire, par exemple "Verfolgungswahn " (délire de la persécution) µ "Schreien Feuer" peut vouloir dire «crier au feu» ou «crier feu», ce double-sens n'est malheureusement pas traduisible, «crier feu» semble plus probable. % passage au singulier ° retour au pluriel Le passage du pluriel au singulier puis de nouveau au pluriel suggère que le protagoniste joue le croque mitaine dans la deuxième manche, voir alterne inlassablement entre les deux rôles. Le parallèle entre guerre/destruction et enfance n’est pas sans rappeler « Zerstören » «L'inconnu» et «l'obscurité»/ le «noir» renvoient aux peurs primaires. Edit: petites modifications de la traduction et ajout de quelques annotations suite aux remarques de Ludi Edited May 7, 2022 by Peter LIFAD 1 2 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5371 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 @Peter LIFADJe lirai plus attentivement ta trad' ce weekend. Schwarz – Noirceur Je vais me reposer avant la nuit Je me drape de mélancolie Le monde lumineux ne veut pas me réussir Je dois me réjouir des ténèbres C’est la nuit pleine de morts * Qui nous rend fous jusqu’à commettre un péché Les ordres que nous transmettons Personne ne peut les voir dans l’obscurité La nuit est magnifique Je ne veux pas aller me coucher Car à chaque fois que je suis seul Je suis attiré vers les ténèbres La mort du soleil est pour moi un plaisir A chaque fois qu’il fait sombre L’âme se perd dans le désir La nuit glaciale est pour moi un plaisir Je bois la noirceur à pleines gorgées Bois Le jour s’est brouillé avec la lune Une fièvre nous saisit les os Aucune prière et aucun cierge Ne dissimule de lumière dans notre cœur La lumière du jour n’est pas une perte La nuit en tient plus d’un sur la poitrine Les ivrognes, les putes et les conjurés Appartiennent aux ombres La nuit est magnifique A chaque fois que je suis seul Je suis attiré vers les ténèbres La mort du soleil est pour moi un plaisir A chaque fois qu’il fait sombre L’âme se perd dans le désir La nuit glaciale est pour moi un plaisir Je bois la noirceur à pleines gorgées Bois Car à chaque fois que je suis seul Je suis attiré vers les ténèbres La mort du soleil est pour moi un plaisir A chaque fois qu’il fait sombre L’âme se perd dans le désir La nuit glaciale est pour moi un plaisir Je bois la noirceur NB : * Littéralement : enceinte de morts La chanson est inspirée d’un poème de Till du même nom, extrait du recueil In Stillen Nächten (qui a été traduit par Emma Wolff dans Nuits Silencieuses, édité par L’Iconopop.) Mais j’utilise ici ma propre traduction. 3 2 Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted April 29, 2022 Share Posted April 29, 2022 (edited) On y va pour les : Gros Nichons (Dicke Titten) Je vis seul depuis de nombreuses années déjà La vie est terne, le quotidien gris # (Je) Perds patience, raison et cheveux J’aimerais avoir une femme Et l'espoir s’amenuise % De trouver une partenaire Qui soit à ma hauteur Non, il n'y a pas de chance en vue * Elle ne doit pas être belle Elle ne doit pas être intelligente Non! Elle ne doit pas être riche Pas un mannequin avec de longues jambes ° Mais avec de gros nichons Comme une plaie constamment ouverte Le sang s'écoule peu à peu de l'âme Pour seul réconfort des petits chiens Une demoiselle distinguée (ce) serait bien Une demoiselle distinguée (ce) serait chouette Je ne suis pas du tout exigeant Je ne suis pas du tout difficile À la fin de l’histoire § Elle ne doit pas être belle Elle ne doit pas être intelligente Non ! Elle ne doit pas être riche Mais il y a une chose que je voudrais demander Des gros nichons ! Je ne suis pas du tout exigeant Mais des gros seins (ce) serait génial Elle ne doit pas être belle Elle ne doit pas être intelligente Elle doit juste être riche En tissus adipeux, svp, svp Avec moi elle ne manquera de rien Elle ne doit même pas m’embrasser Ne doit pas me régaler avec des raisins & Elle doit juste avoir des nichons géants Gros nichons # L'utilisation du verbe"stumpf" (émoussé) s'oppose à "scharf" (littéralement "aiguisé", ce verbe à souvent une connotation sexuelle). % L’ordre est différent en allemand, en français on dirait plutôt «Et l’espoir de trouver une partenaire s’amenuise ». Le verbe „wollen “ se traduit très mal dans ce contexte. * On a un double sens, "Glück" désignant à la fois le bonheur et la chance. Ce double sens est malheureusement pas traduisible. Dans cette traduction l'accent est mis sur la chance car le protagoniste est d'avantage dans l'incompréhension se son sort que dans la tristeses pure. On peut également cela comme la désignation d'une absence d'opportunité (qui devrait se présenter). ° "mannequin" est masculin même quand c'est une femme. $ L’utilisation «d’enjambées» [Schritten] au lieu de jambes [Beinen] est probablement pour la rime) § Dans l’original „Geschichte“, tout comme „lebe“ au tout début, se voit amputée de sa dernière lettre, ce qui rend le tout plus (encore un petit peu plus) familier. & „ laben “ désigne le fait de se rafraîchir/restaurer avec quelque chose de frais et sous entend souvent un certain luxe qui contraste avec le « bas niveau d’exigence ». Sans doute n’aime-t-il pas le caviar. @Ludi „bitten“ ne vient pas de l’anglais dans ce texte ;-) Pour ceux qui voudraient descendre un étage plus bas : cherchez „Sie hatte ganz ganz dicke dicke Titten “ sur youtube et priez pour que Till ne tombe jamais dessus. NB: parmi les « fameuses » étapes du deuil on a surtout droit au déni et au marchandage, "un peu" de dépression, point de colère et encore moins d’acceptation face à cet incompréhensible célibat. Edit: modifications suite aux suggestions de @LudicrousC Edited May 15, 2022 by Peter LIFAD 2 3 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now