Jump to content
Sign in to follow this  
Doom666

Till change les paroles ?

Recommended Posts

J'ai regardé ce que ça veut dire avec le mot "Wasser" à la place de "Wallen" qu'il dit au live de Nîme. "Wallen" veut dire "flots" et "Wasser" : "Eau" c'est la meme chose en fait mé c vrai que Wasser va mieux dans la phrase -_-

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si on ne sait pas comment peut-on etre SUR que ce n'est pas telle ou telle proposition ? :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites
J'ai regardé ce que ça veut dire avec le mot "Wasser" à la place de "Wallen" qu'il dit au live de Nîme. "Wallen" veut dire "flots" et "Wasser" : "Eau" c'est la meme chose en fait mé c vrai que Wasser va mieux dans la phrase -_-

Non mais il dit "Auch Den Wasser ... " au lieu de "Wallen"

Edited by Abyss_Calibur

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest IceMan

"Auch den wasser" veut dire "Aussi l'eau". Non ce serait plutot alors "Auch AUF den wasser" qui voudrait dire "Aussi (Meme) sur l'eau"

Et sinon dans AMour en live a Manheim, au début il ajoute de nouvelles paroles (dans le 1er couplet) mais j'ai pas compris ce qu'il disait.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Plein de trucs à dire:

-En ce qui concerne Morgenstern en live (au sujet de la strophe que Till n'as pas chantée) je pense que c'est de cela que parle Till et l'enregistreur dans "le making of de Reise, Reise". L'enregistreur dit que sur une chanson, Till voulait absolument rajouter une strophe à un certain moment (et l'enregistreur ne voulait pas, il disait que ça cassait le rythme), je pense qu'ils parlaient de Morgenstern. C'est cette chanson que Till à repris environ 90 fois. Je pense qu'en live il a donc décidé de ne pas la chanter

-J'aime bien le "hardcore" que Till rajoute aprés une phrase sur Halleluja pendant le Mutter tour à Londres.

-Et au sujet de la petite phrase que Till glisse pendant le Reise, Reise tour à Nimes sur Ohne dich. J'ai trouvé sur un autre forum qu'il pourrait dire: "I can't (ou "can not") be without you". Ce qui donnerais en Français: Je ne peux pas exister sans toi

Edited by babach70

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest IceMan

Non je pense pas, car sinon on comprendrait bien un truc du genre "Ich kann nicht sein ohne dich"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ben ouai, mais apparement ça serait ça. C'est un membre d'un autre forum français qui a posé la question dans un forum Allemand. Et c'est ce qu'on lui a répondu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

demain je me mets Volkerball et j'ouvrirai grandes mes zouzouilles pourécouter ce que dit Till, maintenant que je sais ce qu'il dit.

En plus c'est vrai qu'il ne peut pas exister sans nous.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Et au sujet de la petite phrase que Till glisse pendant le Reise, Reise tour à Nimes sur Ohne dich. J'ai trouvé sur un autre forum qu'il pourrait dire: "I can't (ou "can not") be without you". Ce qui donnerais en Français: Je ne peux pas exister sans toi

Perso je pense que Till à dit quelque chose en francais, d'autant plus qu'ils étaient à Nîmes et que Till essaye souvent de glisser quelques mots dans la langue du pays dans lequel ils se produisent ( ex: en russie...) et cela depuis assez longtemps.

Je pensait plutot à un petit "écoute ce que dit ton coeur" (on trouve le meme nombre de syllabes et a peu pres les memes sons d'après moi), mais personne ne pourra savoir réellement, sauf si quelqu'un connait Till, et encore faudrait il que lui meme s'en rappel.

Sinon, quelqu'un sait pourquoi il ne jouent jamais le troisieme et dernier couplet de la chanson Sonne en concert (à Nîme il y a un moment de "pause" et Christophe bat doucement et le public tape dans ses mains)? C'est dommage je trouve car ce couplet est d'apres moi celui qui rend le mieux, il est plus agressif je trouve:

"Die Sonne scheint mir aus den Händen

kann verbrennen kann dich blenden

wenn sie aus den Fäusten bricht

legt sich heiß auf dein Gesicht

legt sich schmerzend auf die Brust

das Gleichgewicht wird zum Verlust

lässt dich hart zu Boden gehen

und die Welt zählt laut bis zehn "

Si quelqu'un connait la reponse je suis preneur

PS: desolé pour le message precedant je ne savait pas comment le supprimer une fois le message posté

Edited by romain0814

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je vois de quel passage tu parles. Il ne l'a chanté à aucun concert des tournée Mutter et Reise, Reise. Ca ne me gene pas qu'il ne le chante pas.

J'ai aussi remarqué sur Sonne à Londres lors du Mutter tour, au début Till répéte 2 fois la phrase "Alle varten auf das Licht". Et ils s'emmelent tous les pinceaux à la fin.

Edited by babach70

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avce un gros accent alors.

JA

Mylène, merci d'éviter ce genre de messages par la suite, inutiles, et sanctionnés par des avertissements.

Sinon pour Ohne dich, personnellement je n'entend absolument pas "I can't be without you" (les fans allemands et anglais non plus). De plus, Till n'aurais aucun intérêt à dire ça en anglais. Et ce n'est pas parce qu'un ou deux fans disent ça sur des forums, que c'est vrai. Personne ne saura jamais ce que Till a dit, c'est tout...

Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter :wacko:

C'est vrai que c'est pas trés clair. :wacko:

C'est vrai que Till voulait la chanter mais vu que l'enregistreur ne voulait ABSOLUMENT pas. Ils s'est surement dit "sur l'album je la chante, mais en live je peut trés bien ne pas la chanter." Vu que comme l'a dit l'enregistreur cette strophe "cassait le rythme de la chanson".

Share this post


Link to post
Share on other sites

A mon avis si Till voulait absolument mettre cette strophe ca serait con de pas la chanter en concert

Share this post


Link to post
Share on other sites
Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter :wacko:

C'est vrai que c'est pas trés clair. :wacko:

C'est vrai que Till voulait la chanter mais vu que l'enregistreur ne voulait ABSOLUMENT pas. Ils s'est surement dit "sur l'album je la chante, mais en live je peut trés bien ne pas la chanter." Vu que comme l'a dit l'enregistreur cette strophe "cassait le rythme de la chanson".

euh si mes souvenir sont bon c'est sur reise reise que till voulait absolument rajouter une strophe et que le producteur ne voulait paas car ca changer tte la chanson, pour mogenstern c'est juste qu'il arrivait pas a retenir le passage et qu'il merdait tt le temps en live c'est tt...

Edited by Fan.de.heavy.metal

Share this post


Link to post
Share on other sites

bah il me semble avoir entendu ca dans le making of reise reise, aprés ca fait longtps que jlai regardé, jme trompe peut etre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...