Paroles et traductions de Zeit

Les paroles de Rammstein appartiennent à Rammstein et à Universal Music Group. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement. Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Armee der Tristen - L'armée des Tristes

Version originale

Bist du traurig, so wie ich
Dir laufen Tränen vom Gesicht
Komm zu uns und reih dich ein
Wir wollen zusammen traurig sein

Komm mit, komm mit

Warum stehst du noch am Rande
Reih dich ein in unsere Bande
Wenn wir dann im Trist marschieren
Gar nichts, nichts kann dir passieren

Hand in Hand, nie mehr allein
Hand in Hand, kein Blick zurück
Komm, wir schließen unsere Reihen
Marschieren im Gleichschritt gegen Glück

Komm mit, reih dich ein
Komm mit, im Gleichschritt
Komm mit, reih dich ein und
Komm mit, im Gleichschritt

Depressiv, betrübt, zerschlagen
Sollten wir zusammen verzagen
Deprimiert und melancholisch
Pessimistisch, diabolisch
Gründen auf verblühten Rosen
Die Partei der Hoffnungslosen
Werde Mitglied, trete ein
Jeder darf es sein
Herein

Hand in Hand, nie mehr allein
Hand in Hand, kein Blick zurück
Komm, wir schließen unsere Reihen
Marschieren im Gleichschritt gegen Glück

Komm mit, reih dich ein
Komm mit, im Gleichschritt
Komm mit, reih dich ein und
Komm mit, im Gleichschritt

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Si comme moi tu as de la peine
Que les larmes ruissellent sur tes joues
Allez viens et prends place parmi nous
Afin qu'ensemble nous portions nos peines

Allez viens, viens avec nous

Pourquoi restes-tu ainsi à la marge
Dans notre bande viens prendre place
Quand tristement nous battrons le pavé
Rien, plus rien ne pourra désormais t'arriver

Main dans la main, plus jamais seul à présent
Main dans la main, sans aucun regard vers le passé
Viens, nous allons ensemble resserrer nos rangs
À l'assaut du bonheur défilons au pas cadencé

Viens, prends place parmi nous
Viens, au pas cadencé
Viens, prends place parmi nous
Viens, au pas cadencé

Dépressifs, abattus, déglingués
Ensemble partageons notre désespoir
Déprimés et mélancoliques
Pessimistes, diaboliques
Ont pris naissance sur des roses fanées
Devient membre, inscris-toi
Au parti des sans-espoirs
Chacun a la possibilité
D'adhérer

Main dans la main, plus jamais seul à présent
Main dans la main, sans aucun regard vers le passé
Viens, nous allons ensemble resserrer nos rangs
À l'assaut du bonheur défilons au pas cadencé

Viens, prends place parmi nous
Viens, au pas cadencé
Viens, prends place parmi nous
Viens, au pas cadencé

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

Origines de la chanson

La chanson est inspirée du poème « Die Armee der traurigen Menschen » du recueil « 100 Gedichte » de Till Lindemann, dont la traduction française, par Emma Wolff, sera prochainement publiée.

2. Zeit - Le temps

Version originale

Manches sollte, manches nicht
Wir sehen, doch sind wir blind
Wir werfen Schatten ohne Licht

Nach uns wird es vorher geben
Aus der Jugend wird schon Not
Wir sterben weiter bis wir leben
Sterben lebend in den Tod

Dem Ende treiben wir entgegen
Keine Rast, nur vorwärts streben
Am Ufer winkt Unendlichkeit
Gefangen so im Fluss der

Zeit
Bitte bleib stehen, bleib stehen
Zeit
Das soll immer so weitergehen

Warmer Körper ist bald kalt
Zukunft kann man nicht beschwören
Duldet keinen Aufenthalt
Erschaffen und sogleich zerstört

Ich liege hier in deinen Armen
Ach, könnt' es doch für immer sein
Doch die Zeit kennt kein Erbarmen
Schon ist der Moment vorbei

Zeit
Bitte bleib stehen, bleib stehen
Zeit
Das soll immer so weitergehen
Zeit
Es ist so schön, so schön
Ein Jeder kennt den perfekten Moment
Zeit
Bitte bleib stehen, bleib stehen

Wenn unsere Zeit gekommen ist
Dann ist es Zeit zu gehen
Aufhören wenn's am schönsten ist
Die Uhren bleiben stehen

So perfekt ist der Moment
Doch weiter läuft die Zeit
Augenblick, verweile doch
Ich bin noch nicht bereit

Zeit
Bitte bleib stehen, bleib stehen
Zeit
Das soll immer so weitergehen
Zeit
Es ist so schön, so schön
Ein Jeder kennt den perfekten Moment

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Certaines choses devraient arriver, d'autres non
Nous voyons, mais nous sommes aveugles
Nous répandons l'ombre sans lumière

Après nous viendra le temps d'avant
De la jeunesse émergera la détresse
Jusqu'à la vie nous mourrons
Vivant dans la mort nous mourrons

Nous dérivons vers notre fin
Sans répit, nous tentons d'avancer
Sur la rive l'infini nous fait signe
Piégés à jamais dans le fleuve du

Temps
Arrête-toi je t’en prie, arrête-toi
Temps
Que tout reste toujours comme ça

Le corps chaud sera bientôt froid
L'avenir ne peut pas être conjuré
Il ne tolère aucun répit
À peine créé et aussitôt détruit

Je suis là allongé dans tes bras
Ah, si cela pouvait durer l'éternité
Mais le temps ne connait pas la pitié
Et déjà cet instant est terminé

Temps
Arrête-toi je t’en prie, arrête-toi
Temps
Que tout reste toujours comme ça
Temps
C'est si beau, si beau
Nous avons tous vécu l'instant parfait
Temps
Arrête-toi je t’en prie, arrête-toi

Quand pour nous le temps viendra
Alors il sera temps de partir
De s'arrêter au moment le plus beau
Les aiguilles s'arrêteront de tourner

Cet instant est tellement parfait
Mais le temps continue de s'écouler
Arrête-toi malgré tout un instant
Je ne suis pas encore prêt

Temps
Arrête-toi je t’en prie, arrête-toi
Temps
Que tout reste toujours comme ça
Temps
C'est si beau, si beau
Nous avons tous vécu l'instant parfait

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

3. Schwarz - Noir

Version originale

Geh ich vor der Nacht zur Ruh
Deck ich mich mit Schwermut zu
Die helle Welt will mir nicht glücken
Muss mich mit Finsternis verzücken

Es ist die totenschwangere Nacht
Die uns verzückt zu Sündern macht
Gebote, die wir übergehen
Kann im Dunkeln niemand sehen
Die Nacht ist wunderschön
Ich will nicht schlafen gehen

Denn immer, wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Dunkel hin
Der Sonnentod ist mir Vergnügen
Immer, wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen
Trink das Schwarz in tiefen Zügen
Trink

Hat sich der Tag im Mond verkrochen
Steigt uns ein Fieber in die Knochen
Und kein Gebet und keine Kerzen
Heucheln Licht in unsere Herzen

Das Tageslicht ist kein Verlust
Die Nacht hält vielen ihre Brust
Trinker, Huren und Verschwörer
Sind den Schatten zugehörig
Die Nacht ist wunderschön

Immer, wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Dunkel hin
Der Sonnentod ist mir Vergnügen
Immer, wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen
Trink das Schwarz in tiefen Zügen
Trink

Denn immer, wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Dunkel hin
Der Sonnentod ist mir Vergnügen
Immer, wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen
Trink das Schwarz

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Je vais en paix quand tombe la nuit
Je me drape du voile de la mélancolie
Le monde de la lumière ne peut me satisfaire
J’ai besoin des ténèbres pour exulter

La nuit portant la mort en son sein
Nous conduit à jouir en pécheurs
Les Commandements que nous transgressons
Dans l’obscurité jamais ne se verront
La nuit est si incroyablement belle
Je ne veux pas céder au sommeil

Car lorsque je me sens seul, à chaque fois
L'attrait des ténèbres me foudroie
La mort du Soleil est pour moi félicité
À chaque fois, quand surgit l'obscurité
L’âme s’égare dans les voluptés
La fraîcheur de la nuit est pour moi félicité
Je bois la noirceur à grandes gorgées
Je bois

Dès que le jour dans la Lune s’est caché
La fièvre dans nos os a grimpé
Aucune bougie et aucune prière
N’instillera dans nos cœurs la lumière

La lumière du jour ne saurait manquer
La nuit porte en elle tant de réfugiés
Les buveurs, les putains et les conspirateurs
Appartiennent au monde de la noirceur
La nuit est si incroyablement belle

Lorsque je me sens seul, à chaque fois
L'attrait des ténèbres me foudroie
La mort du Soleil est pour moi félicité
À chaque fois, quand surgit l'obscurité
L’âme s’égare dans les voluptés
La fraîcheur de la nuit est pour moi félicité
Je bois la noirceur à grandes gorgées
Je bois

Car lorsque je me sens seul, à chaque fois
L'attrait des ténèbres me foudroie
La mort du Soleil est pour moi félicité
À chaque fois, quand surgit l'obscurité
L’âme s’égare dans les voluptés
La fraîcheur de la nuit est pour moi félicité
Je bois la noirceur

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

Origines de la chanson

La chanson est inspirée du poème « Schwarz » du recueil « In Stillen Nächten » de Till Lindemann paru en français sous le titre « Nuits Silencieuses » chez l'Iconopop et traduit par Emma Wolff

4. Giftig - Toxique

Version originale

Im Wasser und zu Land
Ist uns viel Getier bekannt
Rastlos durch ihre Reviere streifen
Darf man sich nicht dran vergreifen
Doch gut getarnt liegt die Gefahr
Gleich neben mir bedrohlich nah

Du bist giftig, ach so giftig
Gestochen, als ich schlief
Und der Stachel steckt so tief

Alle Nächte muss ich bangen
Nichts hält mich wie du gefangen
Die Gefahr zum Greifen nah
Schön, doch unberechenbar
Wirst deine Arme um mich legen
Alles steif, kann mich nicht regen

Du bist giftig, ach so giftig
Gestochen, als ich schlief
Und der Stachel sitzt so tief
Du bist giftig, ach so giftig
Gebissen, als ich schlief
Und die spitzen Zähne tief

Und das Gift strömt langsam in mein Blut
Ach, ich seh schon weißes Licht
Und irgendwie find ich es gut
Ja
Ein Gegenmittel gibt es nicht

Du bist giftig, ach so giftig
Gebissen, als ich schlief
Und die Zähne graben tief
Du bist giftig, ach so giftig
Kein Zeichen, keine Warnung
So perfekt war deine Tarnung
Hinterlistig, als ich schlief
Und die Zunge steckt so tief

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Que ce soit dans l'eau ou sur la terre
Nous connaissons bien des bêtes
Parcourant sans relâche leurs territoires
Il ne faut surtout pas s'y frotter
Car le danger est là bien camouflé
Menaçant juste à côté de moi

Tu es toxique, oh combien toxique
J'ai été piqué durant mon sommeil
Et si profond est planté ton aiguillon

Chaque nuit je tremble de peur
Rien ne m'a envouté comme toi
Le danger à portée de mes doigts
Belle mais imprévisible
Si tu m'enlaces dans tes bras
Tout se raidit, je ne peux plus bouger

Tu es toxique, oh combien toxique
J'ai été piqué durant mon sommeil
Et si profond reste ton aiguillon
Tu es toxique, oh combien toxique
J'ai été mordu durant mon sommeil
Et profond s'enfoncent tes dents acérées

Et lentement le poison s'écoule dans mon sang
Ah, je vois déjà la lumière blanche
Et d'une certaine façon, je trouve ça bon
Oui
Il n’y a pas d’antidote

Tu es toxique, oh combien toxique
J'ai été mordu durant mon sommeil
Et bien profond creusent tes dents
Tu es toxique, oh combien toxique
Aucun signe, aucun avertissement
Si parfait était ton camouflage
Et sournoisement durant mon sommeil
Si profond va se fourrer ta langue

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

5. Zick Zack - Zigzag

Version originale

Schöner, größer, härter
Straffer, glatter, stärker

Deine Brüste sind zu klein
Zwei Pfund Silikon sind fein
Säcke schneiden von den Augen
Nase fräsen, Fett wegsaugen
Wir entfernen rasch zwei Rippen
Schlauchboot basteln aus den Lippen
In die Wangen, in die Stirn
Botox rein bis ins Gehirn

Zick Zack, Zick Zack, schneid es ab
Zick Zack, Zick Zack, kurz und knapp

Alles Schlaffe überm Kinn
Kann man in den Nacken ziehen
Implantate ins Gefräß
Und wir liften das Gesäß
Messer, Tupfer, Vollnarkose
Sieben Kilo Reiterhose und
Bauchfett in die Biotonne
Der Penis sieht jetzt wieder Sonne

Zick Zack, Zick Zack, schneid das ab
Tick Tack, Tick Tack, du wirst alt
Deine Zeit läuft langsam ab

Wer schön sein will, der muss auch leiden
Aus- und weg- und abschneiden
Nadel, Faden, Schere, Licht
Doch ohne Schmerzen geht es nicht

Wangen straffen, Jochbein schnitzen
Sondermüll in Lippen spritzen
Falten rascheln am Skalpell
Vorhaut weg, sehr aktuell
Ist die Frau im Mann nicht froh
Alles ganz weg, sowieso

Zick Zack, Zick Zack, schneid das ab
Tick Tack, Tick Tack, du bist alt
Deine Zeit läuft langsam ab

Wer schön sein will, der muss auch leiden
Eitelkeit ist nie bescheiden
Nadel, Faden, Schere, Licht
Doch ohne Schmerzen geht es nicht
Schöner, größer, härter
Straffer, glatter, stärker

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Plus beau, plus grand, plus dur
Plus ferme, plus lisse, plus musclé

Tes seins sont trop petits
Deux livres de silicone auraient du style
Retirer les poches des paupières
Raboter le nez, aspirer la graisse
Vite on enlève une côte après l'autre
On façonne les lèvres en canot gonflable
Dans les joues et dans le front
Du Botox fourré jusqu'au cerveau

Zigzag, Zigzag, coupe moi ça
Zigzag, Zigzag, bien à ras

Tout s’affaisse au-dessus du menton
On peut étirer tout ça dans la nuque
Implants dans le bec
Et on lifte les fesses
Scalpel, compresse, anesthésie générale
Sept kilos de culotte de cheval et
Le gras du ventre dans la poubelle bio
Le pénis verra le soleil à nouveau

Zigzag, Zigzag, coupe moi ça
Tic Tac, Tic Tac, tu te fais vieux
Lentement ton temps est compté

Qui veut être beau doit cependant souffrir
Exciser, amputer et trancher
Aiguille, fil, ciseaux, lumière
Sans douleur cela ne peut se faire

Lifting des joues, remodelage du zygomatique
Injection dans les lèvres de déchets toxiques
Les rides bruissent sous le bistouri
Le prépuce retiré, à la mode d'aujourd'hui
La femme en l'homme n'est pas ravie
Tout est parti, de toute manière

Zigzag, Zigzag, coupe moi ça
Tic Tac, Tic Tac, tu es vieux
Lentement ton temps est compté

Qui veut être beau, doit cependant souffrir
La vanité ne connait pas la modération
Aiguille, fil, ciseaux, lumière
Sans douleur cependant cela ne peut se faire
Plus beau, plus grand, plus dur
Plus ferme, plus lisse, plus musclé

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

Origines de la chanson

La chanson est inspirée du poème « Grösser, Schöner, Härter » du recueil « In Stillen Nächten » de Till Lindemann paru en français sous le titre « Nuits Silencieuses » chez l'Iconopop et traduit par Emma Wolff

6. OK

Version originale

In deiner Haut will ich gern stecken
Was sich liebt, das darf sich lecken
Man steckt nicht drin, ist kaum zu stemmen
Ich werde mich dahinterklemmen
Sehr viel Sinn ohne Verstand
Du hast mich in der Hand

Ohne Kondom

Du führst mich hinter rotes Licht
Bitte lass mich sehr im Stich
Hoch liegt die Latte, sollte stehen
Sollte man nicht so eng sehen
Ich liebe dich, wenn du mich lässt
Und nagele dich drauf fest

Ohne Kondom

Viele Löcher sind zu stopfen
Kein Verstand, doch sehr viel Sinn
Wird belohnt mit stetem Tropfen
Man steckt, steckt nicht drin

Ohne Kondom

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Dans ta peau j'aimerais me glisser
Qui s'aime bien, se lèche bien
On ne s'y fourre pas, trop dur à supporter
Je vais devoir m'atteler à la tâche
Les sens décuplés mais sans cervelle
Je suis entre tes mains

Oust la Kapote

Tu me bernes dans la débauche (1)
Je t'en prie lâche-moi
Ma barre est placée haut, dressée comme il faut
On devrait sortir des sentiers battus
Je t'aime si tu me laisses
Et te nique bien fort

Oust la Kapote

Beaucoup de trous doivent être bouchés
Sans cervelle, mais les sens décuplés
Un flux de gouttelettes sera la récompense
On fourre sans être dedans

Oust la Kapote

(1) « Hinter das Licht führen » signifie berner ou duper, et « Rotlicht » est une des désignations de la prostitution

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

7. Meine Tränen - Mes larmes

Version originale

Ich leb noch immer bei Mama
Jetzt schon alt, doch immer da
Auch wenn die Ärmel jetzt länger sind
Bin ich immer noch ihr kleines Kind

Wir sind allein, doch viel zu zweit
Und teilen gern ein halbes Leid
Das Haus ist klein, die Stille groß
Sie zwingt mich oft auf ihren Schoß

Ich leb noch immer bei Mama
Und bleibe wohl für immer da
Im Haus fehlt lange schon ein Mann
Ich helfe aus, so gut ich kann
Viel Liebe schenkt mir Mutter nicht
Doch schlägt sie immer noch in mein Gesicht
Und ab und zu hab ich geweint
Da hat sie lächelnd nur gemeint

Ein Mann weint nur, wenn seine Mutter stirbt
Der Tod ist stark, das Herz ist schwach
Wenn das eigen Fleisch im Blut verdirbt
Der Klügere gibt nach

Auch den Vater konnte sie nicht lieben
Hat ihn aus der Welt getrieben
Dann und wann ein stummer Schrei
Und eine kleine Litanei
Viel Liebe gab ihm Mutter nicht
Doch schlug sie oft in sein Gesicht
Ab und zu hat er geweint
Da hat sie lächelnd nur gemeint

Ein Mann weint nur, wenn seine Mutter stirbt
Der Tod ist stark, das Herz ist schwach
Wenn das eigen Fleisch im Blut verdirbt
Der Klügere gibt nach
Du solltest dich schämen
Zeig nie deine Tränen
Du solltest dich schämen
Zeig nie deine Tränen
Deine Tränen

Deine Tränen
Deine Tränen

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Je vis toujours avec Maman
Déjà vieux, mais toujours là
Mes manches sont plus longues à présent
Mais je reste toujours son petit enfant

Nous sommes seuls à deux intensément
Aimant partager le chagrin réduit de moitié (1)
La maison est petite le silence est grand
Souvent elle m'enserre dans son giron

Je vis toujours avec Maman
Et sans doute pour toujours je resterai là
Il manque un homme à la maison depuis longtemps
J'apporte mon aide autant que je le peux
Ma mère ne m'offre pas beaucoup d'amour
Mais continue toujours à me frapper le visage
Parfois il m'est arrivé de pleurer
Alors souriante elle se contentait d'énoncer

Un homme ne pleure qu'à la mort de sa mère
La mort est forte, le cœur est faible
Quand sa propre chair se déprave dans son sang
Le plus malin des deux finit toujours par céder (2)

Elle ne pouvait pas non plus aimer mon père
Elle l'a poussé hors de ce monde
De temps en temps un cri silencieux
Suivi d'une courte litanie
Ma mère ne lui a pas donné beaucoup d'amour
Mais le frappait souvent au visage
Parfois il lui est arrivé de pleurer
Alors souriante elle se contentait d'énoncer

Un homme ne pleure qu'à la mort de sa mère
La mort est forte, le cœur est faible
Quand sa propre chair se déprave dans son sang
Le plus malin des deux finit toujours par céder
Tu devrais avoir honte
Ne montre jamais tes larmes
Tu devrais avoir honte
Ne montre jamais tes larmes
Tes larmes

Tes larmes
Tes larmes

(1) Le vers est similaire au proverbe « Geteiltes Leid ist halbes Leid, aber geteiltes Glück wird verdoppelt! » (« La souffrance partagée est la moitié de la souffrance, mais le bonheur partagé est doublé »)

(2) Le vers est similaire au proverbe « Der Klügere gibt nach » (« Le plus malin des deux finit toujours par céder »)

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

8. Angst - Peur

Version originale

Wenn die Kinder unerzogen
Schon der Vater hat gedroht
Der schwarze Mann, er wird dich holen
Wenn du nicht folgst meinem Gebot

Und das glauben wir bis heute
So in Angst sind Land und Leute
Etwas Schlimmes wird geschehen
Das Böse kommt, wird nicht mehr gehen

Und die Furcht wächst in die Nacht
Tür und Tore sind bewacht
Die Rücken nass, die Hände klamm
Alle haben Angst vorm schwarzen Mann

In Dunkelheit schleicht er heran
Bist du nicht brav, fasst er dich an
Traue keinem Fremden dann
So viel Albtraum, so viel Wahn

Und so glauben wir bis heute
Schwer bewaffnet ist die Meute
Ach, sie können es nicht lassen
Schreien Feuer in die Gassen

Und die Furcht wächst in die Nacht
Gar kein Auge zugemacht
Der Rücken nass, die Hände klamm
Alle haben Angst vorm schwarzen Mann

Wer hat Angst vorm schwarzen Mann
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann
Wer hat Angst

Und die Furcht wächst in die Nacht
Gar kein Auge zugemacht
Die Rücken nass, die Hände klamm
Alle haben Angst

Schwarzer Mann
Schwarzer Mann

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Si les enfants se montrent mal-élevés
Aussitôt le père va les menacer
L'homme noir, tu verras viendra t'emporter
Si tu ne fais pas ce que j'ai ordonné

Nous continuons à le croire encore aujourd'hui
Ainsi vivent dans la peur peuples et pays
Quelque chose de terrible va se passer
Le Mal arrive et il ne partira plus jamais

Et la nuit la peur ne cesse de s'amplifier
Portes et portails sont étroitement surveillés
Le dos trempé, les mains froides et moites
Tout le monde a peur de l'homme noir

Dans l'obscurité il peut se faufiler
Si tu n'es pas sage, il va te saisir
Ne fais confiance à aucun étranger
Sous peine de cauchemar et de délire

Nous continuons à le croire encore aujourd'hui
La meute est lourdement armée
Oh, ils ne peuvent pas s’empêcher
De crier au feu à travers les ruelles

Et la nuit la peur ne cesse de s'amplifier
Personne n'arrive à garder les yeux fermés
Le dos trempé, les mains froides et moites
Tout le monde a peur de l'homme noir

Qui a peur de l’homme noir
Qui a peur de l’homme noir
Qui a peur de l’homme noir
Qui a peur

Et la nuit la peur ne cesse de s'amplifier
Personne n'arrive à garder les yeux fermés
Le dos trempé, les mains froides et moites
Tout le monde a peur

L’homme noir
L’homme noir

L'homme noir fait référence à un jeu traditionnel allemand appelé : « Wer hat Angst vorm schwarzen Mann » pratiqué par les enfants et les ados allemands. L'homme noir est un équivalent du Croque-mitaine ou du Père Fouettard.

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

9. Dicke Titten - Gros nichons

Version originale

Ich leb alleine schon viele Jahre
Das Leben stumpf, der Alltag grau
Verlier Geduld, Verstand und Haare
Ich hätte gerne eine Frau

Und die Hoffnung will mir schwinden
Eine Partnerin zu finden
Die mir ebenbürtig ist
Nein, da ist kein Glück in Sicht

Sie muss nicht schön sein
Sie muss nicht klug sein
Nein
Sie muss nicht reich sein
Kein Model mit langen Schritten
Doch dicken Titten

Wie eine stetig offene Wunde
Aus der Seele tropft das Blut
Einzig Trost sind kleine Hunde
Ein feines Fräulein wäre gut

Ein feines Fräulein wäre toll
Ich bin auch gar nicht anspruchsvoll
Ich bin auch gar nicht wählerisch
Am Ende der Geschicht

Muss sie nicht schön sein
Sie muss nicht klug sein
Nein
Sie muss nicht reich sein
Doch um eines möchte ich bitten
Dicke Titten

Ich bin auch gar nicht anspruchsvoll
Doch große Brüste wären toll

Sie muss nicht schön sein
Sie muss nicht klug sein
Sie muss nur reich sein
An Fettgewebe bitte, bitte
Sie wird nichts bei mir vermissen
Sie braucht mich auch gar nicht küssen
Braucht mich nicht mit Trauben laben
Sie muss nur Riesentitten haben

Dicke Titten

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Je vis seul depuis de nombreuses années
Ma vie est terne, mon quotidien gris
Je perds patience, la raison et mes cheveux
J'aimerais avoir une femme

Et mon espoir s'amenuise
De trouver une partenaire
Qui me corresponde
Non, je ne vois pas le bonheur à l'horizon

Elle n'a pas besoin d'être belle
Elle n'a pas besoin d'être futée
Non
Elle n'a pas besoin d'être riche
Ni d'être un modèle aux longues enjambées
Elle a juste besoin de gros nichons

Comme d'une plaie constamment ouverte
De mon âme suinte du sang
Les petits chiens sont mon seul réconfort
Une charmante demoiselle ce serait bien

Une charmante demoiselle ce serait génial
Je ne suis pas du tout exigeant
Je ne suis pas difficile non plus
En fin de compte

Elle n'a pas besoin d'être belle
Elle n'a pas besoin d'être futée
Non
Elle n'a pas besoin d'être riche
Je voudrais juste demander
De gros nichons

Je ne suis pas du tout exigeant
Mais des gros seins, ce serait génial

Elle n'a pas besoin d'être belle
Elle n'a pas besoin d'être futée
Elle a juste besoin d'être riche
En tissu adipeux, s'il vous plaît
Elle ne manquera de rien avec moi
Elle n'a pas du tout besoin de m'embrasser
Elle n'a pas besoin de me régaler de raisin
Elle doit juste avoir d'énormes nichons

Gros nichons

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

10. Lügen - Mensonges

Version originale

Barfuß am Strand langgehen
In den Sternenhimmel sehen
Sich in grüne Wiesen legen
Spazieren gehen im Regen
Klassische Musik anhören
Für immer dir gehören
Viele, viele Kinder kriegen
Und dich für immer lieben

Ich fluche niemals, bin sehr treu
Schlafen, gern auch mal im Heu
Immer Frühstück an das Bett
Kochen allzeit ohne Fett

Ganz viel dichten und auch denken
Herz und Seele so verschenken
An jemand, der es wert ist
Und wenn ich fort bin, mich vermisst
Sonntags Kaffee und auch Kuchen
Und die Großmutter besuchen

Lügen, alles Lügen
Ich lüge und betrüge
Ich belüge sogar mich, keiner glaubt mir
Niemand traut mir, nicht mal ich

Ich bin notorisch, nicht zu heilen
Ich verspreche nur, ich spreche nichts
Doch ich muss mich wirklich eilen
Die Wahrheit kommt doch eh ans Licht
Ich täusche gut, hab viel Geduld
Und wer es glaubt, ist selber schuld

Alle lügen, doch ich viel mehr
Ich glaube mir schon selbst nicht mehr

Lügen, alles Lügen
Ich lüge und betrüge
Ja
Ich belüge sogar mich, keiner glaubt mir
Niemand traut mir, nicht mal ich
Nicht mal ich

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Marcher pieds nus sur la plage
Regarder le ciel étoilé
S'allonger dans de vertes prairies
Se promener sous la pluie
Écouter de la musique classique
Être à toi pour toujours
Faire beaucoup, beaucoup d'enfants
Et t'aimer pour toujours

Je ne peste jamais, je suis très fidèle
Dormir, avec plaisir même dans le foin
Toujours petit-déjeuner au lit
Cuisiner invariablement sans matière grasse

Versifier et penser abondamment
Offrir ainsi son cœur et son âme
À quelqu'un qui en vaut la peine
Et quand je serai parti, je lui manquerai
Café et gâteau du dimanche
Et rendre visite à Grand-mère

Mensonges, que des mensonges
Je mens et je trompe
Je me mens à moi-même, personne ne me croit
Personne ne me fait confiance, pas même moi.

Je suis un fieffé incapable de guérir
Je ne dis rien, je ne fais que promettre
Mais je dois vraiment me hâter
De toute façon la vérité se fera jour
Je suis doué pour tromper, je suis très patient
Et celui qui y croit est le seul à blâmer

Tout le monde ment, mais moi plus encore
Je ne me crois même plus moi-même

Mensonges, que des mensonges
Je mens et je trompe
Oui
Je me mens à moi-même, personne ne me croit
Personne ne me fait confiance, pas même moi.
Pas même moi

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

11. Adieu

Version originale

Nur der Tod währt alle Zeit
Er flüstert unterm Tannenzweig
Muss alles in sein Dunkel ziehen
Sogar die Sonne wird verglühen

Doch keine Angst, wir sind bei dir
Ein letztes Mal, so singen wir

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Den letzten Weg musst du alleine gehen
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss
Kein Wunder wird geschehen
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Die Zeit mit dir war schön

Aus dem Leben steigst du leise
Die Seele zieht auf stille Reise
Fleisch vergeht, Geist wird sich heben
Das Sein wird sich dem Tod ergeben
Ja

Am Ende bist du ganz allein
Doch wir werden bei dir sein

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Den letzten Weg musst du alleine gehen
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss
Kein Wunder wird geschehen
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Die Zeit mit dir war schön

Jeder stirbt für sich allein
Ganz allein
Doch du wirst immer bei uns sein

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Den letzten Weg musst du alleine gehen
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss
Kein Wunder wird geschehen
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Die Zeit mit dir war schön

Paroles © Rammstein GbR

Traduction

Seule la mort éternellement perdure
Sous la branche de sapin elle susurre
Tout doit sombrer dans son obscurité
Même le soleil va se désintégrer

N'aie pas peur, nous sommes avec toi
Alors chantons, une dernière fois

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Au bout du chemin tu dois te rendre seul
Une dernière chanson, un dernier baiser
Aucun miracle ne va s'opérer
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Si bon était le temps passé à tes côtés

Tu vas quitter la vie sans faire de bruit
L'âme entreprendra un silencieux voyage
La chair disparaîtra, l'esprit s'élèvera
L'être s'abandonnera à la mort
Oui

À la fin tu seras tout seul
Pourtant nous serons là avec toi

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Au bout du chemin tu dois te rendre seul
Une dernière chanson, un dernier baiser
Aucun miracle ne va s'opérer
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Si bon était le temps passé à tes côtés

Chacun meurt pour lui seul
Vraiment tout seul
Pourtant tu seras toujours avec nous

Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Le dernier voyage tu dois l'effectuer seul
Une dernière chanson, un dernier baiser
Aucun miracle ne va s'opérer
Adieu, Goodbye, Auf Wiedersehen
Si bon était le temps passé à tes côtés

Traduction Emma Wolff pour RammsteinWorld.com

Retour en haut de page