Chimeryabückdich 69 Posted July 5, 2013 Share Posted July 5, 2013 Merci , mais je ne parlais pas forcément dans le livre mais si vous connaissiez quelqu'un qui les aurais traduits sur un site où autres , ne maîtrisant pas l'allemand j'aurais aimer quand même pouvoir lire ses poêmes. Link to post Share on other sites
Pierrick 6583 Posted July 5, 2013 Author Share Posted July 5, 2013 Je n'ai jamais vu de réelles traductions, juste quelques bouts par ci par là. Link to post Share on other sites
Chimeryabückdich 69 Posted July 5, 2013 Share Posted July 5, 2013 Daccord , merci beaucoup.Plus qu'une seul solution , apprendre l'allemand =O Link to post Share on other sites
Guest Posted July 10, 2013 Share Posted July 10, 2013 Une traduction aurait complètement dénaturé l'esprit des poèmes; si tu apprends l'allemand, bon courage, mais très bonne initiative C'est pas si difficile qu'on voudrait nous le faire croire, au collège et au lycée. Link to post Share on other sites
Tokkotai 0 Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 Beaucoup plus facile au lycée qu'au collège d'ailleurs mais je suis nul quand même faute de notions de base Link to post Share on other sites
Guest Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 (edited) . Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
Cynique 3485 Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 J'suis de l'avis de Tokkotai, l'allemand est plus simple au lycée, ou du moins c'est moins strict, j'suis passé de 9 de moyenne au collège à 16 au lycée... Et j'ai eu 20 et 18 au bac. Au collège notre prof nous martyrisait avec la grammaire, les dem den der das, j'ai jamais compris, ni voulu l'apprendre ca m'emmerdait trop, ce qui plombait mes notes. Alors qu' au lycée les profs s'en foutait de ces erreurs... Link to post Share on other sites
Guest Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 (edited) Révélation bien. Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
Cynique 3485 Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 J'ai pu étalé ma science sur ma culture musciale allemande dans ma copie, et à l'oral aussi, j'ai du placer Rammstein, et Kraftwerk ca fait toujours plaisir au prof en effet. Link to post Share on other sites
kmilleRammstein 0 Posted August 4, 2013 Share Posted August 4, 2013 Je sais pas si ça été demandé mais vous pensez qu'il va y avoir une traduction pour le livre ? Link to post Share on other sites
DennDuBist.. 178 Posted August 4, 2013 Share Posted August 4, 2013 Non Link to post Share on other sites
kmilleRammstein 0 Posted August 5, 2013 Share Posted August 5, 2013 mince c'est dommage =/ Link to post Share on other sites
Djulab 4 Posted August 5, 2013 Share Posted August 5, 2013 non c'est juste logique ! Link to post Share on other sites
kmilleRammstein 0 Posted August 5, 2013 Share Posted August 5, 2013 oui logique mais dommage pour moi ^^ Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted September 3, 2013 Share Posted September 3, 2013 On trouve un extrait sur quelques sites, [ lien (p. 8)] Entstehung der GezeitenEs war dereinst ein Fischermannder warf sein Herz zur SeeDas Wasser gab es nicht zurückdie Brust am Fischer wehda hat er grimm die Nacht entsterntund alle Wasser bald entferntdie Woge trieb nun blind von Landdie Ströme hilflos durcheinanddie Fluten weinten sich in Wahndas Wasser so zum Salze kamein Sternlein fiel dem Fischer fortund lebt als Uferfeuer dortbei den verirrten Herzen (Pour les non-germanistes, la traduction du titre, ça donnerait "L'origine des marées". On dirait un conte/mythe inventé.) Link to post Share on other sites
Tokkotai 0 Posted September 3, 2013 Share Posted September 3, 2013 Peut-être que ce recueil contiendra quelques ébauches de futurs textes pour R+. Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1908 Posted September 3, 2013 Share Posted September 3, 2013 J'ai réussie à comprendre que c'est l'histoire d'un pécheur. Link to post Share on other sites
Djulab 4 Posted September 3, 2013 Share Posted September 3, 2013 c'est encore très joyeux tout ça !!! Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1908 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 Voilà ma traduction aproximative. Mais les textes de Till sont dure a traduire car ils sont chargé de double sens ... Blablabla vous conaissez la chanson "Il y avait un jour, un pêcheurqui a jeté son cœur sur le lacL'eau ne rend pas / ne donne pas en retourla poitrine du pêcheurs a mal / le pêcheur a mal à la poitrineparce qu'il a l’étoile de la nuit sinistreet toute l'eau disparaitra bientôtle flot conduit maintenant l’aveugle du paysles courants confus impuissantles inondations pleuraient dans l'illusionafin que l'eau devienne saléeune petite étoile tombée loin de la pêcheet vit comme un incendie là sur le rivageet s'éloigne du cœur" Link to post Share on other sites
Moabird 0 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 Je m'y perds assez vite mais merci pour la traduction Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1908 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 Bah en allemand c'est déjà compliqué et a traduire ça l'est encore plus ... Peut être que quelqu'un fera une meilleur traduction ... Link to post Share on other sites
LudicrousC 5369 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 parce qu'il a l’étoile de la nuit sinistre (1)[...]le flot conduit maintenant l’aveugle du pays (2)[...]et vit comme un incendie là sur le rivage (3) Tu permets qu'on discute un peu de ta traduction? (1) la formulation est bizarre en français - tu es sûr de ton coup? De mon côté, j'étais pas très sûre de la formulation, donc j'ai ignoré grimm dans ma première traduction, mais je le prends comme l'adv. grimmig raccourci (2) Till est assez "standard" pour les majuscules - si c'était vraiment blind comme nom commun, on aurait une majuscule non? Je dois avouer que j'ai opté pour l'adverbe. (3) pour Uferfeuer, j'ai trouvé un lexique maritime qui précise que c'est syn. de Leuchtfeuer, donc une sorte de balise, rien à voir avec un incendie. Pour ceux que ça intéresse (je précise à nouveau que je ne suis pas vraiment germaniste - j'ai étudié l'allemand il y a un bon moment, et j'ai toujours privilégié la forme pour la traduction de poèmes, donc je prends quelques libertés pour garder une rime): L’origine des marées Il était une fois un pêcheurQui jeta son dévolu sur la merMais l’eau ne le lui rendit pasQuel malheur pour ce pêcheurFurieux il effaça toutes les étoiles de la nuitEt exila bientôt toutes les eauxMais la vague s’élança aveuglément sur les terresLes courants, impuissants, s’emmêlèrentDes milliers de larmes égarées furent déversées par les flotsC’est ainsi que les eaux se salèrent (?)Une petite étoile échappa au pêcheurEt vécut là telle une balise sur la rivePrès des cœurs égarés (?) je ne suis vraiment pas sûre de mon coup - zum Salze kommen ressemble à de l'argot, ou alors c'est peut-être une expression très technique...J'ai gardé tout au passé pour rester dans le thème du mythe/conte même si le dernier verbe "lebt" est bien au présent. Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1908 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 Non j'ai fais ça avec ce que je savais mais je sais bien que c'était très approximatif ... Merci pour ce complément de traduction Link to post Share on other sites
Moabird 0 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 De toute façon du moment où il y a traduction, un texte reste toujours approximatifMerci Link to post Share on other sites
neirda-95 69 Posted September 4, 2013 Share Posted September 4, 2013 Une préview est disponible sur Internet, je sais pas trop si je peu posté ça ici.http://www.bic-media.com/dmrs/widget.do?buyButton=no&showTitle=no〈=de&fftrk=1%3A1%3A10%3A10%3A1&jumpId=13412520&isbn=9783462045246&width=200&height=375&pageHost=www.thalia.de&LocalHost=http%3A&jumpTo=book&configUrl=http%3A%2F%2Fwww.bic-media.com%2Fdmrs%2Fwidget%2F&startingPage=1&searchStr&matchesStr&myAdress=http%3A%2F%2Fwww.thalia.de%2Fshop%2Ftha_homestartseite%2Fsuchartikel%2Fin_stillen_naechten%2Ftill_lindemann%2FISBN3-462-04524-5%2FID35333339.html%3Ffftrk%3D1%3A1%3A10%3A10%3A1%26jumpId%3D13412520&widgetSource=http%3A%2F%2Fwww.thalia.de%2Fshop%2Ftha_homestartseite%2Fsuchartikel%2Fin_stillen_naechten%2Ftill_lindemann%2FISBN3-462-04524-5%2FID35333339.html%3Ffftrk%3D1%3A1%3A10%3A10%3A1%26jumpId%3D13412520 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now