Jump to content

Nouveau recueil de poèmes de Till


Recommended Posts

Merci , mais je ne parlais pas forcément dans le livre mais si vous connaissiez quelqu'un qui les aurais traduits sur un site où autres , ne maîtrisant pas l'allemand j'aurais aimer quand même pouvoir lire ses poêmes.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 153
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Je pense que l'on peut dire que ces poèmes sont très épurés. Ils donnent l'effet d'être seulement des bribes, des ébauches. Cette manière de faire de la poésie est assez "symptomatique" de l'écriture

Une traduction aurait complètement dénaturé l'esprit des poèmes; si tu apprends l'allemand, bon courage, mais très bonne initiative ;) C'est pas si difficile qu'on voudrait nous le faire croire, au collège et au lycée.

Link to post
Share on other sites

J'suis de l'avis de Tokkotai, l'allemand est plus simple au lycée, ou du moins c'est moins strict, j'suis passé de 9 de moyenne au collège à 16 au lycée... Et j'ai eu 20 et 18 au bac. Au collège notre prof nous martyrisait avec la grammaire, les dem den der das, j'ai jamais compris, ni voulu l'apprendre ca m'emmerdait trop, ce qui plombait mes notes. Alors qu' au lycée les profs s'en foutait de ces erreurs...

Link to post
Share on other sites

J'ai pu étalé ma science sur ma culture musciale allemande dans ma copie, et à l'oral aussi, j'ai du placer Rammstein, et Kraftwerk ca fait toujours plaisir au prof en effet.

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...
  • 4 weeks later...

On trouve un extrait sur quelques sites, [ lien (p. 8)]

 

Entstehung der Gezeiten

Es war dereinst ein Fischermann
der warf sein Herz zur See
Das Wasser gab es nicht zurück
die Brust am Fischer weh
da hat er grimm die Nacht entsternt
und alle Wasser bald entfernt
die Woge trieb nun blind von Land
die Ströme hilflos durcheinand
die Fluten weinten sich in Wahn
das Wasser so zum Salze kam
ein Sternlein fiel dem Fischer fort
und lebt als Uferfeuer dort
bei den verirrten Herzen

 

(Pour les non-germanistes, la traduction du titre, ça donnerait "L'origine des marées". On dirait un conte/mythe inventé.)

Link to post
Share on other sites

Voilà ma traduction aproximative. Mais les textes de Till sont dure a traduire car ils sont chargé de double sens ... Blablabla vous conaissez la chanson

 

"Il y avait un jour, un pêcheur
qui a jeté son cœur sur le lac
L'eau ne rend pas / ne donne pas en retour
la poitrine du pêcheurs a mal / le pêcheur a mal à la poitrine
parce qu'il a l’étoile de la nuit sinistre
et toute l'eau disparaitra bientôt
le flot conduit maintenant l’aveugle du pays
les courants confus impuissant
les inondations pleuraient dans l'illusion
afin que l'eau devienne salée
une petite étoile tombée loin de la pêche
et vit comme un incendie là sur le rivage
et s'éloigne du cœur"

Link to post
Share on other sites

parce qu'il a l’étoile de la nuit sinistre (1)

[...]

le flot conduit maintenant l’aveugle du pays (2)

[...]

et vit comme un incendie là sur le rivage (3)

 

Tu permets qu'on discute un peu de ta traduction?

 

(1) la formulation est bizarre en français - tu es sûr de ton coup? De mon côté, j'étais pas très sûre de la formulation, donc j'ai ignoré grimm dans ma première traduction, mais je le prends comme l'adv. grimmig raccourci

 

(2) Till est assez "standard" pour les majuscules - si c'était vraiment blind comme nom commun, on aurait une majuscule non? Je dois avouer que j'ai opté pour l'adverbe.

 

(3) pour Uferfeuer, j'ai trouvé un lexique maritime qui précise que c'est syn. de Leuchtfeuer, donc une sorte de balise, rien à voir avec un incendie.

 

Pour ceux que ça intéresse (je précise à nouveau que je ne suis pas vraiment germaniste - j'ai étudié l'allemand il y a un bon moment, et j'ai toujours privilégié la forme pour la traduction de poèmes, donc je prends quelques libertés pour garder une rime):

 

L’origine des marées

 

Il était une fois un pêcheur

Qui jeta son dévolu sur la mer

Mais l’eau ne le lui rendit pas

Quel malheur pour ce pêcheur

Furieux il effaça toutes les étoiles de la nuit

Et exila bientôt toutes les eaux

Mais la vague s’élança aveuglément sur les terres

Les courants, impuissants, s’emmêlèrent

Des milliers de larmes égarées furent déversées par les flots

C’est ainsi que les eaux se salèrent (?)

Une petite étoile échappa au pêcheur

Et vécut là telle une balise sur la rive

Près des cœurs égarés

 

(?) je ne suis vraiment pas sûre de mon coup - zum Salze kommen ressemble à de l'argot, ou alors c'est peut-être une expression très technique...

J'ai gardé tout au passé pour rester dans le thème du mythe/conte même si le dernier verbe "lebt" est bien au présent.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...