Jump to content

Lindemann - Skills In Pills


Recommended Posts

  • Replies 2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Pour info j'ai créé une section "Emigrate / Lindemann" où j'ai déplacé les news sur Emigrate ou Lindemann. J'y ai également créé un sujet sur le nouveau single "Steh auf".

Un coverband tout naze avec des synthés daubés du fiak 

J'ai la même opinion sur Nine Inch Nails tiens, mitigée. Effectivement la voix de Reznor n'est pas étrangère à cet état de fait, mais il y a aussi le fait d'être trop habitué à la sauce allemande. D'a

J'imagine mal un Français lambda ou un journaleux désigner un travesti par le terme ladyboy en français, mais c'est vrai qu'on comprend tout de suite de ce qu'il s'agit avec le mot anglais.

Finalement, je laisserais le choix entre travesti et ladyboy.

 

Le truc c'est que le terme de Ladyboy désigne plus précisément les Katoï, transsexuelles thaïlandaises, et non de simples travestis. 

Donc vaut mieux conserver Ladyboy, à moins de le remplacer par "ma Katoï", ou par "ma jeune transsexuelle thaïlandaise". ^^

 

 

 

Concernant jag, vraiment surprenant que l'Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary ne le proposent pas, que ce soit en ligne ou ma version papier, et si c'est de l'argot US, ça devrait être sur le site Urban Dictionary!

Ou alors, c'est orgie au sens le plus large (comme on dirait "une orgie de desserts", pour dire qu'il y en a beaucoup - "eating orgy" à la place de "eating jag" pourrait se dire - mais du coup ça n'a rien à voir avec une orgie sexuelle).

 

Le sens qu'il faut donner au "jag" de Skills in Pills doit être assez proche du terme "binge" (débauche, beuverie)... 

Link to post
Share on other sites

Pire, parfois ça fait un peu "formule" : une dose de provoc (enfin c'est tellement grotesque que ça ne choque personne à mon avis), un refrain catchy, un champ lexical très limité, un thème et hop, adjugé vendu. Au final, ce manque de profondeur risque d'être dommageable à l'album dans la durée. Ca s'écoute presque comme le tube de l'été... C'est marrant 5 minutes mais ça finit en feu de paille.

Enfin, Je me demande si c'est conscient ou pas. A mon avis les deux compères se sont bien marrés à faire l'album, sans grande prétention à la base et de manière assez sincère, mais le résultat peut parfois laisser penser que tout a été calibré à dessein pour être refourguer par palettes entières à des fans de Rammstein en manque. C'est une sensation désagréable.

C'est vrai que l'ampleur des réactions plutôt positives de la part de fans de Rammstein (visiblement plus grande que pour Emigrate jusqu'à présent), et ce, malgré l'aveu fréquent que la musique n'est pas si "innovante" que ça, laisse supposer que tout a été calculé pour plaire. Mais à partir du moment où quelque chose devient efficace, on a l'impression que tout a été calculé pour, que ce soit justifié ou pas.

Je pense que le problème vient du fait que Rammstein est moins associé à une musique spécifique qu'à un univers, ou plutôt une démarche créative, ou un "courant", que Till seul arrive à mieux représenter que Richard.

Le dernier Emigrate était tout ce qu'il y a de plus conventionnel, c'est le metal qu'on entend un peu partout. Par conséquent, on devrait pouvoir affirmer qu'il est "efficace" (au sens de "fait pour plaire" ici), mais ce n'est pas le cas. Pour plaire aux fans de Rammstein, ça ne se joue pas sur la musique. Il suffit de voir l'accent mis sur la campagne promo de Lindemann, avec moult photo-montages dont les plus "choc" sont repris dans le livret (devenu carrément livre dans l'édition la plus chère). De même pour les snippets, dont les extraits sont choisis pour révéler des bouts de paroles mémorables.

La spécificité du fan de Rammstein est peut-être de se laisser plutôt séduire par ce qui entoure la musique...

 

Remarque en passant: je cherche encore la démarche artistique dans ce fourre-tout qu'est le bouquin de l'édition deluxe. ^_^ On dirait vraiment un brainstorming mis sur papier, un patchwork d'idées à la con au milieu de quelques petites merveilles.

 

Le truc c'est que le terme de Ladyboy désigne plus précisément les Katoï, transsexuelles thaïlandaises, et non de simples travestis.

 

Alors, a priori, je serais d'accord. Mais j'aimerais préciser un petit truc. Le mot ladyboy existait dans la langue anglaise avant les "Kathoey", et désignait spécifiquement un homme s'habillant en femme (donc travesti en français) dans le milieu de la prostitution puis la pornographie. Il est à mettre en parallèle avec l'expression tomboy (garçon manqué), construit de la même manière.

Par ailleurs, c'est spécifiquement en Asie du Sud-Est qu'on utilise le terme ladyboy, quand les Thaï désignent eux-mêmes les Kathoeys en anglais. Un Américain ou un Britannique trouvera le terme "shemale" plus approprié pour Kathoey, puisqu'un(e) shemale sous-entend transgenre, alors qu'un ladyboy, pas forcément (il suffit de voir la construction des deux mots: she-male => aspect biologique mis en avant; lady-boy => apparence surtout)

Ensuite, Till a lui-même fait allusion en interview à une rencontre dans un club avec un "ladyboy", ce qui l'a inspiré pour la chanson, et c'était pas en Thaïlande!

Enfin, s'il parlait de Kathoey, il y aurait plus d'indices dans les paroles.

Pour cette raison que j'opte pour la neutralité avec travesti comme traduction, car c'est plus général, plus ouvert à interprétation.

 

Le système de citations a merdé au-delà de cinq quotes. ^^ Donc je reprends les points abordés dans le désordre.

 

Pour "sloppy", le fait qu'il y ait quelques autres erreurs dans d'autres chansons (plunks pour planks dans Yukon, ou any au lieu de female intercourse dans Praise abort, si je me souviens bien) me fait pencher pour une erreur d'orthographe.

C'est pas mal de jouer sur "eau de rose" effectivement.

 

Je remets mon nez dans deux traductions, le temps de retrouver les quotes des autres. ^^

 

Children of the Sun (Les enfants du Soleil)

 

Drapés d'étincelles et de lumière

Baignés dans une éblouissante blancheur

Nous sommes les enfants du Soleil

Mais la tombée de la nuit est sur le point d'arriver

 

Le ciel rougeoie

Un horrible présage

Alors nous fuyons

Nous manquons de temps *

 

Parce que

Nous ne vivons qu'un seul jour

Nous vivons seulement un jour

Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester

Nous ne vivons qu'un seul jour µ

 

La lumière du jour qui compte les heures

Est vénérée par les fleurs

Affiliée à Mars et à la Lune +

Mais la nuit est bientôt arrivée tombe bientôt

 

Et quand nous mourons (mourrons?)

Il n'y a (aura?) nulle part où aller £

Nous sommes au paradis de toute manière

Nous devons partir

Le ciel prend feu

Nous coulons dans la pluie violette  (Nous disparaissons sous la pluie violette?) §

 

 

Et quand nous mourons (mourrons?)

Il n'y a (aura?) nulle part où aller £

Nous sommes au paradis de toute manière

Et une fois la nuit entièrement tombée après tout (malgré tout), la nuit tombe &

L'obscurité arrive et nous dévore vivants

 

* c'est tout à fait le sens mais on perd le jeu de mots. Peut-être ceci: Alors nous courons / Nous courons après le temps qui manque?

 

µ C'est peut-être une déformation d'agrégatif, mais je trouve que ça sonne comme du calque. C'est vraiment à l'appréciation de chacun pour coup. Après tout, c'est grammaticalement correct! Et j'arrive pas à m'arrêter sur une trad moi-même, pour l'instant, je suis sur ça: 

Nous n’avons qu’un seul jour à vivre / Nous vivons seulement un jour (à fond?)

 

+ le soleil n'est pas tout à fait de la "même famille" que la lune ou mars, mais "related to" sous-entend clairement cette idée, donc j'aime cette traduction (j'avais opté pour "de la même famille que mars et la lune" mais "affiliée" est plus joli)

 

£ Ici, je me demande si on peut plutôt passer au futur car la nuit ne tombe qu'à la fin du texte. Après tout, en anglais après WHEN (subordonnée), on doit mettre du présent, seule la principale doit être au futur - or, ici, pas de verbe conjugué dans la principale, donc on est libre:

Et quand nous mourrons / Nous n’aurons nulle part où aller

ça permet ensuite de faire une rime avec: Nous sommes (déjà) au paradis de toute façon

§ purple rain : une des expressions les plus difficiles à expliquer en anglais car associée à de très différents contextes : deux chansons, « Ventura Highway » de America, écrite par Dewey Bunnel (qui exprime probablement le besoin irrépressible de fuir ou le sentiment d’ennui) et l’archi connue « Purple Rain » de Prince, où on ne sait pas bien de quoi il parle (rain comme jeu de mot pour reign ? la fin du monde ? un désir qui ne se réalisera pas ?)… ainsi que les événements de la fin de l’Apartheid, où la fameuse « encre violette », en anglais « Purple Rain », était balancée sur les manifestants anti-ségrégation.

Ici, ça peut très bien être interprété littéralement – le ciel est parfois rose ou violet au coucher du soleil, si la pluie tombe au même moment, elle apparaît violette.

Go down, du coup, serait à prendre au sens le plus commun, comme dans "go down the street" (on dirait simplement aller ou s'éloigner, en français) - ou alors, Till s'inspire de "untergehen" (littéralement go under), d'où "disparaître" pour moi, qui garde les deux idées.

 

& je prends "after all" ensemble - il me semble très bizarre que "after" introduise la subordonnée "all the night arrives", pour trois raisons:

- Till fait une pause entre all et the;

- la principale "darkness comes" exprime la même idée;

- la nuit entière se dirait ici "the whole night" - "all night" est très rarement sujet, et "all the night" est extrêmement rare, voire pas idiomatique ici (on peut dire "I danced all the night away" pour "j'ai dansé toute la nuit", mais il s'agit en fait d'une nuit bien spécifique, celle où je suis sortie - impossible de passer la phrase au présent simple).

Avec "after all", compris au sens de "malgré tout", on sent qu'il y a un changement de situation avec les deux dernières lignes: la nuit est tombée, la chanson est finie, nous mourons dévorés.

 

Home Sweet Home (Foyer, ô doux foyer) ¤

Née dans le souffle d'une mer cruelle

La bête est arrivée avec la pluie

Tombant (Déposée?) sur ta peau laiteuse

Une goutte maligne rampait (a rampé? se répandit?) dans tes veines

Jamais au grand jamais tu t'y étais préparée*

Si ébranlée, impuissante et si apeurée

Tu cherches l'épingle dans tes cheveux (l'aiguille? la piqûre?)

Devenue chauve il n'y a plus rien

Foyer, ô doux foyer ¤

En toi, te rongeant les os

Foyer, ô doux foyer

Les yeux en flammes, les lèvres écumantes

Et ça s'appelle le froid £

Ça s'accroche en toi

Et il dévore, il dévore puis grandit

En toi, et jamais il ne part

Deux jours passés Deux jours encore, la fin est proche §

Les jours de tumeur sont si longs Les jours (le temps) de la tumeur si bien ancrés (à l'intérieur)? +

Si angoissants et très violents (Tant de détresse / d'angoisse et de violence?)

Et il tue, il tue si lentement

Et silencieusement

* le personnage cherchant une épingle dans ses cheveux, je présume qu'il est plutôt de sexe féminin...

* Alors je dois t'avouer que cette idée ne m'avait pas effleuré l'esprit! ^^ C'est vrai que "needle" peut être utilisé pour désigner ces épingles pour cheveux à l'ancienne, en forme de grande tige (pour la petite épingle utilisée pour les chignons, c'est plutôt "pin"), mais vu le contexte, j'ai tout de suite pensé que "needle" désignait aiguille ou seringue, donc ici la douleur que peut ressentir quelqu'un ayant une tumeur au cerveau (picotement ou fourmillement) ou alors tout simplement une vraie aiguille (quelqu'un hospitalisé peut être piqué tellement de fois qu'il en vient à imaginer être aussi piqué sur la tête?).

 

¤ J'aime bien le titre, tellement consacré en anglais qu'il en devient impossible à traduire en français, à part peut-être par "Comme on est bien chez soi!" (et ici, c'est la maladie qui est bien "chez elle") mais ton choix me plaît.

 

£ "the cold", comme nom, c'est le rhume. Donc si Till a voulu désigner métaphoriquement la mort (seule explication plausible que je vois), il n'a pas trouvé la meilleure solution (coldness à la rigueur...)

Ou bien il cherche à faire allusion au système immunitaire déglingué des cancéreux après la thérapie?

Par contre, les allitérations et l'assonance (it's called the cold / it's caught), elle sont bien classe!

 

§ à cause de "the end's in sight", je compte les jours à partir de la fin, donc des jours restants, pas vraiment des jours passés...

 

+ [DEVIL INSIDE] c'est amusant comment Till a cherché à faire une rime interne (two more / tumor) qui ne fonctionne pas vraiment (tou-môr / tiou-meu) probablement au détriment du sens. :twisted: [OFF]

Pour moi, la tumeur meurt avec le malade. Mais bon, comme elle l'emporte dans la mort, on peut dire que ses jours perdurent au-delà. Je ne vois que cette explication pour cette ligne.

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

 

 

 Le mot ladyboy existait dans la langue anglaise avant les "Kathoey"

 

Ainsi soit-il ! ^^

 

Du coup j'ai remplacé "Ladyboy" par "travelo", afin que ça rime avec "gigolo". ^^

 

 

 

C'est peut-être une déformation d'agrégatif, mais je trouve que ça sonne comme du calque

 

Oui je trouve ça assez naze aussi, mais au moins ça respecte l'esprit simpliste du refrain original.

 

 

 

Tombant (Déposée?) sur ta peau laiteuse

 

En y réfléchissant bien, je traduirais ce vers par "S'est jetée sur ta peau laiteuse", ou bien "A bondi sur ta peau laiteuse", c'est plus cohérent avec la métaphore de la bête.

 

 

 

Une goutte maligne rampait (a rampé? se répandit?) dans tes veines

 

Je pense qu'utiliser le verbe "ramper" a l'avantage de poursuivre la métaphore de la bête + celui de souligner la lenteur et la discrétion avec lesquelles se développe le cancer.

Sinon "nageait" me semble pas trop mal, ou alors on peut prendre plus de liberté et dire :"Une goutte maligne s'est faufilée dans tes veines".

 

 

 

Alors je dois t'avouer que cette idée ne m'avait pas effleuré l'esprit! ^^ C'est vrai que "needle" peut être utilisé pour désigner ces épingles pour cheveux à l'ancienne, en forme de grande tige (pour la petite épingle utilisée pour les chignons, c'est plutôt "pin"), mais vu le contexte, j'ai tout de suite pensé que "needle" désignait aiguille ou seringue, donc ici la douleur que peut ressentir quelqu'un ayant une tumeur au cerveau (picotement ou fourmillement)

 

Ah ben pour le coup moi aussi j'avais pas songé une seconde à la tienne d'interprétation. :D

 

Le meilleur compromis entre nos deux interprétations serait le terme "aiguille", mais je pense que je vais quand même garder mon épingle. :P

 

Je sais pas, je trouve ça plus cohérent avec les vers qui précèdent, et surtout je trouve ça trèèèès triste :'(. Pour moi l'idée directrice du pré-refrain est que la personne est totalement bouleversée par le fait de ne plus pouvoir, par la faute du cancer, exécuter un geste jusque-là banal et quotidien. Comme du temps où elle était en bonne santé, elle a le réflexe de retirer ou d'ajuster son épingle, et sur le moment elle est prise de panique parce qu'elle ne la trouve pas, pour au final revenir à la triste réalité : s'il n'y a pas d'épingle, c'est parce qu'il n'y a pas de cheveux, et s'il n'y a pas de cheveux c'est parce qu'il y a cancer. Enfin bref, tu vois à peu près ce que je veux dire ? :lol:

 

 

 "the cold", comme nom, c'est le rhume. Donc si Till a voulu désigner métaphoriquement la mort (seule explication plausible que je vois), il n'a pas trouvé la meilleure solution (coldness à la rigueur...)

Ou bien il cherche à faire allusion au système immunitaire déglingué des cancéreux après la thérapie?

 

Oui une rime bâclée à mon avis, à moins qu'on n'ait rien compris aux paroles et qu'il s'agisse en fait d'un gros rhume et non d'un cancer, attrapé après être resté trop longtemps sous la pluie. :ph34r:

 

 

 

Les jours de tumeur sont si longs Les jours (le temps) de la tumeur si bien ancrés (à l'intérieur)? +

 

Me demande ce qui m'a pris de traduire ça ainsi, coup de fatigue sans doute. :D

Du coup je dirais :"Les jours de (la) tumeur si profondément enracinés".

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Golden Shower (Douche dorée)

 

S'il-te-plaît lève-toi

Et écarte les jambes

Je m'allonge

Lève les yeux, ça fermente

 

Laisse-moi consommer ta honte

Laisse-moi siroter du champagne

Laisse pleurer ta petite fleur rose*

Donne-moi, donne-moi une douche dorée

 

Laisse-la pleuvoir, ne sois pas brusque

Laisse-la pleuvoir, quelle cascade

Laisse-la pleuvoir, fais-moi grogner

Laisse-la pleuvoir de ta jolie chatte

 

Douche dorée, ne sois pas timide

Douche dorée, laisse-la s'envoler

De ta jolie chatte

Douche dorée, sueur dorée

Douche dorée, mouille-la

Laisse-la jaillir

 

S'il-te-plaît lève-toi

Ô ciel rose et velu

Je m'étale lentement et attends

Attends que tu pleures

 

Laisse-moi siroter à nouveau

Donne-moi plus de champagne

Sois ma tour Eiffel humaine

Donne-moi une douche dorée

 

Laisse-la pleuvoir, ne sois pas brusque

Laisse-la pleuvoir, quelle cascade

Laisse-la pleuvoir, fais-moi grogner

Laisse-la pleuvoir de ta jolie chatte

 

Douche dorée, ne sois pas timide

Douche dorée, laisse-la s'envoler

De ta jolie chatte

Douche dorée, sueur dorée

Douche dorée, mouille-la

Laisse-la jaillir

 

Des French kiss tombent de tes lèvres

Et ils ressemblent à des fées volantes

Humidifient yeux et lèvres sensibles

Et ils veulent se transformer en anges pleureurs

Chatte

Ta jolie chatte

 

Douche dorée, ne sois pas timide

Douche dorée, laisse-la s'envoler

De ta jolie chatte

Douche dorée, sueur dorée

Douche dorée, mouille-la

Laisse-la jaillir

CHATTE

 

* "petit doigt" est la seule traduction que j'ai trouvé pour "pinky", donc pourquoi pas opter pour un truc plus explicite du genre "ta fleur délicatement doigtée" ^^ 

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Merci pour les traductions.

Ca a l'air partagé au niveau de la qualité de l'album entre les inconditionnels de Lindemann peut-être pas assez objectifs et d'autres plus honnêtes qui voient les limites de l'opus. Il faudra que je me décide à l'acheter et à juger par moi-même si le fond est bien meilleur que la forme...

 

Et merci pour le Hard Rock mag, je l'achèterai uniquement pour Lindemann parce que les autres groupes, euh, je ne les connais pas  :ph34r:  c'est là que je me dis que j'ai vraiment des lacunes en Metal... ^_^ Et la couverture est splendide, je confirme!!

Link to post
Share on other sites

J'avoue sans être puritain pour autant, que les paroles de cette chanson sont trash. J'espère que Till va pas retranscrire toutes les déviances sexuelles en chanson car ça deviendrait vite vomitif. Sans vouloir rentrer dans des débats interminables pour savoir si c'est vulgaire ou non (Ludi :coucou: ), y a pas à dire je ne suis vraiment pas fan de ce genre de texte provenant de Till. M'enfin bon il est ce qu'il est qu'on le veuille ou non ^_^

Link to post
Share on other sites

Perso je trouve ça gentillet, en fait c'est tellement grotesque que j'ai du mal à comprendre qu'on puisse s'offusquer d'un texte pareil. Je suis bien plus mal-à-l'aise avec celui de "Liese" par exemple... 

Link to post
Share on other sites

C'est plutôt con et rigolo en effet, et c'est là toute la différence avec Rammstein. Dans Rammstein les textes les plus glauques et dérangeants ne sont pas forcément les plus vulgaires.

Link to post
Share on other sites

Oh mais je ne m'offusque pas, faut pas déconner. Evidemment que ces paroles n'ont rien de glauque ou dérangeant, c'est juste le délire dégueu d'un mec qui aime se faire pisser dessus.Tiens en parlant de paroles dérangeantes, quelqu'un pourrait m'expliquer la signification de Ich Tu Dir Weh ? Richard disait en interview, que c'était juste le discours d'un mec qui se regarde dans le miroir.

Link to post
Share on other sites

Putain c'est dégueulasse  :mellow:

( enfin j'avais pas besoin de trad pour comprendre m'enfin, je savais même pas que l'album était déjà sorti alors les paroles hein... )

ohhh si peu voyons! hahahahahaha

et puis c'est dans les techniques de survit ! hihihihihi

:D

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...