Jump to content

Lindemann - Skills In Pills


Recommended Posts

Le deuxième single Fish On va sortir le 9 Octobre 2015 avec une version jazzy de Praise Abort en prime (celle à la fin du clip). J'avais bon en pensant que ce serais le deuxième single :D.

Tracklist:

01 Fish On

02 G-Spot Michael

03 Praise Abort (Drago Baotic Smooth Version).

 

Bah putain si ça continue comme ça ils vont nous la pondre à toutes les sauces Praise Abort : d'abord version symphonique, maintenant version jazzy. ^^  

 

 

 

Ah oui, c'est vrai. Il faudra que je regarde ça de plus près d'ici quelques jours.

 

Oki doki, je t'envoie tout ça par mp que tu n'aies pas à chercher.

 

EDIT : en fait l'opération envoi de traductions par mp fût un échec lamentable. :ph34r:

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites
  • Replies 2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Pour info j'ai créé une section "Emigrate / Lindemann" où j'ai déplacé les news sur Emigrate ou Lindemann. J'y ai également créé un sujet sur le nouveau single "Steh auf".

Un coverband tout naze avec des synthés daubés du fiak 

J'ai la même opinion sur Nine Inch Nails tiens, mitigée. Effectivement la voix de Reznor n'est pas étrangère à cet état de fait, mais il y a aussi le fait d'être trop habitué à la sauce allemande. D'a

C'est la version de Clemens Wijers (qui il me semble s'est aussi occupé des parties symphoniques de Fat). Malheureusement comme elle n'y est pas sur Youtube je peux pas te la faire écouter dans les plus brefs délais.

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

C'est la version de Clemens Wijers (qui il me semble s'est aussi occupé des parties symphoniques de Fat). Malheureusement comme elle n'y est pas sur Youtube je peux pas te la faire écouter dans les plus brefs délais.

 

De That's my heart surtout

Link to post
Share on other sites

 

EDIT : en fait l'opération envoi de traductions par mp fût un échec lamentable. :ph34r:

 

C'est pas grave, je crois que j'avais copié ta trad de Golden Shower dans un doc - je vais retrouver l'autre dès que j'ai quelques heures à perdre. ;)

 

Il y a un truc qui m'intrigue avec ta trad de That's my heart, des passages qui n'ont rien à voir avec la mienne. Et puis, je relis le livret de l'album, et je me rends compte que ces passages ont pu être modifiés lors de l’enregistrement, ils n’apparaissent pas dans le livret (Try your blood* a disparu, probablement pour rendre le bridge plus efficace, un truc similaire est arrivé à Waidmanns Heil; dans le refrain 2 on a Let me help make it shine ; dans un couplet, Till chante I will wait and stay; il y a aussi un my qui remplace un your…), sûrement des modifs qui sont intervenues tardivement, quand l'artwork de l'album était déjà commencé (ou alors c'est une vieille version des paroles qui a été envoyée, peu importe).

Il faut dire aussi que même si Till a pas mal bossé sa prononciation, il y a des trucs qui me perturbent: certaines diphtongues disparaissent, les voyelles courtes deviennent des voyelles longues, il prononce les ss et les th comme /z/, ce qui peut se comprendre, mais aussi les v comme /w/ - probablement parce qu'il a en tête que les w se prononcent comme des v - donc violence devient wailens, vault devient wolt, etc. ce qui n'aide pas pour faire une transcription exacte.

Mais bon, je vais passer en revue les trad et je poste ça d'ici peu. ;)

 

* I try your blood que je traduirais plutôt par Je goûte (ou savoure) ton sang - puisque try peut avoir le sens de taste, et s'utilise même plus fréquemment. Ex: Try my pudding!

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Arf, oui en effet, j'ai fait toutes mes traductions à partir des paroles du livret sans avoir vérifié au préalable s'il n'y avait pas d'éventuelles erreurs, et comme That's My Heart est de surcroît un des titres de Lindemann que j'écoute le moins, je n'en ai pas capté une seule. <_<

 

Sans les erreurs du livret, ça donnerait plutôt ça :

 

Voici mon cœur

 

Ton cœur est un diamant

Chaque âme veut l'extraire

De ta forteresse de peau

Tu ne laisses personne y entrer

 

Ton cœur est un diamant

Un trésor saignant

Qui a écrasé le monde entier par

Le chagrin et la violence

Des tonnes de souffrance, une forte tension

 

Ton cœur est un diamant

Si dur et froid

Si brut et si silencieux

Dans une cave vivante

 

Voici mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

Voici mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

 

Ton cœur est un diamant

Chaque homme veut l'extraire

Du plus profond de ta forteresse de peau

Tu le gardes dissimulé en toi

 

Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouver

S'il-te-plaît attends et reste ---> J'attendrai et resterai

Un anneau de diamant le remplacera

Et un jour encerclera ton âme ---> Et un jour encerclera mon âme

 

Voici mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

Voici mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

Voici mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire

Voici mon cœur

Aide-moi à le faire briller

 

Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleur

J'essaie ton sang, il a le même goût

J'embrasse ta peau, tes lèvres amères

Il n'y a pas de lumière

Au bout du tunnel

Entre tes hanches

 

Voici mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

Voici mon cœur ---> Laisse-moi le garder en moi

Qu'ils veulent tous voler

Voici mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire

Voici mon cœur

Aide-moi

Aide-moi à le faire briller

Link to post
Share on other sites

Il y a eu un morceau de Waidmann's Heil qui a été enlevé?

Ouaip' dans la démo il y a deux vers en plus au niveau du pont.

Ca donnait :

 

Sie spürt die Mündungsenergie

Feiner Schweiß tropft auf das Knie

Ich treibe in die Luder Ecke

Und schlage sie aus ihre Decke

Auf dem Lande, Auf dem Meer

Lauert das Vederben

Die Kreatur muss sterben...

Link to post
Share on other sites

Merci!

Oulà

En fait c'est bizarre, ça fait presque trop, mais sûrement parce que ça fait 6 ans que la "normale" a été intégrée...

 

 

Par contre sur Praise Abort

Dans le livret c'est clairement écrit "And if you give one hand, they bite off both"

Mais plus j'écoute et plus j'ai l'impression qu'il dit "they bite your balls"

 

C'est un défaut de prononciation ou j'ai vraiment un problème d'écoute?

 

 

 

problème d'écoute, j'entends bien "they bite off both" (suite logique avec le vers d'avant parlant d'une main ..).

De plus, dans le clip on le voit clairement le "dire" !

Link to post
Share on other sites

@ Quavria: C'est le cas. En anglais, l'expression est plutôt "Bite the hand that feeds" et on garde la même idée en allemand "die Hand beissen, die einen füttert"; en français on en a tiré un équivalent avec l'idée de se faire manger le bras, même si l'expression consacrée est "Rendre le mal pour le bien" (merci la Bible!)

 

Et je te rassure, l'accent de Till n'est pas forcément simple à comprendre, même si le résultat en chanson est bien mieux qu'en interview! ;)
 

@ Spooky: J'en profite pour revenir sur That's my heart:

 

 

 

Voici mon cœur

 

Ton cœur est un diamant

Chaque âme veut l'extraire

De ta forteresse de peau

Tu ne laisses personne y entrer

 

Ton cœur est un diamant

Un trésor saignant qui saigne / en sang*

Qui a écrasé le monde entier Ecrasé / Anéanti par²

Le chagrin et la violence

Des tonnes de souffrance, une forte tension

 

Ton cœur est un diamant

Si dur et froid

Si brut et si silencieux

Dans un cave caveau vivant µ

 

Voici mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

Voici mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

 

Ton cœur est un diamant

Chaque homme veut l'extraire

Du plus profond de ta forteresse de peau

Tu le gardes dissimulé en toi Tu restes cachée ¤

 

Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouver £

J'attendrai et resterai (J'attendrai auprès de toi)

Une anneau de diamant bague de fiançailles le remplacera $

Et un jour encerclera mon âme

 

Refrain 1

 

Voici mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire (creuser cette mine) +

Voici mon cœur

Aide-moi à le faire briller &

 

Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleur

J'essaie ton sang, il a le même goût J'embrasse ta peau, elle a le même goût

J'embrasse ta peau, Tes lèvres amères

Il n'y a pas de lumière

Au bout du tunnel

Entre tes hanches

 

Voici mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

Laisse-moi le garder en moi (Laisse-moi entrer dans l'obscurité?) §

Qu'ils veulent tous voler

Voici mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire

Voici mon cœur

Aide-moi

Aide-moi à le faire briller &

 

 

*saignant est trop culinaire

 

²together sous-entend que deux choses sont entrées en collision (crashed), mais là, on parle d'une seule chose (le coeur); je suppose qu'il veut dire que le chagrin, la violence, la douleur et la pression qu'ils suscitent, l'ont rapetissé, écrasé (j'hésite avec anéanti qui à la base ne traduit pas crashed mais qui convient dans le contexte: on parle d'un coeur qui, face aux épreuves, ne ressent plus rien, comme s'il était anéanti).

 

µ au lieu de caveau, on peut aussi dire crypte - c'est vraiment l'image de la mort qui vient avec le mot vault - du coup, traduire breathing par vivant est une bonne idée pour l'oxymore

 

¤ keep oneself concealed = rester caché. Du coup, je suis obligée de faire un choix de traduction: la chanson ne précise pas si c'est le coeur d'un homme ou d'une femme; mais comme il y a "Every man wants to steal it" et que Till est hétéro, Till ne parle pas de lui-même et doit s'adresser à une femme.

 

£ Là, je sais pas. On a des expressions en français qui correspondent en anglais: avoir bon coeur, par ex. Mais c'est vrai que "Les bons coeurs (sont) si durs à trouver", c'est cruellement plat. Avec bienfaisant, on se retrouve à préciser davantage, alors que la phrase peut vouloir dire quelqu'un de bon (qqun de juste) et/ou la bonne personne (la femme idéale).

 

$ Les anglophones disent communément diamond ring pour parler de la bague de fiançailles (engagement ring existe mais dans les catalogues de bijoutiers surtout) - à l'inverse, anneau de diamant ou bague en diamant, en français, se dit beaucoup moins souvent que bague de fiançailles.

 

+ Il faut avouer que creuser cette mine, ça paraît incongru mais c'est bien ce qu'il veut dire. Après, oeuvrer à l'extraire est correct aussi! Reste à savoir si la mine, c'est juste pour la rime ou s'il cherche vraiment à s'identifier à un mineur qui creuse désespérément la montagne à la recherche d'une pierre rare. ;)

 

& Till dit plutôt Let me help make it shine, on dirait; j'ai donc traduit Laisse-moi l'aider à briller - mais comme c'est à peu près le même sens de toute façon, pas nécessaire de modifier.

 

§ J'entends "Let me into dark" - tu entends autre chose peut-être?

 

Mmm... Arf! il en reste deux encore! :D

 

Je reviendrai plus tard.

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

En quelque sorte oui. Prof d'anglais en fait.

 

L'ironie du sort, c'est que la matière que je déteste le plus dans mon cursus histoire-littérature-traduction-linguistique, c'est justement la linguistique. Mais quand on veut parler de quelqu'un qui aime autant les langues que moi, le meilleur mot est linguiste. Donc bon. ^_^

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...