Jump to content

Paroles du 7ème album


Recommended Posts

  • Replies 192
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

En tout cas, ne bitant pas un mot d’allemand, je me régale de lire vos traductions et analyses ! Juste pour vous dire merci 😁 c’est vraiment au top !

Ou alors, le clip de Ausländer a été réalisé par un mec plus subtile qui n'a pas voulu tomber dans la facilité de "Nichons sous la tour Eiffel, nichons devant Big ben, nichons dans le Colisée, nichons

Bon j'ai mis toutes les chansons. J'espère pas à avoir fait de boulette, pas forcement évident de faire des allers retours entre les différents posts. Merci à vous tous pour l'effort fourni. Evidement

il y a 27 minutes, LudicrousC a dit :

soit... tu vas rire @Super Alpaka : bien bâti! :lol: )

 

D'ailleurs j'ai choisi "bien bâtis" pour Sex. Pour la chanson LIFAD c'est comme ça qu'on avait traduit "Gut Gebaut" à l'époque :) 

Link to post
Share on other sites

Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ?

Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi)

Link to post
Share on other sites

Yes, certains dicos ne reconnaissent pas cette utilisation de "bien bâti",  dont le seul que j'ai consulté hier, c'est pour ça que je m'y suis opposé, mais d'autres, (dont le TLFI, de l'Académie) donc je n'ai plus rien contre ^^

Link to post
Share on other sites

 

il y a 3 minutes, Super Alpaka a dit :

Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ?

Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi)

 

J'ai choisi cette trad car Ludi a approuvé, mais perso j'aurais préféré mettre "Et les cœurs restent intacts" pour mieux coller aux texte original. La chanson est très auto-centrée mais il y a des références à autrui quand-même "Qui m'aime, court à sa perte".

Link to post
Share on other sites

Je dois bien avouer que je ne suis pas trop fan de "m'en mordre les doigts" vu qu'il n'y a pas d'expression mais un simple verbe ici. Pour moi, ça rend le tout un peu trop léger, accessoire. C'est peut-être juste mon ressenti aussi.

Link to post
Share on other sites

Après la joie et le bonheur
Succèdent les tourments

Ah je viens de voir, du coup c'est un pléonasme.

Soit "À la joie et au bonheur succèdent les tourments" comme l'a dit Ludi, et moi je proposais alternativement "Après la joie et le bonheur, viennent les tourments". Je n'ai pas vraiment de préférence.

Link to post
Share on other sites
il y a 5 minutes, Super Alpaka a dit :

Aaaaah désolé quadruple post, mais dans le "Hallo" de "Hallomann", y'aurait pas une ref au "Hallo, hallo" du début de "Das alte Leid" ? Qui ferait écho à sa perversion irrépressible ?

 

Tout à fait possible, d'autant que comme dit dans un autre sujet, le sample à la fin de la chanson serait tiré de la même banque de son que celui de Das alte Leid.

Link to post
Share on other sites
il y a 17 minutes, Super Alpaka a dit :

Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ?

Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi)

 

J'ai trouvé que ta proposition collait - elle interprète un peu les paroles, mais en même temps, l'option inverse (le coeur d'autrui) ne fait pas vraiment sens avec le reste des paroles.

 

il y a 4 minutes, Super Alpaka a dit :

Je dois bien avouer que je ne suis pas trop fan de "m'en mordre les doigts" vu qu'il n'y a pas d'expression mais un simple verbe ici. Pour moi, ça rend le tout un peu trop léger, accessoire. C'est peut-être juste mon ressenti aussi.

 

C'est trop familier? C'est possible, en effet...

Après, c'est vrai que s'en mordre les doigts, en fait, c'est plus exactement "etwas bitter bereuen."

 

 

il y a 1 minute, Super Alpaka a dit :

Après la joie et le bonheur
Succèdent les tourments

Ah je viens de voir, du coup c'est un pléonasme.

Soit "À la joie et au bonheur succèdent les tourments" comme l'a dit Ludi, et moi je proposais alternativement "Après la joie et le bonheur, viennent les tourments". Je n'ai pas vraiment de préférence.

 

J'ai construit la phrase sur la même structure que: "auf jeden Winter folgt ein Frühling" qu'on traduit plutôt par: "à chaque hiver succède un printemps" soit:

"A la joie et au bonheur / Succèdent les tourments" - ça fait peut-être un vieillot comme manière de tourner la phrase?

 

C'est comme:

 

Je n’ai pas le droit d’être joyeux

 Qui m’aime coure à sa perte

 

Le subjonctif est utilisé comme dans un dicton...

Link to post
Share on other sites

GneUh gnEuh gNeUh, LeS AcCeNtS ! « À » 😛 (Je suis tellement frustré de ne pas devoir accentuer dans mon taf pcq je dois me conformer aux préférences suisses pour la typo, que quand c'est pour une source fr-fr, j'y tiens. C'est l'Académie qu'a dit !). Et je trouve pas ça forcement vieillot moi.

 

Houla, très très bien vu pour le subjonctif !!!

 

Pour le "bereuen" je sais pas, c'est un peu gratuit, comme si dans Frühling in Paris on avait mis "Et je ne m'en suis jamais mordu les doigts / OOOOOH NOOOOOOOOON, RIEN DE RIEN"

 

(Je viens de finir ma session de ménage en écoutant le nouvel album, au top !)

Edited by Super Alpaka
Link to post
Share on other sites
Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Je reviens sur ZEIG DICH:

 

Je ressens vraiment la chanson comme un plaidoyer, j'avoue.

 

 Effectivement on ne ressent pas la même la chose. Quand je l'écoute et à  la manière dont Till la chante, je la ressens comme une accusation et Zeig dich sera une provocation envers l'église pour dire "vas-y montre ton vrai visage". Ce n'est qu'une interprétation et peut être que j'extrapôle un peu trop.

 

D'ailleurs, j'aurai une question : le préfixe ver- donne-t-il un sens particulier aux mots qui du coup donneraient "une puissance" aux paroles ou est-ce par simple effet de rime que ces mots ont été choisis? 

 

D'autre part je me suis penchée sur les vers qui ressemblent à du latin mais qui effectivement n'en sont pas réellement (parce que cela m'intrigue) :

  • Exmustamus pourrait venir du verbe exmutare  (se transformer) dont j'ai trouvé(via internet) des possibles références dans un poème intitulé Le Bel inconnu de Renauld de Beaujeu (receuil poèmes de la Table Ronde publié vers 1860 a priori). Cependant le s est en trop.
  •  Crucifixus existe mais cruchifixus, alors pourquoi avoir rajouter un h. 
  • Murisuri serait le pluriel de Muris en latin ?
  • Extraspection, vieux mot très peu utilisé, qui serait le contraire de introspection

Mes recherches m'ont amené à penser que soit ce sont des mots inventés proches du latin, soit des mots venants d'anciennes langues utilisées pendant les offices religieux tel que la langue romane qui est la base de certaines langues européennes dérivées du latin comme le français (je sais pas si je suis claire).

 

Bref comme l'a dit @Pierrick je ne pense pas qu'il faille vraiment les traduire. 

 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

@Los123 Je pense que les mots en faux latin, sont juste une manière de ridiculiser les pratiques religieuses, et les rituels qui vont avec et qui en font quelque chose de très mystique. Till a déformé des mots populaires qui parle à tout le monde. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a 10 minutes, Cynique a dit :

@Los123 Je pense que les mots en faux latin, sont juste une manière de ridiculiser les pratiques religieuses, et les rituels qui vont avec et qui en font quelque chose de très mystique. Till a déformé des mots populaires qui parle à tout le monde. 

 

C'est tout à fait possible, d'autant que c'est chanté par un choeur. 

Link to post
Share on other sites

Bon j'ai mis toutes les chansons. J'espère pas à avoir fait de boulette, pas forcement évident de faire des allers retours entre les différents posts. Merci à vous tous pour l'effort fourni. Evidement on continue à améliorer mais c'est une bonne première version.

 

@Super Alpaka Quand tu as un peu de temps si tu peux checker Deutschland et Radio ça serait cool :)

  • Like 1
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites
Le 16/05/2019 à 22:35, LudicrousC a dit :

Diamant

Citation

tellement magnifique 

 

 

J'ai transposé en si merveilleuse, même si c'est pas la traduction exacte du mot, car ça colle avec l'image du diamant

 

Citation

ne regarder que toi continuellement

pourquoi pas inlassablement qui appuierai plus "immer"

 

Citation

Et cette étincelle dans ton regard

Cherche à aspirer mon âme

 

Sur le livret c'est écrit exactement "Und dieses Funkeln - deine Augen

                                                               will die Seele aus mir Augen"

Du coup, je traduis par : et ces étincelles - tes yeux

                                           seront une âme pour m'aspirer

Pour moi le tiret marque le fait que ce sont les yeux qui sont des étincelles, plutôt que des étincelles perçues à travers le regard. Ce tiret doit marquer une nuance, je pense.

 

 

 

Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, Wir Sind Wieder Da ! a dit :

C'est normal " Cruchifixus " sur le site dans les paroles ?

 

Oui c'est écrit comme ça dans le livret. Ca accrédite le fait que Till se moque de la religion en utilisant de faux mots de latin.

  • Like 1
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Los123 a dit :
Citation

Et cette étincelle dans ton regard

Cherche à aspirer mon âme

 

Sur le livret c'est écrit exactement "Und dieses Funkeln - deine Augen

                                                               will die Seele aus mir Augen" 

Du coup, je traduis par : et ces étincelles - tes yeux

                                           seront une âme pour m'aspirer 

Pour moi le tiret marque le fait que ce sont les yeux qui sont des étincelles, plutôt que des étincelles perçues à travers le regard. Ce tiret doit marquer une nuance, je pense.

 

Personnellement je dirais "Ce scintillement - tes yeux

                                                veut aspirer mon âme" cette séparation (avec le tiret) peut paraitre peu élégante, mais je trouve également que c'est à prendre en compte dans la traduction puisque cette séparation est cohérente dans le contexte de la personnification "l'objectification" (et de la pause marquée dans le chant).

Edited by Peter LIFAD
Link to post
Share on other sites

On a la même chose dans TATOO :

Die Worte - Bilder bunt und so laut

 

que j'ai traduit par : Les mots – des images multicolores et criantes

 

Là, le tiret permet l'explication de ce que va être le "message".

 

 

Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...