Jump to content

Deuxième album de Lindemann "F & M"


Recommended Posts

à l’instant, Spooky Kid a dit :

Ça ne t'évoquera certes pas Rosenrot, mais c'est l'une des rares qui n'est pas composée par Peter.

C'est un bon début.

Faut donner plus d'infos comme ça, ça me laisse un peu d'espoir sur cet album :P

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Du coup, vu qu'il sait tout faire, et très bien, c'est con que le son de Lindemann soit pourri.   C'est la seule chose qu'on regrette, en fait. Votre défense est un peu bizarre. C'est comme

Bon alors je n'ai pas tout lu vos commentaires mais voici mon interpretation de Knebel:   Voici comment je vois la chanson: un homme qui aime les choses faciles et simples, ils nous décrit d

Ne jamais oublier que c'est RZK qui a découvert Till, et quand sans le premier, le second n'aurait probablement jamais chanté. 

Il y a 4 heures, Los123 a dit :

Si vous voulez en savoir plus sur le nouvel album, il y a une interview, en français, dans le magazine myrock de ce mois-ci.

https://m.facebook.com/MyRockMagazine/?locale2=fr_FR


Qu'est-ce que c'est que ce délire graphique façon "marcheur blanc dans GoT" ? Ils prennent des stagiaires pour photoshopper leurs couvertures ou quoi ? 🤨

 

 

3gin46.jpg

Edited by Kisei
  • Haha 2
Link to post
Share on other sites

Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel
(ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !)
 

 

  • Thanks 1
  • Haha 2
  • Sad 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, Kisei a dit :

Qu'est-ce que c'est que ce délire graphique façon "marcheur blanc dans GoT" ? Ils prennent des stagiaires pour photoshopper leurs couvertures ou quoi ? 🤨

3gin46.jpg


C’est honteux, et surtout ça m’étonnerait qu’ils aient reçu l’accord de la maison de disque pour le faire…

Link to post
Share on other sites

Dans les pages intérieures, ils ont aussi rajouté ces espèces de flammes oranges et bleues, ce qui gâche les photos. Pour l'accord de la maison de disque, pas sûr. D'autant que l'interview s'est fait à St Petersbourg à la demande de Till et Peter, contre l'avis de la maison de disque (c'est tout du moins ce qui est écrit dans l'article).

Link to post
Share on other sites
Il y a 9 heures, Kisei a dit :

Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel
(ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !)
 

 

 

Faudrait ajouter la mention " sont prohibées toutes les covers russes de rammstein" à la convention de Genève

Edited by Shéogorath
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, Shéogorath a dit :

 

Faudrait ajouter la mention " sont prohibées toutes les covers russes de rammstein" à la convention de Genève


R.I.P. 70% des covers de Rammstein/Lindemann sur Youtube. 😪

  • Sad 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 13 heures, Kisei a dit :

Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel
(ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !)
 

 

J'suis en pleine gueule de bois. Je me réveil et tombe sur ce chef d'oeuvre..

Jcrois que je vais me rendormir 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Le 14/11/2019 à 21:32, Spooky Kid a dit :

Vous aussi vous avez pensé à Frau & Mann pour la chanson "tango" ?

 

Apparemment, ça serait Ach so gern.

 

------------------------------------------------

 

ALLESFRESSER
 

A la fin du premier couplet, je resterais plus proche du texte en français: Comme ça, on n'a pas besoin de le cuire, non mais en laissant la voix passive en anglais.

 

"die eigene Pein" est assez ambigu: je suis d'accord avec l'auto-supplice, ça sonne bien en plus (on peut expliciter avec le supplice auto-infligé) - mais ça pourrait aussi vouloir dire la drôle de souffrance / le tourment unique (en son genre) car eigen = bizarre. Et j'avoue que dans le contexte, je ne sais pas trop ce que Till voulait vraiment dire... Dans une interview, il précise que le sujet de cette chanson, c'est en fait le consumérisme (ça sent la redite de la chanson Mehr! ^_^ ). Du coup, on peut autant estimer que consommer, c'est se faire du mal à soi-même que comprendre que le consumérisme est une chose bien bizarre en soi.

 

Il y a un jeu de mots intraduisible, que ce soit en français ou en anglais, car on n'a pas d'autre traduction que "Jugement Dernier / Judgement Day" (l'expression en allemand utilise le mot signifiant "jeune"):

Alte Sachen, die ess ich nicht
Jeden Tag jüngstes Gericht

Je pense que préciser le jeu de mots est nécessaire - en lisant la traduction telle quelle, on ne voit pas trop le rapport avec le Jugement Dernier...

 

Corrections trad' en anglais:

I love you, I need you
Give me more, come feed me
I love you, I need you a lot
Come feed me, give me more

I always, always have to eat
I am really obsessed with food
I guzzle everything up
But it has to be young and crispy
It must be tender
If possible without bone
And it has to be fresh
Then it doesn't have to be cooked, no

I love you, I need you
Give me more, come feed me
I love you, I need you a lot
Come feed me, give me more

Tender peas, fresh beans
May dwell in my paunch
Calves, piglets, delicious lambs
And here comes the dilemma
Little fawns, fat chicks
And here goes the rapture
Oh, I eat like a pig
Stuff everything into me

I love you, I need you
Give me more, come feed me
I love you, I need you a lot
And with music, everything is better
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore

I eat, eat, eat, eat
Stuff my mouth with everything
Animals, meat, a pain of my own (the unusual pain)
But it has to be tender and crispy
Fresh animals, sometimes cakes
May visit my mouth
I do not eat old things
Every day is Judgement Day

I love you, I need you
Give me more, come feed me
I love you, I need you a lot
And with music, everything is better
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore
Omnivore, omnivore

Omnivore, omnivore
I love you
Omnivore, omnivore
I need you a lot
Omnivore, omnivore
Feed me
Omnivore, omnivore
Give me more

 

-----------------------------------------------

 

BLUT

 

Strophe 2: Il coule dans ma carcasse, dans mon corps, dans mon visage

 

Pour la troisième strophe, j'ai un doute mais je crois que le sang est à ce moment-là personnifié, à partir de So das Blut im Herzen spricht (C'est ainsi que le sang dans le coeur parle), donc ça donnerait plutôt:

 

Finement enchaîné aux enfants
Je dois vous chérir, dois vous lier
De vous aimer, mon devoir émoussé
Que ça me plaise ou non

 

Je vous porte partout en moi
Chaque goutte pèse des tonnes
Les doigts froids dans le cou
Restent imprégnés dans ma destinée

 

Mais je dois avouer que je ne suis pas sûre de mon coup. Il est un peu ambigu, ce "je"...

 

Oh, et petit détail amusant: stumpf veut bien dire émoussé, affaibli, mais c'est aussi le mot qu'on utilise pour dire "rime masculine" - et Pflicht / nicht est une rime masculine alors que Kinder / binden est une rime féminine (Fallait que je le dise ^_^ ).

 

Un peu plus tard, il y a "die Klinge in der Not", qu'on ne peut effectivement pas traduire autrement que par "la lame en détresse" - mais je me demande si Till n'a pas foutu ça juste pour faire penser à "klingen" (sonner) et "Note" (note de musique).

 

 

Pour la trad' en anglais, je ferais sauter quelques "the". Pour le fameux "stumpf", j'ai du mal avec "blunt" (qui sonne très bizarre avec "duty") mais je ne sais vraiment pas quoi mettre qui corresponde exactement à l'idée (j'ai donc mis "weak").

 

From heart to hands
One line to the end
From skull to legs
The red ribbon always unites us

On every day and at every hour
We are forever connected
It runs in my limbs, in my body, in my face
So the blood in the heart speaks

Blood
Blood

Finely chained to children
Must cherish you, must bind you
Must love you, my weak duty
Whether I like it or not

I carry you all around in me
Every drop weighs a ton
Cold fingers in the neck
Cling to my destiny

Blood, blood, blood
Let it in, let it out
Let it in, let it out
Let it in
Blood, blood
Let it in, let it out
Let it in, let it out
Let it in
Blood

And the blade in misery speaks
When blood clots in the body
When the colorless death
Takes me in its cold arms

Blood, blood, blood
Let it in, let it out
Let it in, let it out
Let it in
Blood, blood
Let it in, let it out
Let it in, let it out
Let it in
Blood

Let it out

 

 

 

 

Edited by LudicrousC
  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites

Concernant Wer weiß das schon:

 

Pour Nur das Unglück bleibt / Verneigt sich, je pense que c'est: Il ne reste que le malheur / Il s’incline (voire même: Il fait la révérence - je me demande même si l'idée ne serait pas: Il me salue puisque tout le reste l'a quitté, il n'y a que le malheur qui lui fait encore signe.)

 

Plus loin, le malheur est toujours le sujet - Trinkt meine Tränen => Il boit mes larmes // Springt in mein Blut => Jaillit dans mon sang // Und füttert sich gut, ja => Et il se nourrit bien, oui

 

Trad' en anglais:

 

Fine soul, oh so naked
And if I stand, without any skin
(Look at you)
Hope creeps from flesh and blood
Disaster gnaws on cheerfulness (=> gnaw peut facilement être utilisé au sens figuré; Unheil a un sens très fort et Unhappiness, c'est plutôt la tristesse)
(Look at you)

Luck abandons me
Heart abandons me
Everything leaves me
Abandons me
Luck abandons me
Heart abandons me
Only misfortune remains
Bows down (in reverence)

 

Who knows?
Who knows?
My heart up and away
Who knows?
Who knows?
My heart up and away

I like life
Life does not like me
It tramples on me (aussi possible: It kicks me)
And hits me in the face

 

I like the sun
The sun does not like me
Burns my soul
The day without light

I run away
I want to free myself
But this misfortune catches up
With me again and again 

 

(répéter le sujet avec le pronom "it" pose problème en anglais, donc je mettrais "this" pour insister dessus; "fetch" fait un peu trop penser à aller chercher quelqu'un en voiture alors que "catch up" rend bien l'image de quelque chose qui nous suit; j'hésitais avec "gets hold of me" mais je sais pas ce qui me pose problème avec... peut-être le fait que ça donne surtout l'impression d'être saisi dans quelque chose)

 

Drinks my tears
Rushes in my blood
Eats my dreams
And feeds you well, yes

 

(Look at you)
(Look at you)
(Look at you)

Who knows?
Who knows?
My heart up and away
Who knows?
Who knows?
My heart up and away

I like life
Life does not like me
It tramples on me (It kicks me)
And hits me in the face

I like the sun
The sun does not like me
The future is so dark
All days without light

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
il y a 27 minutes, LudicrousC a dit :

Concernant Wer weiß das schon:

 

Pour Nur das Unglück bleibt / Verneigt sich, je pense que c'est: Il ne reste que le malheur / Il s’incline (voire même: Il fait la révérence - je me demande même si l'idée ne serait pas: Il me salue puisque tout le reste l'a quitté, il n'y a que le malheur qui lui fait encore signe.)

 

Plus loin, le malheur est toujours le sujet - Trinkt meine Tränen => Il boit mes larmes // Springt in mein Blut => Jaillit dans mon sang // Und füttert sich gut, ja => Et il se nourrit bien, oui

 

J'ai aussi traduit par Il s'incline, dans le sens où il le salue, lui souhaite la bienvenue. D'ailleurs, plus loin il dit aussi : Doch das Unglück, es holt, que je traduit par mais le malheur, il m'appelle. Légèrement différend de il me rattrape. Quoique l'idée directrice reste la même : il garde espoir dans la vie, mais c'est toujours le désespoir qui s'installe.

 

Par ailleurs, j'ai une petite question Wer weiß das schon est une expression toute faite en allemand? J'ai un peu de mal avec la traduction du schon et quand je lis la traduction qui a été faite, je vois pas le lien.

Link to post
Share on other sites
il y a 10 minutes, Los123 a dit :

 

J'ai aussi traduit par Il s'incline, dans le sens où il le salue, lui souhaite la bienvenue. D'ailleurs, plus loin il dit aussi : Doch das Unglück, es holt, que je traduit par mais le malheur, il m'appelle. Légèrement différend de il me rattrape. Quoique l'idée directrice reste la même : il garde espoir dans la vie, mais c'est toujours le désespoir qui s'installe.

 

Il y a le "ein" à la fin du vers suivant donc j'ai compris "einholen" en fait, surtout que "mich" est situé après.

 

il y a 10 minutes, Los123 a dit :

Par ailleurs, j'ai une petite question Wer weiß das schon est une expression toute faite en allemand? J'ai un peu de mal avec la traduction du schon et quand je lis la traduction qui a été faite, je vois pas le lien.

 

J'ai essayé de chercher mais rien de concluant. On trouve l'expression dans le titre d'un bouquin sur la mort, mais aussi dans plein d'autres contextes. Cela doit être l'expression pour traduire "Qui sait?" que Pierrick a traduit par "Qui peut le savoir?" (que je trouve mieux d'ailleurs).

Link to post
Share on other sites
il y a 7 minutes, LudicrousC a dit :

Il y a le "ein" à la fin du vers suivant donc j'ai compris "einholen" en fait, surtout que "mich" est situé après

 

Effectivement, je n'avais pas rapprocher les deux.

 

il y a 7 minutes, LudicrousC a dit :

J'ai essayé de chercher mais rien de concluant. On trouve l'expression dans le titre d'un bouquin sur la mort, mais aussi dans plein d'autres contextes. Cela doit être l'expression pour traduire "Qui sait?" que Pierrick a traduit par "Qui peut le savoir?" (que je trouve mieux d'ailleurs)

 

Ok, merci. Je vais garder les deux traductions, car "Qui sait" sonne plus comme une affirmation et "Qui peut le savoir ?"comme une question, et dans le contexte de la chanson j'arrive pas à trancher.

Link to post
Share on other sites

Oui c'est la traduction de "qui sait ?" en français. En gros je le vois comme ça : le sort s'acharne sur la personne, elle est complètement dans l'incertitude et se dit "qui sait pourquoi tout ça m'arrive" ou "qui sait comment m'en sortir". Je l'ai traduit par "qui peut le savoir" pour coller à la version allemand. En anglais je ne sais pas s'il y aurait mieux que "who knows".

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, LudicrousC a dit :

Drinks my tears
Rushes in my blood
Eats my dreams
And feeds you well, yes

 

Tu es sûre pour le dernier vers ? Puisque du coup c'est "il se nourrit bien" en français

Link to post
Share on other sites
il y a 55 minutes, Pierrick a dit :

 

Tu es sûre pour le dernier vers ? Puisque du coup c'est "il se nourrit bien" en français

 

J'ai rajouté le "you"? Merde. ^_^ Je voulais peut-être mettre "And feeds so well, yes", je ne sais plus. Je suis plongée dans la trad' de Schlaf ein, j'avoue...

 

SCHLAF EIN / ENDORS-TOI

 

Quand vous êtes fatigués, les enfants,

Le parrain Sommeil vous avertit ¤

Il monte sur la cime ombragée des arbres

Il vous emporte dans son royaume des rêves

 

Quand vous vous sentez fatigués et tombez de sommeil

Il vous a déjà enveloppés doucement

Désormais ce n’est plus l’heure de faire quoi que ce soit

C’est l’heure de reposer son esprit et son corps

 

Au fond des bois, on ne voit plus rien

Vous aurez le cœur bien lourd

 

Ah les petits cœurs lourds

Et les larmes ruissellent

Mais il n’y a pas une trace de sang visible

Vous devez aller au lit maintenant

 

Cher enfant, tu ne dois pas pleurer

Ça ne servira qu’à arroser les plantes *

Demain le soleil brillera

Il léchera les larmes sur tes joues pales

 

Quand le jour touche à sa fin

Le dernier rayon luit avant l’obscurité

Tu ne dois pas être triste

Demain le soleil brillera

 

Endors-toi

Endors-toi

Endors-toi

Endors-toi

 

Puis la froide nuit s’achève

Le sommeil vous libère de nouveau

Ouvre doucement vos lourdes paupières

Et si dieu le veut, nous nous reverrons

 

 

GO TO SLEEP

 

When you kids are tired

Godfather Sleep lets you know ¤

He climbs up the shadowy tops of trees

He takes you away in his underworld (en réalité, c'est plutôt "realm of the shades", l'autre nom du royaume d’Hadès dans la mythologie grecque - mais c'est un peu lourd, peut-être? il y a bien "his shadow realm" qui serait parfait, mais ça me fait vachement penser à Yu Gi Oh ^_^ )

 

When you feel tired and sleepy

He has already covered you gently

Now it is time to do nothing more

To give mind and body some rest

 

Deep in the woods you can’t see anymore

You’ll go with such a heavy heart

 

Oh the heavy little hearts

And tears are being shed

But there is no blood to be seen

You must go to bed now

 

Dear child, you mustn’t cry

Wet earth is what will come of it *

Tomorrow the sun will shine bright

It will lick the tears off your pale cheeks

 

When the day is ending

You can see the last beam of light before dusk

You mustn’t be sad

Tomorrow the sun will shine bright

 

Go to sleep

 

And the cold night is over

Sleep is letting you free again

Opens gently your heavy lids

And god willing, we’ll see each other again

 

 

¤ Gevatter Tod, en anglais, on dirait The Grim Reaper. Je pense que le choix du mot Gevatter est peut-être lié.

 

* On retrouve cette expression dans un poème de Till (Iß das), où j'ai l'impression que ça sonne un peu dédaigneux ( Du sollst weinen / Davon wird die Erde naß / zwischen meinen Beinen / Tränen in das Gras). D'où le fait que je m'éloigne vachement en français avec les plantes à arroser.

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Ouais c'est du bullshit, faudrait qu'il comprenne que c'est son son à lui qui est dégueulasse.

 

Déjà comme le montrent les crédits de SiP, Peter avait déjà mixé Fish On, Golden Shower et That's My Heart lui-même.

Et ensuite le reste a été mixé par Stefan Glaumann, qui a mixé les 6 premiers albums de Rammstein. Bizarrement ils sonnent moins dégueux que SiP.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...