Jump to content

Ce que vous possédez de Rammstein ...


Recommended Posts

Pour ma part, j'ai seulement quelques CD.

 

- Sehnsucht (avec la piste cachée "Stripped", Christoph sur la pochette)

- Mutter

- Liebe Ist Für Alle Da (boîtier cartonné, 1 CD)

- Made In Germany 1995-2011 (édition standart, Flake sur la pochette)

 

P.S. Ma collection s'agrandira bien vite et je suis fan depuis seulement 2 ans.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 5.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Chaud mon gars. T'as vraiment un problème. Il suffit de remonter à peine trois pages pour voir que t'agresses tout le monde gratuitement. Mais un pareil comportement laisse simplement supposer que t'a

Ouais pareil il etait emballé aussi, du coup je sais pas si il était complet ou pas, j'ai hesité à le prendre.    Par contre je suis allée à la foire ay vin de colmar, yavait un revendeur de

Il faut se laver les mains régulièrement, surtout en ce moment, donc autant avoir un savon qui dure hein...   PS : un savon qui "dure", vous l'avez hein, vous l'avez ? Blague = rire ! 

Etant fan de Rammstein depuis seulement quelques mois, pour l'instant j'ai les albums (dont Live aus Berlin et Made in Germany), Videos 1995-2012 et le maxi Mein herz brennt. Mais je compte bien étoffer ma "collection" !

Edited by Gab_N_Rose
Link to post
Share on other sites

MAJ :

 

- Herzeleid

- Reise, Reise

- Rosenrot Digipack 1 CD

- MHB Single

 

Merci la Fnac et son opération promo :)

 

Petite question par rapport à Herzeleid: j'ai pu constater que dans la deuxième moitié du livret les paroles des chansons sont traduites. Est ce normal ? Car à la limite si c'était l'édition XIII bis Records ça m'aurait déranger plus que ça, mais la c'est l'édition Motor Music et en plus que la deuxième moitié des chansons quoi !

 

Quelqu'un peut il éclairer ma lanterne?

Edited by Nitrodemonis
Link to post
Share on other sites

Parce le groupe aime la France, que c'était un pays cible pour son succès et qu'une amie, Mathilde Bonnefoy, était bilingue

Cette traduction en français s’applique également à toutes les autres éditions étrangères ?

Je croyais que c’était uniquement pour la vente en France.

Link to post
Share on other sites

Je confirme: je me souviens avoir feuilleté un Herzeleid en Angleterre - il y avait aussi la trad en français - la seule différence était que le feuillet de derrière était mis à l'envers. ^_^

Link to post
Share on other sites

GmdA n'est qu'une B-Side, ils n'ont peut-être pas jugé nécessaire d'y mettre les paroles.

Mais le coup de la France "pays cible" est assez étrange à mes yeux puisque le vrais pays cible est quand même l'Allemagne, que le français n’est pas aussi rependu que l’anglais par exemple.

Et surtout, le premier concert en France était en 1997. Comme quoi la France n’était pas vraiment une priorité.

Link to post
Share on other sites

On n'est plus tout à fait dans le sujet mais pour rebondir sur ce que tu viens de dire, un "pays cible" n'est pas forcément le pays où ils vendent, jouent le plus. Un "pays cible", je le comprends comme "pays où ils voudraient avoir plus de succès."

Au final, ils ont plutôt bien réussi leur pari - la France est probablement le pays où ils sont le plus connus après l'Allemagne (oui, avant les pays de l'Est, je pense).

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Peut-être mais leur succès en France ne tiens pas à 4 traductions sur le livret.

Cela dit ça a son utilité en France, en Belgique ou en suisse, mais pas du tout dans les autres pays. Mais bon, c’est comme ça…

Link to post
Share on other sites

Merci Jack, Fox et Ludi pour vos réponses ! Par contre dans le lien que tu m'as passé Jack je n'ai pas toutes les paroles de traduites comme je l'ai dit, la je n'ai pas l'album sous la main car il est resté dans ma chambre universitaire, elles ne sont traduites si je ne me trompe pas qu'à partir de DRSG et ce qui me turlupine c'est pourquoi qu'à partir de la elles sont traduites ?

Link to post
Share on other sites

Pour la beauté du texte traduit? Il faut dire que la traduction de la chanson Herzeleid est plus proche de la réinterprétation que de la traduction.

 

Après, pour ce qui est de l'idée d'éviter les critiques, je n'y crois pas - seule Heirate mich est potentiellement choquante.

Link to post
Share on other sites

Pour la beauté du texte traduit? Il faut dire que la traduction de la chanson Herzeleid est plus proche de la réinterprétation que de la traduction.

 

Après, pour ce qui est de l'idée d'éviter les critiques, je n'y crois pas - seule Heirate mich est potentiellement choquante.

pourquoi choquante ?
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...