Jump to content

Textes alternatifs / originels / démos / live


Recommended Posts

Dîtes quelqu'un pourrais retranscrire les paroles des démos comme Rassmuss , Shenk mir was , Eisenmann , Gib mir augen .. Svp je ne parle pas allemand . =(

Puis je n'arrive pas à acceder au alternative d' ITDW.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 165
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

BRINGER   Die Schlacht ist längst verloren Die Schlacht ist längst verloren Am Fels hängt der Prophet   Sex ist eine Schlacht Liebe ist Krieg Sex ist eine Schla

Il y a legion comme alternative d'ITDW, je ne sais pas si c'est interdit de donner des liens mais au cas où, tu trouvera cette demo sur youtube en tapant "legion demo rammstein" (attention le refrain est particulièrement mal chanté :wacko: )

Link to post
Share on other sites

ah ok mais vu que tu mentionnais ITDW dans une phrase à part et sans mentionner les paroles ça suggérait que tu cherchais une musique et pas des paroles.

Link to post
Share on other sites

Eisenmann

Mein Herz schlägt für Metall

Eisen gibt es überall

Die Familie der Metalle

Ist die härteste von allen

Du musst mit dem Eisen sprechen

Ja, du sollst das Eisen lieben

Dann wird es nicht zerbrechen

Wird es sich für dich verbiegen

Besser klingen und monieren

Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschinen

(Panzer, Ketten und Maschinen)

Nägel, Schrauben und Turbinen

(Nägel, Schrauben und Turbinen)

Brücken, Pfeile, Eisenbahn

Ja, ich bin ein Eisenmann

Mein Herz schlägt für Metall

Die Geschwister Chrom und Stahl

Wenn die Haut sich dunkel rötet

Wird der Rost mit Zink getötet

Willst du das Eisen trennen

Sollst mit Liebe es zerbrennen

Wird freundlich auseinandergehen

Doch nie in seine Augen sehen

Besser klingen und monieren

Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschinen

(Panzer, Ketten und Maschinen)

Nägel, Schrauben und Turbinen

(Nägel, Schrauben und Turbinen)

Brücken, Pfeile, Eisenbahn

Ja, ich bin ein Eisenmann

Nieten, Schiffe und Traktoren

Kolben, Schienen und Motoren

Feuerhaken und Tresore

Amboss, Hammer, jeder Bohrer

Kanonen und Raketen

Spiele gerne mit Magneten

Besser klingen und monieren

Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschinen

(Panzer, Ketten und Maschinen)

Nägel, Schrauben und Turbinen

(Nägel, Schrauben und Turbinen)

Brücken, Pfeile, Eisenbahn

Ja, ich bin ein Eisenmann

Link to post
Share on other sites

Pour les versions alternatives de ITDW (changement de paroles en Allemagne pour certains concerts du début LIFAD) il existait une page qui apparemment n'est plus dispo.

J'avais ces paroles quelque part, je rechercherais ça.

En gros, c'était des trucs un peu cul-cul en référence aux villes où le groupe était, style les saucisses pour Francfort etc ...

Link to post
Share on other sites

Je parlais des paroles alternative pour contourner la censure lors des concert allemand .

La version «censurée» s'appelait Ich tu mir weh, si t'as envie de rechercher là-dessus. J'ai essayé vite-fait, mais j'ai rien trouvé ^^

Link to post
Share on other sites

Merci Foxtrot pour Eisenmann =D

Pour les versions alternatives de ITDW (changement de paroles en Allemagne pour certains concerts du début LIFAD) il existait une page qui apparemment n'est plus dispo.

J'avais ces paroles quelque part, je rechercherais ça.

En gros, c'était des trucs un peu cul-cul en référence aux villes où le groupe était, style les saucisses pour Francfort etc ...

Oh Merci =)

Link to post
Share on other sites

J'ai Rassmus aussi

Ich liebe nicht, dass ich was liebe

Ich liebe nicht, dass ich was liebe

Ich mag es nicht, wenn Ich was mag

Ich mag es nicht, wenn Ich was mag

Ich freu mich nicht, wenn Ich mich freue

Ich freu mich nicht, wenn Ich mich freue

Weiß Ich doch hinterher wird Ich es bereuen

Dass Ich froh bin, darf nicht sein

Wer mich liebt geht dabei ein

Was Ich liebe muss sterben

Was Ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen

Für alles Schöne muss man zahlen

Was Ich liebe soll sterben

Ich kann auf Glück verzichten

Weil es Unglück in sich trägt

Muss Ich es vernichten

Muss Ich es vernichten?

So halte Ich mich schadlos

Was mich liebt das stirbt

Brauch Ich nich zu leiden

Wer mich liebt verdirbt

Dass Ich froh bin, darf nicht sein

Wer mich liebt geht dabei ein

Was Ich liebe muss sterben

Was Ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen

Für alles Schöne muss man zahlen

Was ich liebe soll sterben

Was Ich liebe muss sterben

Was Ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen

Für alles Schöne muss man zahlen

Was Ich liebe soll sterben

Link to post
Share on other sites

Une strophe de la version démo de Engel

Engel leben auf den Sternen

Getrennt von uns unendlich weit

Sie freien sich die Seele schwarz

und sind ganz blass vor Einsamkeit

Link to post
Share on other sites

@Tokkotai: Je te le poste d'ici ce soir ou demain ;).

@Jack: Tu m'as devancé je n'allais pas tarder à poster cette strophe

Mais, mis à part le rmx présenté sur le set de Joe Letz, ces paroles apparaissent vraiment la démo studio d'Engel :) ?

Edited by Atomiiik
Link to post
Share on other sites

Ben oui elles y ont forcément figuré à un moment ou un autre. Je n'ai pas écouté les remixes de Joe Letz, mais il y a peut-être d'autres choses intéressantes dans les autres. Il faudra que j'écoute ça.

Link to post
Share on other sites

Rassmuss (Demo):

Je n'aime pas, ce que j'adore,

Je n'aime pas, ce que j'adore,

Je n'aime pas si c'est ce que j'aime

Je n'aime pas si c'est ce que j'aime

Je ne suis pas impatient quand je suis heureux

Je ne suis pas impatient quand je suis heureux

Mais je sais que je vais le regretter par la suite.

Je suis heureux ne de ne pas être

Quand quelqu'un m'aime,

Ce que j'aime doit mourir,

Ce que j'aime est corrompu.

Le bonheur et la joie suivent l'agonie,

Vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime est en train de mourir.

Je peux le faire sans bonheur

Parce qu'il ramène le malheur

Dois-je le détruire ?

Dois-je le détruire ?

Donc, je me considère comme inoffensif

Ce que j'aime est en train de mourir

Je ne souffre pas de l'intérieur

Mais j'aime me faire mal (Je ne suis pas certain de cette traduction)

Je suis heureux ne de ne pas être

Quand quelqu'un m'aime,

Ce que j'aime doit mourir,

Ce que j'aime est corrompu.

Le bonheur et la joie suivent l'agonie,

Vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime est en train de mourir.

Ce que j'aime doit mourir,

Ce que j'aime est corrompu

Le bonheur et la joie suivent l'agonie,

Vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime est en train de mourir.

Edited by Atomiiik
Link to post
Share on other sites

Voici ma traduction mais sur la base d'une traduction anglaise que je vient de trouver

Je n'aime pas, aimer quelque chose

(Je n'aime pas, aimer quelque chose)

Je n'aime pas, lorsque j'aime

(Je n'aime pas, lorsque j'aime)

Je ne suis pas content, Si je suis heureux de quelque chose

(Je ne suis pas conetent Si je suis heureux de quelque chose)

Je sais, à la fin, je vais le regretter.

être heureux, c'est impossible

Celui qui m'aime, va mourir

Ce que j'aime, doit mourir

Ce que j'aime, doit se ruiner

Les tourments suivent la joie et le bonheur

vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime, doit mourir!

Je peux renoncer au bonheur

Car les désastres le suiventt toujours

Je dois le détruire

(Je dois le détruire?)

De cette façon je me défend du mal

Ce qui m'aime, meurt

Je ne veux pas souffrir

Qui m'aime, meurt

Je ne dois pas être heureux

Celui qui m'aime, va mourir

Ce que j'aime, doit mourir

Ce que j'aime, doit se ruiner

les Tourments suivent la joie et le bonheur

vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime, doit mourir!

Ce que j'aime, doit mourir

Ce que j'aime, doit se ruiner

Les tourments suivent la joie et le bonheur

vous devez payer pour tout ce qui est beau

Ce que j'aime, doit mourir!

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

L'origine du texte de Herzeleid :

 

Till a trouvé dans un grenier une planchette (du genre de celles que la ménagère suspend dans sa cuisine pour décorer) sur laquelle il était inscrit : "Während einander vor Zweisamkeit, denn kurz ist die Zeit die ihr zusammen seid". Till a légèrement modifié le texte, est Herzeleid était née ! 

Link to post
Share on other sites

L'origine du texte de Herzeleid :

 

Till a trouvé dans un grenier une planchette (du genre de celles que la ménagère suspend dans sa cuisine pour décorer) sur laquelle il était inscrit : "Während einander vor Zweisamkeit, denn kurz ist die Zeit die ihr zusammen seid". Till a légèrement modifié le texte, est Herzeleid était née ! 

Ah intéressant ça!! :)

 

(Mais "während = alors que", c'est bizarre, non? ce serait pas Bewahret, comme dans la chanson?)

Link to post
Share on other sites

Dans le texte que j'ai  trouvé, c'est "Wahred", mais je trouvais ça bizarre donc j'ai corrigé en Wahrend, pas sûr que ce soit juste. 

Link to post
Share on other sites

Alors ce serait sûrement une mini coquille - wahret est possible - wahren et bewahren sont des verbes au sens très proches, wahren a plus l'idée de conserver/préserver (comme dans préserver les apparences), je crois, mais peut-être que Till a changé pour "Bewahret" juste pour avoir une syllabe en plus?

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Spiel Mit Mir à Stavenhagen en 1996

Dans la description de la vidéo on trouve une liste des différentes versions existantes et les paroles.

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...