Jump to content

Till Lindemann - 2022/2023 tour


Recommended Posts

Il y a 2 heures, RemOldSoul a dit :

Personnellement je ne doute pas que Tüfttel soit vraiment la traductrice des bouquins de Till, elle essaie sûrement de faire au mieux niveau traduction mais rappelez vous que quand vous achetez différentes éditions d'un bouquin traduit, le texte n'est pas le même.

 

Je surenchéris sorry, mais quand je lis les traductions françaises merdiques de Stephen King, ça me rend folle toutes ces erreurs, alors qu'on parle d'un auteur best seller. et suis passée en VO tellement j'en pouvais plus. 

RIen à voir avec Tüftel pour le coup qui fait probablement de son mieux si c'est vraiment elle la traductrice, mais au niveau des romans étrangers je trouve que la traduction laisse de plus en plus à désirer justement pour des impératifs de sorties de plus en plus tôt et c'est dommage. 
Finish mon HS. Comme ma BD sur XDDL (je vous la recommande bien !)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.6k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

La blonde avec ses 36 claviers qui joue pas une note, c'est une gogo danseuse ou bien? 

Apparemment c’était bien le bazar le concert de ce soir, ils rentraient les codes des billets à la main au lieu de scanner 🤣 Till a commencé que des centaines de personnes étaient dehors encore…

Il y a 4 heures, TasDeGraines a dit :

Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ?

Comme c’est là, tu es en fait sa femme !

Quel superbe déguisement

 

@RemOldSoul

Révélation

j’en fais  pas un débat. J’ai dit ce que j’en pensais et basta… pas de preuve. Tout comme @Der-Keiser le dit, mais je prend pas pour autant ce qu’il dit pour argent comptant aussi. J’ai pas de lever de doute en soit en le lisant, même si son hypothèse est valable et pourrait tout autant expliquer l’impression qu’on semble partagé sur certains points de nos interactions avec elle. Tout comme le fait de faire de la trad sur R+world n’est pas une preuve en soit.
Mais en vrai qu’est ce que change ?  ben rien. Tu peux aimer le spectacle de Till sans même le connaitre. Des gens qui le défendent bec et ongle sur la toile tu en as plein, certains n’ont même pas été à un seul de ses concerts. Pas besoin d’être amie avec pour voir ça… Juste que ça répondait à l’hypothèse d’@Ecureuil de mauvais poil. Et ce qu’on peut en penser chacun de notre côté. Je suis d’accord avec toi sur le fait qu’on connait pas vraiment ses collègues. Quant a la qualité de ses trads, je répète je parle pas des bouquins, et je pense pas que  les traducteurs ont leur mots à dire sur comment faire le livre.  je ne faisais que parler de celles qu’elle a fait sur le forum dans le contexte juridique avec les comptes rendu d’avocat, parquet etc, qui est un contexte où justement tu dois coller au plus près des dires. Avec un vocabulaire dans un contexte professionnel, avec des droits qui recouvrent certains concept pas forcément facile à appréhender et parfois le jargon peut être  tres particulier ou que les poids des mots, leur valeurs ou leurs subtilités ne sont pas forcément  les mêmes que dans le langage de tous les jours. 

EDIT
 

Révélation

 

puis si une  trad de bouquins est  bonne et que vous vous retrouvez face au traducteur sur un forum qui fait des erreurs ou qui donnent des justifications ou parti pris qui remettent en question son professionnalisme ou son expérience pro à vos yeux.. ça aurait été normal de penser que c’est pas la même personne, non ? Donc à aucun moment la qualité des trad des bouquins ne seraient remise en question, au contraire, leur qualité serait sur quoi vous vous basez pour douter de celui qui est en face. 

 

Mais pour être honnête je me suis jamais penchée sur les originaux. Donc c’est même pas ça qui m’a fait douter. 

 

@Ecureuil de mauvais poil réponse du message plus bas parce que j’ai pas envie d’étaler cette discussion ça indéfiniment sur ce topic, alors que ça doit soûler certains :

Révélation

oui d’où mon “elle ferait une mauvaise traductrice dans le judiciaire”, parce que justement certains partie pris ou justification qu’elle m’a donné, me semble trop “littéraire” pour cette démarche. En me disant que si moi qui n’ait même pas un bac, qui ne parle pas allemand, arrive à le capter avec juste une lecture comparé et  une trad auto et quelques clic pour avoir certaines base du droit allemand invoqué par l’avocat, une personne qui se dit traductrice devrait d’autant plus le savoir pour moi. Mais la probabilité que j’ai tort existe aussi  ^^ Brefle… cela dit mon impression a tort ou à raison, a  au moins le mérite de m’empêcher de balayer du revers de la main ce qu’elle peut dire sous prétexte qu’elle travaillerait avec lui ou ils seraient amis, du coup c’est pas plus mal que je la garde, en tous cas j’en demande pas une preuve.  

Je met tout en spoiler comme ça y a que les gens intéressés ou cités qui lisent. 

Edited by Jumahy
  • Like 3
Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, TasDeGraines a dit :

En meme temps qui peut savoir ? En ligne onna aucun moyen de verifier.

Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ?

Tkt on t’a cramé depuis que tu parles mal de Till

  • Haha 9
Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, Jumahy a dit :

 

Quant au qualité de ses trads, je répète je parle pas des bouquins, et je pense pas que  les traducteurs ont leur mots à dire sur comment faire le livre.  je ne faisais que parler de celles qu’elle a fait sur le forum dans le contexte juridique avec les comptes rendu d’avocat, parquet etc, qui est un contexte où justement tu dois coller au plus près des dires. Avec un vocabulaire dans un contexte professionnel, avec des droits qui recouvrent certains concept pas forcément facile à appréhender et parfois le jargon peut être  tres particulier ou que les poids des mots, leur valeurs ou leurs subtilités ne sont pas forcément  les mêmes que dans le langage de tous les jours. 
 
 

La plupart du temps un traducteur désigne une personne formée dans une école d'interprète. Ce sont des gens plutôt techniques et généralement ils excellent dans tout ce qui est juridique, scientifique etc..

Pour faire de la traduction littéraire c'est un vraiment un autre défi puisqu'il faut à la fois respecter le sens du texte d'origine et ce que j'appelle la saveur du texte, chaque auteur ayant son propre style. Et en plus il faut redonner une forme littéraire à la traduction, c'est à dire effectuer aussi un travail d'écrivain. C'est pour cette raison que désormais la nom du traducteur s'affiche aussi que la couverture du livre soulignant ainsi son travail (avant ce nom était relégué en petits caractères sur la page de garde)

Les traducteurs de littérature allemande ne sont pas légion (à mon grand regret) et les meilleurs bossent pour de grandes maisons d'éditions comme Bernard Lortholary auteur de la magnifique traduction du Parfum de Süskind ou des livres de Schlink.

 

Mais sans le travail de ces personnes (et donc de Emma Wolff) beaucoup d'entre nous n'auraient pas accès à cette littérature.

 

C'était le point "Ecureuil pontifiant sur un sujet qu'elle adore à savoir les bouquins"

Merci de votre attention.

 

Edited by Ecureuil de mauvais poil
  • Like 3
Link to post
Share on other sites
il y a 33 minutes, Ecureuil de mauvais poil a dit :

Mais sans le travail de ces personnes (et donc de Emma Wolff) beaucoup d'entre nous n'auraient pas accès à cette littérature.

 

Les recueils de Till ont-Till (lol) ete publies traduits en anglais ?

Edited by TasDeGraines
Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, TasDeGraines a dit :

En meme temps qui peut savoir ? En ligne onna aucun moyen de verifier.

Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ?

 

 

 

OMG mais t'es pas Peter ??????????????????????

  • Haha 2
Link to post
Share on other sites
il y a 49 minutes, Ecureuil de mauvais poil a dit :

 

Les traducteurs de littérature allemande ne sont pas légion (à mon grand regret) et les meilleurs bossent pour de grandes maisons d'éditions comme Bernard Lortholary auteur de la magnifique traduction du Parfum de Süskind ou des livres de Schlink.

 

 

+ 1 mais justement ces personnes (j'ai une amie traductrice an anglais) se retrouvent sur les réseaux et a minima sur LinkedIn et ont aussi des books. Là il n'y a rien. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a 58 minutes, AlexV19 a dit :

+ 1 mais justement ces personnes (j'ai une amie traductrice an anglais) se retrouvent sur les réseaux et a minima sur LinkedIn et ont aussi des books. Là il n'y a rien. 

Si mais elle semble n’avoir traduit que Till et de souvenir, mais vu que j’ai une mémoire de merde, prenez ce que je dis avec des pincettes : j’avais compris qu’il avait apprécier son travail pour la choisir mais  peut être bêtement en tant qu’autrice/ auteure (?)  https://www.goodreads.com/author/list/5116217.Emma_Wolff 

 

Édit ah ben si je comprends bien c’est bien en tant que poète  ou autrice et pas en tant que traductrice pro qu’elle a été choisi  IMG_4167.thumb.jpeg.2b0f9424e8f9230475c7dde511d142f5.jpeg

 

y a le titre d’un de ses bouquins qui m’interpelle parce que ça expliquerait aussi certaines de mes impressions avec les interactions ici 😅j’ai même  pas besoin de vous pour me debunker dis donc 😂 

Edited by Jumahy
  • Haha 1
Link to post
Share on other sites

La littérature étrangère et en particulier la poésie ne sont que peu traduites. Et confier une œuvre étrangère à  un écrivain ou poète maitrisant la langue d'origine est une vieille pratique  (par exemple Elsa Triolet pour Maïakovski, pour certains poètes persans on a encore ce genre de trucs.)

Les  traducteurs ont en parallèle leur propre travail d'écrivain/ poète. 

Sans cela nos librairies seraient encore plus submergées de best-sellers et l'offre faite aux lecteurs appauvrie.

 

Link to post
Share on other sites

   Un cheval sauvage au galop me paraît un peu osé pour décrire le pendant allemand de jean-marie bigard, quand à la cascade d'éloges sur ses écrits, bon, c'est pas non plus un immense écrivain. C'est pas pour râler gratos, mais il faut savoir faire la part des choses.

  • Like 1
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

"Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi,  une véritable expérience physique."

 

J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭

 

Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose.

  • Like 3
  • Haha 1
Link to post
Share on other sites
il y a 2 minutes, RemOldSoul a dit :

"Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi,  une véritable expérience physique."

 

J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭

 

Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose.

Ah moi le fait d’attraper un cheval au galop par la queue m’a pas fait les mêmes images sales mentales … mais toutes se finissent avant de tomber dans le trop sale par un vieux souvenir de Fabienne, ma monitrice du poney club, qui n’arrêtait pas de nous crier on passe pas derrière le cul des bourrins ! Un coup de sabot est vite arrivé ! 

  • Haha 7
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Vlad_Lashnikov a dit :

   Un cheval sauvage au galop me paraît un peu osé pour décrire le pendant allemand de jean-marie bigard, quand à la cascade d'éloges sur ses écrits, bon, c'est pas non plus un immense écrivain. C'est pas pour râler gratos, mais il faut savoir faire la part des choses.

 

Aprés les chevaux ne sont pas non plus de grands écrivains.

  • Haha 7
Link to post
Share on other sites
il y a 46 minutes, RemOldSoul a dit :

"Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi,  une véritable expérience physique."

 

J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭

 

Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose.

 

Je me dit la meme chose en le lisant

 

il y a 40 minutes, Jumahy a dit :

Ah moi le fait d’attraper un cheval au galop par la queue m’a pas fait les mêmes images sales mentales … mais toutes se finissent avant de tomber dans le trop sale par un vieux souvenir de Fabienne, ma monitrice du poney club, qui n’arrêtait pas de nous crier on passe pas derrière le cul des bourrins ! Un coup de sabot est vite arrivé ! 

 

rdr2-red-dead-redemption.gif

  • Haha 7
Link to post
Share on other sites
il y a 44 minutes, TasDeGraines a dit :

 

Je me dit la meme chose en le lisant

 

 

rdr2-red-dead-redemption.gif

C’est malin’ maintenant c’est passé d’image sale à image gore.
 

il y a 25 minutes, AlexV19 a dit :

Tüftel- pardon : « Ablette, au galop ! »

 


attend je commence ma carrière de pouët 

 

de nous même, je me gausse !! 

de pures éloges chuchotés sur le papier 

nous voilà tous, gamins,  à imaginer 
faire du carrousel sur Rein raus 

 

 

Un jour j’ai fait aussi une sorte de haïku, une version cynique qu’on appelle  senryu 


Devenue cocue

Deux cornes me sont poussés

Rage m’est venue 

 

mais j’ai jamais su si je comptais correctement… 

 

voilà ma carrière de pouët est finie 

 

Édit : j’arrête de flood ! Meme si c’est dur parfois avec vous. 😭

Edited by Jumahy
  • Haha 6
Link to post
Share on other sites
il y a 2 minutes, Jumahy a dit :

 

de nous même, je me gausse !! 

de pures éloges chuchotés sur le papier 

nous voilà tous, gamins,  à imaginer 
faire du carrousel sur Rein raus 

 

 Tu peux te reconvertir, c'est deja meilleur que la poesie de Till

  • Haha 3
Link to post
Share on other sites

Comme souvent ici ceux qui en savent le moins sont ceux qui parlent le plus… Je ne cherche pas spécialement à défendre @Tüftelchen ni à parler à sa place, mais je suis sidéré par certains messages, donc je vais y répondre.

 

Déjà, oui @Tüftelchen est bien Emma Wolff, la personne qui a été choisie par Till pour traduire ses livres en français. J’aurais jamais penser lire une théorie affirmant le contraire…

 

Concernant l’amitié qu’elle développe avec Till, j’ai eu la preuve à plusieurs reprises de sa véracité.

 

Par rapport aux traductions, sérieusement vous êtes encore en train de ressasser l’histoire du Google Trad ? Il faut passer à autre chose… A-t-elle un background de dizaines d’années d’expérience en tant que traductrice ? Pas du tout… En attendant, la qualité de ses traductions est au RDV. Bien sûr elles sont perfectibles. Comme tout ce qui est subjectif. Mais je me souviens encore de ma surprise en comparant la traduction de la chanson Zeit qui existait sur le site, lorsque @Tüftelchen m’a proposé la sienne. La nôtre était ridiculisée. Je me dis que j’ai fait le bon choix, n’en déplaise aux jaloux ou jalouses.

 

D’ailleurs, que tous ceux ou celles qui pensant pouvoir faire mieux n’hésitent pas à m’envoyer des MP avec leur proposition. Je choisirai objectivement. Mais je sais que bizarrement ça ne se bousculera pas au portillon. Il est plus facile de se moquer que de faire.

 

En tout cas, je vois que @Tüftelchen vous fascine… Si vous voulez on peut ouvrir un sujet dédié…

 

Allez si on pouvait retourner au sujet, ça serait cool.

  • Like 1
  • Thanks 10
Link to post
Share on other sites
il y a 1 minute, AlexV19 a dit :

Elle nous fascine surtout d’objectivité ouais.


Quel rapport ? J’ai jamais dit que j’adhérais à tout ce qu’elle disait 😉

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
il y a 6 minutes, Pierrick a dit :


Quel rapport ? J’ai jamais dit que j’adhérais à tout ce qu’elle disait 😉

 

Encore heureux, j’ai juste l’impression qu’on s’en prend plus dans la gueule quand on la critique que l’inverse alors que telle XDDL elle y va pas avec le dos de la pelle mais ok reprenons le sujet ! 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...