Jump to content

Lindemann - Skills In Pills


Recommended Posts

  • Replies 2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Pour info j'ai créé une section "Emigrate / Lindemann" où j'ai déplacé les news sur Emigrate ou Lindemann. J'y ai également créé un sujet sur le nouveau single "Steh auf".

Un coverband tout naze avec des synthés daubés du fiak 

J'ai la même opinion sur Nine Inch Nails tiens, mitigée. Effectivement la voix de Reznor n'est pas étrangère à cet état de fait, mais il y a aussi le fait d'être trop habitué à la sauce allemande. D'a

Lindemann fait une fixette sur l'eau ou c'est moi qui rêve?

Nebel, Feuer und Wasser, Haifisch, Seemann, Reise Reise, das Alter Mann, Fish on, Yukon... C'est un batelier dans sa tête.

 

Oh putain, tant de choses à dire sur ce sujet! ^^

 

Mais en gros, je dirais que pour Till, le feu est un élément masculin, l'eau féminin. La chanson qui met le plus en évidence cette opposition/complémentarité, c'est Feuer une Wasser justement. Il y a bien des chansons qui cultivent l'ambiguïté comme Haifisch ou Alter Mann, mais globalement, Till reste accroché à des images similaires.

Si on regarde les paroles de chansons seulement, le sexe féminin est souvent un poisson ou une grenouille, ou un lieu humide; l'eau, l'élément où se meut la femme, où elle se cache, où ses traits sont déformés, où elle peut repartir. En poésie, on retrouve beaucoup cette idée chez les romantiques: le poète est un marin, un bateau, ou un albatros; la femme, la mer. (L'exemple le plus emblématique et que vous connaissez sûrement: The Rime of the Ancient Mariner, en français La Complainte du Vieux Marin, de Coleridge - d'ailleurs, le refrain de Fish on fait un peu penser à ce poème avec la répétition de "Water, water" en début de ligne, même si chez Till, c'est une adresse directe à la mer, alors que chez Coleridge, c'est d'abord pour exprimer l'accablement face à la soif avant d'être un éloge....mais je digresse)

 

Pourquoi du coup?

Alors, on peut chercher dans la vie perso du Sieur Lindemann: son père était écrivain/poète, il l'a sûrement bassiné avec ça; Till aime ou a aimé la natation, okay, il se sent bien dans l'eau, peut-être comme dans une femme (ahem!); sa soeur a un bateau, peut-être qu'elle lui a donné le goût des excursions en pleine mer... Et sûrement d'autres explications à chercher de ce type-là.

 

Mais je pense que c'est avant tout une construction culturelle: l'eau est plus volontiers associée à des thèmes dits féminins: la renaissance et/ou la vie, la passivité, la mémoire et/ou l'inconscient.  A l'inverse, le feu est passion et/ou désir, action, destruction, qui sont vus comme plutôt masculins.

D'où Alter Mann - la surface de l'eau, c'est un peu l'occasion d'une réflexion sur soi-même et le sens de la vie - c'est l'histoire d'un type qui apprend à un autre comment il est censé se comporter face à l'eau, qu'il ne doit pas froisser, qu'il doit "lisser" - le deuxième type aime à remettre en question les certitudes du Vieil Homme, car le doute est chez lui un "volcan" - du feu liquide donc, mais du feu quand même.  Evidemment, la première interprétation, c'est que l'eau représente la vie; elle doit être lissée pour être respectable, et à la fin, on finit par être libéré de la tâche en mourant.

Mais elle est étrangement un individu aussi: du moins, elle "sait" quelque chose que le type apprend à ses dépens en prenant la place du Vieil Homme à la fin. 

Le choix de l'éventail prend du coup du sens avec mon interprétation toute personnelle, où l'eau est une femme, pour laquelle il faut agiter l'éventail, comme on le voit faire dans les représentations de Cléopâtre, ou de femmes de pouvoir en général, qui ont des serviteurs à genoux qui agitent un éventail pour elles. En clair, quand Till dit "l'eau doit être son miroir", c'est que la femme doit être à l'image de l'homme.

 

:D

 

Oh putain, je viens de donner un argument comme quoi Till n'est pas misogyne. Fuck. Il doit y avoir une couille quelque part. C'est juste pas possible!

 

:lol:

 

 

Abonde admirablement en bas 1

 

1 "admirable" pour le contraste entre ses capacités cognitives sujettes de moqueries et "l'admiration" qu'il suscite

 

Admirablement, ça me semble bien justifié, oui. Par contre "en bas", c'est un peu sous-traduit, non? Till cherche à désigner une partie du corps avec un terme incongru sûrement pour représenter la surprise du mec quand il découvre l'existence de son organe (et les sensations qu'il peut en tirer). 

 A mon avis, si ça désigne bien ce que je pense, il y a de la part de Till autant volonté de ne pas utiliser un mot difficile à rimer en allemand (Prostata) ou un mot un peu trop technique (Vorsteherdrüse) que celle de traduire l'ignorance du mec avec un mot un peu bizarre.

 

 

Chantaient ainsi comme d'une seule bouche*

Pas tout à fait d'accord ici, "in einem fort" est une expression toute faite qu'on traduit en français par: sans discontinuer, d'un trait, sans relâche (d'où l'autre expression: nur immer fort! = continuez!).

 

Michael stimulateur de point G, Michael stimulateur de point G 3

 

Par contre, là, je dirais que c'est sur-traduit. A la base, le type découvre son point G. Il n'est pas tant question d'une action ici, mais d'une caractéristique. On distingue ce Michael par le fait qu'il a un point G - pas par le fait qu'il fornique à tout-va. En français, on ne peut pas obtenir un rendu aussi efficace qu'en anglais (ou en allemand d'ailleurs) puisqu'on n'a pas la possibilité d'adjectiver un nom en l'antéposant. Et "point G" ne donne pas d'adjectif viable ici.

 

Le phare veille toute la nuit 5

5 le phare me semble l’option la plus poétique, d’autant plus qu’il permet de jouer sur le côté clair/obscur ; mais  « je veille toute la nuit » est aussi envisageable, tel un super-héros qui accomplit son devoir de justicier (ce qui serait plus parodique).

 

"Je veille toute la nuit" est clairement une meilleure traduction.

 

La nouvelle me parvient aux oreilles  6

En Afrique les filles chantent 7

 

6 « Kund bekommen »: avoir eu vent d'une rumeur/ information symbolisée par le vent, et le « lointain » par la mer

7 comme dans Sehnsucht je ne comprends pas sa symbolique de l'Afrique, j’en suis à me demander si je dois chercher un vague symbole de sexe féminin ou masculin dans une carte d’Afrique…

 

Merci pour Kund ici - j'avais finalement trouvé "annonce" comme traduction possible. Mais nouvelle ou rumeur font l'affaire aussi.

 

On fait des pornos pas chers en Afrique du Sud? Je veux dire, les pubs sont pas chères là-bas - pourquoi pas les pornos? :D

Nan, en fait, j'en sais rien.

 

Le sang déferle du cœur

Et se rue sur mon autre partie d’amour

 

8  on garde le registre de l’écoulement / du sang, comme il s’agit si j’ai bien suffit d’un bodybuilder qui n’est pas seulement réputé pour son haut de corps… bref il est décrit comme une « sexe machine », une mécanique bien rodée dans laquelle le sang a un écoulement torrentiel (dans les muscles comme dans les zones érotiques) au point de le « tuer » (si l’on interprète au 1er degré)

 

L’écoulement (du sang et des « larmes »)  semble par ailleurs être une fuite (en avant) de la mort, et le fil conducteur de la chanson.

 

La machine ne meurt cependant pas de sa surexploitation  par elle-même, contrairement à ce qui est le cas pour l’individu qui pousse son corps à l’extrême. Till joue clairement sur ce contraste de mort humaine / mécanique (par usure):

  • Le narrateur peut être interprétée comme un « admirateur gay » qui « se tue » en fantasmant trop violemment sur son idole (ce qui rejoint « Liebe ist fuer alle da », la chanson).
  • Mais le narrateur peut aussi être interprété comme Michael lui-même qui peine à s’extirper de son narcissisme et du rôle dans lequel il s’est enlisé, et finit par abandonner (*sous le poids de la « demande » qu’elle soit réelle ou imaginaire) et accepter sa « mort ». Le contraste vie / mort est d’ailleurs omniprésent « bluehen », les nombreux « I have to die ».

 

Partie d'amour... Bon, j'imagine que c'est pour alléger mais je sais pas... ça sonne très bizarre en français.

Et plus j'écoute la chanson et plus j'entends "Down here in the part I need for love" (ce qui irait dans le sens d'une interprétation plus narcissique du texte)...

 

 

 

 

1 Je sais pas, ça me paraît bizarre de laisser le "Ton visage sombre" tout seul, sans qu'il y ait continuité avec le vers suivant. "Ton visage sombre est caressé par des cheveux humides", c'est plus élégant, plus fluide, et ça me semble logique en partant du principe que les cheveux humides désignent les algues, comme les "créatures" désignent les poissons juste après.

Mais dans ce cas, il manquerait le -s de la troisième personne du singulier - une faute trop basique pour que Till puisse la faire. On peut éventuellement traduire par "Ton visage est si sombre" si on veut vraiment sortir d'une construction nominale.

 

2 Pareil, un "Sur ta chair" lancé comme ça, sans complément, ça me paraît bizarre. "Ton visage sombre est caressé par des cheveux humides", suivi de "Sur ta chair se baignent partout des créatures", ça me semblait cohérent, j'ai l'impression que Till fait d'abord référence aux algues qui peuplent le fleuve (les cheveux humides), puis aux poissons (les "créatures" donc).

Si "je" est sous-entendu, ça ferait "I feel clammy hair upon your flesh". Mais je pense que stylistiquement, on dessert le texte à chercher une continuité à tout prix, puisque ça pourrait aussi bien être: "Upon your flesh there are wet creatures everywhere".

C'est pas vraiment comme si les constructions nominales ne passaient pas du tout en français.

 

2 Sur le livret, c'est "lips", sur metrolyrics, pareil, après c'est vrai que ça semble con de faire rimer "lips" par "lips", alors que "hips" aurait fait l'affaire.

 

Damn! Je lis bien "hips" dans le livret - bon, certes, c'est un "h" comme savent les faire mes élèves quand ils savent pas trop comment ça s'écrit... 

 

 

Link to post
Share on other sites

 

Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,

Et la mer est amère, et l'amour est amer,

L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,

Car la mer et l'amour ne sont point sans orage. 

 

Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage,

Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,

Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,

Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

 

La mère de l'amour eut la mer pour berceau,

Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau,

Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.

 

Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,

Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,

Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.

De Pierre de Marboeuf ...16ème siècle 

 

Tout simplement magnifique ... les thèmes de l'amour et de l'eau sont très anciens dans la poésie 

Link to post
Share on other sites

 

Admirablement, ça me semble bien justifié, oui. Par contre "en bas", c'est un peu sous-traduit, non? Till cherche à désigner une partie du corps avec un terme incongru sûrement pour représenter la surprise du mec quand il découvre l'existence de son organe (et les sensations qu'il peut en tirer). 

 A mon avis, si ça désigne bien ce que je pense, il y a de la part de Till autant volonté de ne pas utiliser un mot difficile à rimer en allemand (Prostata) ou un mot un peu trop technique (Vorsteherdrüse) que celle de traduire l'ignorance du mec avec un mot un peu bizarre.

 

"Unter dem Begriff Zeugungsfähigkeit oder auch Zeugungsvermögen, auch veraltet oder scherzhaft Lendenkraft, versteht man die Fähigkeit des menschlichen Körpers, befruchtungsfähige Geschlechtszellen, also Salmenzellen oder Eizellen , zu bilden."

(traduction rapide : Par capacité  féconde, aussi anciennement ou pour plaisanter „Lendenkraft“, on désigne la capacité du corps humain de former des spermatozoïdes ou ovules.)

(source https://de.wikipedia.org/wiki/Zeugungsf%C3%A4higkeit, référence http://www.duden.de/suchen/dudenonline/lendenkraft )

 

« En bas » jouais (pas assez) sur le côté moqueur de « Lendenkraft » (« force féconde » sic…), et laissait (trop) le flou sur prostate et/ou pénis. Théoriquement « du côté fécondité »  serait mieux (la prostate et le pénis devienne alors parties de l’ensemble assurant la fécondité)

Ceci dit je suis bien conscient  qu’il dit „lendenkropf“ et non „lendenkraft“, mais je pense que c’était l’idée de base, mais ne sonnait pas assez parodique en terme de rime avec „kopf“.  De plus ça s’accorde parfaitement avec le « bluehen » (fleurir).

En bref on se moque du « parfait géniteur »  (qui est un peu génitrice) qu’il représente. Et si l’idée de base était comme tu le penses la prostate, ça se rejoint aussi, à ceci près que la prostate devient un « interrupteur » ou du moins un « stimulateur »  (qu’il découvre dans ton interprétation, et qui le met en branle (pas pu m’empêcher de la faire celle la) dans la mienne, en tant « qu’animal machine » pour parler en cartésien). Au final j’opterai pour :

Abonde admirablement du côté fécondité

 

 

Pas tout à fait d'accord ici, "in einem fort" est une expression toute faite qu'on traduit en français par: sans discontinuer, d'un trait, sans relâche (d'où l'autre expression: nur immer fort! = continuez!)

 

L’erreur est mienne, j’ai traduit une partie à l’oreille et au lieu de « aus einem fort » j’ai entendu « aus einem Wort » (d’un seul mot). Sans relâche me semble plus beau, et puis il est question de tension.

 Chantaient ainsi sans relâche

 

 

Par contre, là, je dirais que c'est sur-traduit. A la base, le type découvre son point G. Il n'est pas tant question d'une action ici, mais d'une caractéristique. On distingue ce Michael par le fait qu'il a un point G - pas par le fait qu'il fornique à tout-va. En français, on ne peut pas obtenir un rendu aussi efficace qu'en anglais (ou en allemand d'ailleurs) puisqu'on n'a pas la possibilité d'adjectiver un nom en l'antéposant. Et "point G" ne donne pas d'adjectif viable ici.

 

Je serai tenté de mettre « Michael Géniteur (trice) parfait(e) », au moins on garde le G et l’idée ainsi que l’ambiguïté Pénis/Prostate

(je précise tout de même que part « géniteur (trice) parfait(e) je veux dire fonctions génitales « parfaites » et aucunement « progéniture parfaite »., on passerait de la « satyre organique » a « l’abomination inorganique »)

 

 

Partie d'amour... Bon, j'imagine que c'est pour alléger mais je sais pas... ça sonne très bizarre en français.

Et plus j'écoute la chanson et plus j'entends "Down here in the part I need for love" (ce qui irait dans le sens d'une interprétation plus narcissique du texte)...

 

Tu imagines juste. On pourrait organiser un referendum (c'est une référence) sur le forum pour choisir le mot phallique le plus approprié, mais ça tournerait rapidement à la surenchère du grotesque. Au final j’opterai pour quelque chose plus dans la continuité « organique »

 

Le sang déferle du cœur

Et afflue dans ma zone  féconde

 

 

On fait des pornos pas chers en Afrique du Sud? Je veux dire, les pubs sont pas chères là-bas - pourquoi pas les pornos? :D

Nan, en fait, j'en sais rien.

 

Dommage pour l’Afrique, j’aurais aimé savoir, enfin il y a peut-être rien à savoir (c’est sans doute juste pour symboliser l’exotisme et dans Sehnsucht sa collait bien avec le sable).

Et si le sable/désert représentait un abri des pulsions « fécondes », une innocence perdue que l’on veut retrouver mais que l’on ne peut trouver ? (« es ist kein Sand mehr da » il n’y a plus de sable, « In Afrika die Maedchen singen » en Afrique les filles chantent). Une spéculation un peu osée mais cohérente avec son « univers de l’eau » dont le désert serait l’opposé (même si l’Afrique se résume pas au désert ^^)

Edited by Peter LIFAD
Link to post
Share on other sites

Afrique du Sud = anus non ? Ou au moins zone érogène située dans la partie basse du corps (le sud) et plutôt chaude (l'Afrique), voire luxuriante. Sur le principe de "Der Finger rutsch nach Mexiko" dans Sehnsucht. Sauf que le point de vue est différent donc ça donne une autre destination géographique  :ph34r:

Link to post
Share on other sites

Bravo...

 

Euh sinon, bah je me suis fait deux fois l'album dans la journée, et au final, je confirme ce que j'avais dit à la première écoute, je supporte pas SiP qui est sacrément moche et mal fichue je trouve, et je suis en kiffe total sur G-Spot !

Voilà, au revoir

Link to post
Share on other sites

Bravo...

 

Euh sinon, bah je me suis fait deux fois l'album dans la journée, et au final, je confirme ce que j'avais dit à la première écoute, je supporte pas SiP qui est sacrément moche et mal fichue je trouve, et je suis en kiffe total sur G-Spot !

Voilà, au revoir

Bien mon gars t'as de bons goûts ;) J'aime beaucoup G-Spot aussi, elle mériterait d'être sur l'album à la place de Ladyboy qui selon moi, pue la merde.

Link to post
Share on other sites

Ladyboy est sympa mais c'est pas extra non plus, ça s'écoute mais sans plus. Je la zappe volontiers, comme Golden shower et Fish on.

Edited by Guest
Link to post
Share on other sites

Certains titres sont vraiment trop creux, musicalement et du point de vue des paroles. G Spot est surement la meilleure chanson de Lindemann avec celles qui parlent autre chose que de cul (Sip, hsh, et .... ah ben c'est tout)

Link to post
Share on other sites

G spot représente (pour moi) ce que j’attendais de skills in pills, une chanson entrainante drôle et variée mais sans être brouillonne.  Dans skills in pills il y a pleins de chansons que j’aime bien (Ladyboy, Fish On, Children of the sun, Cowboy, Golden shower), mais il y a toujours un truc qui casse tout.

Par exemple les  « Fish on » dans la chanson éponyme, alors que cette chanson  avait tout pour me plaire avec les magnifiques « Water water on the sea ».  De façon assez similaire l’instru redondante et les répétitions de « ladyboy » (hors crescendo) contrastent avec les envolées comme « I got shot by the sweetest gun ».

contrairement aux balades de Rammstein, que j’affectionne,  celles de skills in pills ne me paraissent pas crédibles à cause de l’instrumental pas assez « lisse », toujours un peu brouillone sans aller loin ni dans le lisse ni dans le complexe, c'est "fade".

 Bref ça manque de variété à mon gout, ce qui aurait pu être résolu en remplaçant les passages les plus plats par de l’allemand pour augmenter le champ lexical et pouvoir oser une structure plus variée (ce qui met visiblement en valeur aussi bien les parties en allemand que les parties en anglais).

 

 

Afrique du Sud = anus non ? Ou au moins zone érogène située dans la partie basse du corps (le sud) et plutôt chaude (l'Afrique), voire luxuriante. Sur le principe de "Der Finger rutsch nach Mexiko" dans Sehnsucht. Sauf que le point de vue est différent donc ça donne une autre destination géographique  :ph34r:

 

Pour Sehnsucht me voilà éclairé, par contre pour G spot ça me semble étrange, comme ce passage est après que le désir se fane...  Même si  l’Afrique du sud coïncide (vaguement) avec le bas du « losange de Michaelis » (à ne pas confondre avec  le losange de Merkel)

Edited by Peter LIFAD
Link to post
Share on other sites

Ceci dit je suis bien conscient  qu’il dit „lendenkropf“ et non „lendenkraft“, mais je pense que c’était l’idée de base, mais ne sonnait pas assez parodique en terme de rime avec „kopf“.  De plus ça s’accorde parfaitement avec le « bluehen » (fleurir).

En bref on se moque du « parfait géniteur »  (qui est un peu génitrice) qu’il représente. Et si l’idée de base était comme tu le penses la prostate, ça se rejoint aussi, à ceci près que la prostate devient un « interrupteur » ou du moins un « stimulateur »  (qu’il découvre dans ton interprétation, et qui le met en branle (pas pu m’empêcher de la faire celle la) dans la mienne, en tant « qu’animal machine » pour parler en cartésien). Au final j’opterai pour :

Abonde admirablement du côté fécondité

 

Justement, c'est Ledenkraft qui m'a mise sur la piste du sens de Lendenkropf. Possible en effet qu'il y ait un jeu de mot.

Et en même temps, le choix du titre qui met en avant un prénom spécifique nous amène forcément à penser qu'il s'agit de Hoffmann et sa découverte miraculeuse. Donc on fait face à un problème délicat: si on cherche plus loin dans le champ lexical (fécondité, géniteur, etc.), on dépasse l'idée principale, à savoir le simple combo désir/plaisir, ou le corps lui-même, pour aller plutôt dans ses fonctions (génitrices - ou plutôt "fornicatrices").

 

Tu imagines juste. On pourrait organiser un referendum (c'est une référence) sur le forum pour choisir le mot phallique le plus approprié, mais ça tournerait rapidement à la surenchère du grotesque. Au final j’opterai pour quelque chose plus dans la continuité « organique »

Le sang déferle du cœur

Et afflue dans ma zone féconde

 Même si je comprends bien où tu veux en venir en fait et que tu utilises les termes comme fécond, etc. non plus dans leur sens premier (aspect fonctionnel) mais bien dans leur sens large (aspect naturel).

 

En fait, je me demande si le côté très humoristique des paroles ne disparaît pas trop en français. J'ai un peu l'impression que Till s'amuse pas mal avec les R - ça devient presque de la caricature (et quand on sait le nombre de fois qu'on a pu lui reprocher ses R roulés, c'est assez amusant) et le refrain est lui-même très drôle, comparant le type à un moteur (machine) alors que juste avant, il s'épanouit comme une fleur en découvrant les sensations nouvelles de sa prostate...

Il y a effectivement une dimension tragique à la fin, mais elle est complètement annulée par le ton adopté. Et traduire un ton, pouah! quelle galère des fois...

 

Dommage pour l’Afrique, j’aurais aimé savoir, enfin il y a peut-être rien à savoir (c’est sans doute juste pour symboliser l’exotisme et dans Sehnsucht sa collait bien avec le sable).

Et si le sable/désert représentait un abri des pulsions « fécondes », une innocence perdue que l’on veut retrouver mais que l’on ne peut trouver ? (« es ist kein Sand mehr da » il n’y a plus de sable, « In Afrika die Maedchen singen » en Afrique les filles chantent). Une spéculation un peu osée mais cohérente avec son « univers de l’eau » dont le désert serait l’opposé (même si l’Afrique se résume pas au désert ^^)

 

Il va en Afrique parce que Afrique = pas d'eau, donc pas d'eau = pas de femmes?

Nan, ça marche pas. :D

Sauf si on considère que les "filles chantent" mais n'obtiennent pas forcément ce qu'elles veulent, elles n'ont donc plus la fonction "eau" à laquelle Till nous a habitués - mais c'est complètement farfelu comme explication.

 

Celle de Jack (métaphore corporelle)... pourquoi pas? ça expliquerait un peu la répétition, qui laisse penser qu'il s'agit bien d'une obsession du Michael (forme de narcissisme).

 

Qu'est-ce qu'il reste du coup? A part évidemment, le cliché à la limite du poncif comme quoi les Africains ont une grosse queue et seraient plus à même de satisfaire le Michael (nan, ça craint comme interprétation, là)...

 

 « losange de Michaelis »

 

Ah je connaissais pas du tout cette expression! Damn! mais ça donne une dimension bien plus intéressante au titre! :)

 

 

Euh sinon, bah je me suis fait deux fois l'album dans la journée, et au final, je confirme ce que j'avais dit à la première écoute, je supporte pas SiP qui est sacrément moche et mal fichue je trouve, et je suis en kiffe total sur G-Spot !

 

 Toi, tu aimes quand c'est chanté en allemand, même quand c'est naze. (Stahlmann :P )

 

 

D'ailleurs, je viens d'écouter CO2 - Deutschland tanzt me fait tellement marrer :lol: c'est aussi plaisant que les tubes dance des années 90!

 

les thèmes de l'amour et de l'eau sont très anciens dans la poésie

 

Yep! j'avais mentionné seulement des Romantiques car ils sont souvent mieux connus, plus proches de nous. ;)

 

pour la réflexion sur la misogynie de Lindemann.... C'est du premier degré?

;)

Je crois que plus je vieillis, plus je deviens misandre envers tout symbole de machisme pestilentiel, dégoulinant de sueur et couvert de poils.

Tout en vouant un culte à ces symboles.

On a tous des contre-addictions difficiles à soigner. :lol:

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

 Toi, tu aimes quand c'est chanté en allemand, même quand c'est naze. (Stahlmann :P )

 

 

D'ailleurs, je viens d'écouter CO2 - Deutschland tanzt me fait tellement marrer :lol: c'est aussi plaisant que les tubes dance des années 90!

Non, je déteste Oomph !

Et ça fait longtemps également que je n'ai pas écouter les derniers Stahlmann

 

Mais G-Spot est loin d'être naze, c'est la meilleur de l'album (même si elle n,'est pas dessus)

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Interview exclusive de Zoran Bihac concernant le clip de "Fish On":

Zoran Bihać remained as a video director. The video turned out bright, colorful and controversial. There were many different questions asked by the fans, so in an anticipation of "Making Of" we decided to ask Zoran personally about the entire work.

LindemannRussia: First of all big thanks from all Russian fans. People love you and your work. It’s really true !

Zoran: And I have to thank you all for the support of this project ! I love the Russian fans too, and not only the fans. When I saw the madness at Mediamarkt with Till and Peter on YouTube, it’s incredible.

Questions:

1. So tell us how did you come up with such a crazy idea - to shoot a clip for this song in a wooded location, together with Kukeri, with dickscopes, with running naked girls and live performance? Despite that many fans expected to see the clip connected with the song's lyrics: fishing theme, sea and mermaids. Did Till and Peter had their own vision of the video ?

Zoran: It is many components in this. Actually, the two guys let me do what I wanted to do. It was a very fun and very fantastic shoot. We had a lot of fun.

I have shot with Kukeri around 15years ago, in Bulgaria. It was for a commercial, but I think that the client didn’t use that scene. So I knew then, one fine day, I will shoot with them something really special. Because, how they move, with those hairs, it is a perfect headbang-monster. It has to be a metal-song.

After „Praise Abort“ everybody wanted to do a video for Lindemann. So there was a usual pitch from the record company, and I had to pitch in as well.

All I knew was that we had to do something completely different. And: the most important, what maybe most directors don’t see is that this has to be totally different than Rammstein. It’s the most difficult thing anyway, because Till is the singer. So, as I know, Rammstein usually don’t want to perform in a video,

I put the performance in, as a very important part. And as a key-motif for catching the girls.

I have put in the binoculars, or let’s say, the dickoculars, because I saw them in Tills exposition. It fits so wonderful to the story.

2. What other variants were planned for the screenplay and the conception of the clip ?

Zoran: There is this thing with the eyes. I wanted them to be black all the time, and only in the performance to be normal. But, after seeing it, I decided to mix it. Why? Because the eyes of Till Lindemann are the real force and the secret. One look of him, one eye-expression can bear the whole drama of everything.

It would be very stupid of me to eliminate this.

3. Where from did the idea of using Kukeri characters come and why foundation of the video was based exactly on images from Eastern-European folklore? For example why not African or Asian motives?

Zoran: Well, I explained it above. And Bulgaria, because Till and I love that country. I have shot there some commercials and I asked the production company to make the service production. And, well, of course they wanted to do it.

And then, my family is from Serbia. I love those things… especially the food (as anyone can see).

Also, the Serbian and Bulgarian language are very similar, so the communication was fine as well.

Somehow, I don’t know, I felt almost like home.

4. How casting for the roles of Kukeri and girls was organized? What was the reaction of the actors when they read the screenplay ?

Zoran: If you say that the singer of Rammstein wants maybe you to be in his video, then you know what happens. It was more an issue that they have to be topless. But actually, only Americans seem to have a problem with bare nipples.

But yes, we changed the casting team as well, because the first one did a not so professional approach: they did it through Facebook. All the girls are cool and professional.

5. What is the impersonation of those girls for you, Zoran? Unruly Amazons, fearful tribe of wild women, fans feeding musicians with their energy? Or, as fans suggested, a kind of reference of Femen groups ?

Zoran: It is a female tribe. You have to kill a monster to get the "red line“. I wanted them to be victims, who turned out to be more evil than the evil ones. Like wild animals, if you do stupid things to them.

And they are being used only for giving electricity. Electricity to play. That’s all. That what kind of makes the whole thing silly, absurd.

I wanted to take out the whole sexual aspect of the song in the motifs of everybody. For Till and Peter it’s not about fucking, it about to make music. For the monsters it’s not about fucking, it’s about having fun and dance. For the girls it’s not about fucking as well. They don’t need them to have fun. They just want to be left alone. So this is what I tried, to give the very simple meaning of the song some more levels.

I don’t know if I really hit the point, maybe not, but as long as it is fun to watch, then its fine.

I had really no intensions about Femen. How can I say it, without being offensive: it’s just not my cup of tea. Or, being with British terms now: to say it like the British music video-people who really didn’t like my video said: „inane“. Yes, I find them inane.

6. In the clip the main accent is likely made on the video image, than on the song, which was paused in the middle, continued and was paused again at the end. Was it made knowingly to make this video to be perceived more like full film instead of simple song clip? Or is it due to the fact that the whole screenplay doesn't fit in the timing of the track ?

Zoran: Me and my editor always like to play around with the song, to cut it and to make a more cinematic version of it. In this way there is more tension, and sometimes a scene looks more dramatic, if you see it without a soundtrack. Also for the end. With this end, it is an end-end.

7. On what fairytale/historical characters were Till's and Peter's roles based? You know, Herr Lindemann's brutal appearance with beard and piercing made a very good impression on all the fans.

Zoran: That’s just them. Or let’s say a part of them. And yes, I really also thought of how the people would like to see them. Also, they lost weight. Do you know that from „Praise Abort“ to „Fish On“ is a 16 kilo difference in Till ?

8. During watching «Fish On», you feel a great scale of the work that was done at the filming set. Where there a lot of fans/onlookers? Cause helicopter shooting, crowd of running naked girls and Kukeri likely made some noise in that region.

Zoran: We have been shooting on a deserted lake area; you only could get there with a 4x4. So we were completely alone. Also, there was a very big restriction that no photos were allowed during the shoot.

9. Comparing the work on this video with your first experience of working with Lindemann (Praise Abort) - which shooting was more difficult? What complexities have you faced during the work on «Fish On»?

Zoran: „Praise Abort“ was very difficult because of the SFX masks. Every shot was very difficult. In „Fish On“ I wanted to get rid of Effects, but still there are some. And then those pigs…the smell in that room. But I couldn’t stop laughing when Peter started trying to fuck Till on the matress. It was so incredible…

In „Fish On“ I was like on a wonderful trip. I felt something like the Roger Corman of music videos.

10. Why Bulgaria had been chosen as the most suitable location for shooting? Despite the fact that in the Eastern Europe and Germany there are so many similar places to the territory of the filming set

Zoran: It was not just the location; it was the production service, the casting, the dedication.

11. Any plans for the next Lindemann video?

Zoran: I don’t know what is in the future. I am ready for everything.

Edited by Atomiiik
Link to post
Share on other sites

All I knew was that we had to do something completely different. And: the most important, what maybe most directors don’t see is that this has to be totally different than Rammstein. It’s the most difficult thing anyway, because Till is the singer. So, as I know, Rammstein usually don’t want to perform in a video,

 

Ah oui, encore... Même justification que pour le premier clip. C'est un peu mince. Surtout qu'il semble avoir été assez libre de faire ce qu'il voulait. L'impression que l'interview donne c'est un peu: "I have no idea what I'm doing".

 

 

Et j'ai aussi énormément rigolé quand il dit que bah non au final, les Femens on s'en branle un peu.

Link to post
Share on other sites

Comme plusieurs d'entre vous le savent, Cowboy est ma chanson préférée de SIP. J'adore son rythme, son instru et surtout ses paroles funs et décalées. Alors je me suis demandé ce qu'elles pourraient donner en français.

Le but du jeu a été de retranscrire l'histoire de la chanson dans notre langue sans pour autant faire une traduction littérale. Il fallait en effet garder à peu près le même rythme et surtout faire des rimes en respectant leur ordre d'origine (quitte à changer la traduction de certains mots). Si ça vous plait, vous pourrez la chanter en substitut des chansons de Patrick Sebastien et autres beaufitudes lors de votre futur mariage (ou divorce, c'est selon).
Si ça ne vous plait pas,  je vous préviens, je n'accepte que la merde en liquide.

Enjoy :)

 

NB :

1) Je sais que "rève" et "cruel" ne sont pas des rimes, mais je n'ai vraiment rien trouvé d'autre, alors j'emploie exceptionnellement la méthode de Maître Gims.

2) Pour l'avant dernier paragraphe, j'ai laissé certains mots en anglais car c'était dur de traduire et de trouver des rimes pour ces derniers.

 

 

Cowboy

 

Depuis tout gosse, j'ai ce rêve,
Je veux être un mec dur, sauvage et cruel
Les balles fusent, les poings sont lancés,
Né pour chevaucher et être embrassé

Cowboy, Cowboy il peut monter,
Les chevaux comme les fiancées
Cowboy, Cowboy il vient en ville,
Te tabasse et te fusille

 

Je porte mes jeans très serrés,
Satisfais les femmes à chaque nuitée
Elles remplissent mon chapeau de fric,
Rendant leurs maris hystériques


Cowboy, Cowboy il peut monter,
Les chevaux comme les fiancées
Cowboy, Cowboy il vient en ville,
Te tabasse et te fusille
Cowboy, cowboy, jamais ne meurt,
N’éprouve aucune douleur, jamais ne pleure
Cowboy, tu chopes toutes les petites,
De très grands chevaux et d’énormes bites

 

N’ai jamais été sauvage ou même bad boy,
N’ai jamais rejoint le clan des cowboys
Je monte juste ma rockingchair,
Planque mes dents dans l’tupperware

 

Cowboy, cowboy, que c’est ballot,
De tout vomir dans ton chapeau
Cowboy, cowboy, c’est vraiment dingue,
Tu as perdu les balles et baises ton flingue
Cowboy, cowboy, on peut crever,
Chaque nuit, je ne fais que pleurer
Cowboy, cowboy, mais quel guigne, 
Cheval ivre et toute petite pine

Edited by letscook89
Link to post
Share on other sites

Je voulais le faire avec Cowboy aussi justement, j'adore ta traduction en tout cas. ^^

 

Les Enfants du Soleil

 

Toge étincelante

Aura éblouissante

Nous sommes les Enfants du Soleil

Mais la nuit bientôt s'éveille

 

Le ciel rougeoie... présage funeste !

Vite courons ! Profitons du temps qui reste !

 

Nous ne vivons qu'un jour, un jour pour exister...

Nous sommes au Paradis, on ne peut rester

Un jour pour exister…

 

Le jour compte les heures

Vénéré par les fleurs

Affilié aux planètes

Mais le crépuscule guette

 

Le ciel rougeoie... présage funeste !

Vite courons ! Profitons du temps qui reste !

 

Nous ne vivons qu'un jour, un jour pour exister

Nous sommes au Paradis, on ne peut rester

Un jour pour exister…

 

Quand nous mourrons, où irons-nous ?

Nous sommes au Paradis après tout

Le ciel brûle ! Vite fuyons !

Dans la pluie pourpre nous coulons

Nous coulons…

 

Nous ne vivons qu'un jour, un jour pour exister...

Nous sommes au Paradis, on ne peut rester

Un jour pour exister…

 

Quand nous mourrons, où irons-nous ?

Nous sommes au Paradis après tout

Et quand la nuit s'est étendue

L'obscurité nous dévore, dévore tout cru

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...